venerdì 30 aprile 2010

Padre celeste e la Madre divina non sono Dio stesso / Principles, masculine and feminine - principles of creation / Principes masculin et féminin - principes de la création


"Tutto il Creato, tutte le manifestazioni della vita e della natura sono opera dei due principi, maschile e femminile. Questi due principi sono un riflesso, una ripetizione dei due principi divini creatori: il Padre celeste e la Madre divina. In realtà, il Padre celeste e la Madre divina non sono Dio stesso: li si deve comprendere come due poli scaturiti da un principio unico: l'Assoluto, il Non Manifesto, che la Cabala chiama Aïn Soph Aur , ossia "Luce Senza Fine".

giovedì 29 aprile 2010

Vocazione - processo di discesa nella materia, / Vocation - a commitment made before heaven

"L'incarnazione di un'anima è un processo di discesa nella materia, nel corso della quale essa dimentica ciò che ha vissuto in alto; ecco perché, arrivando sulla terra, l'anima non ha più tanto coscienza degli impegni che ha preso nei confronti del Cielo, prima di scendere. Ma gli anni passano... e via via che il tempo scorre, e si vivono sensazioni e impressioni, l'anima viene attraversata da certi pensieri e aspirazioni, dapprima in maniera fuggevole, poi sempre più precisa.

mercoledì 28 aprile 2010

Il male non può penetrare in un essere abitato dal Signore / Evil - do not accept the idea that it can easily affect you

"Anche se vi trovate nelle peggiori condizioni psichiche e materiali, non lasciatevi indebolire dal pensiero che il male, sotto tutte le sue forme, possa raggiungervi così facilmente. Se vi sentite sempre deboli, vulnerabili e senza protezione, allora sì, siete realmente esposti. Ma fate un lavoro interiore al fine di legarvi alle entità celesti, alla luce, conducete una vita onesta e pura, e sentirete che nonostante tutto qualcosa di essenziale in voi si mantiene al riparo.
Direte: "Ma io sento che certe persone non smettono di proiettare su di me pensieri cattivi". Ebbene, è su di loro che quei cattivi pensieri finiranno per ricadere, perché agendo così esse si espongono alla legge di causa-effetto. Il male non può penetrare in un essere abitato dal Signore, abitato dagli angeli: viene immediatamente respinto e ricadrà sulla testa di colui che lo ha inviato. Aggrappatevi a questa verità, e già vi sentirete al riparo."
---------
"Even if you find yourself in the worst psychic and material conditions, don't let yourself become weaker by thinking how easy it is for evil, in any of its forms, to affect you. If you always feel weak, vulnerable and without protection, then, yes, you really are exposed. But if you work inwardly to connect with heavenly entities and with the light, and if you lead an honest, pure life, you will feel that some essential part of you remains safe in spite of everything.
You will say, 'But I feel certain people are constantly projecting bad thoughts onto me.' Well, those bad thoughts will come back to them in the end, for what they are doing exposes them to the law of backlash. Evil cannot find a way into people who are occupied by the Lord and the angels; it is thrown off at once and falls back on the head of the person who sent it out. Hold on to this truth, and straightaway you will feel safe."
---
"Selbst wenn ihr euch in den schlimmsten psychischen und materiellen Situationen befindet, lasst euch nicht durch den Gedanken schwächen, dass das Böse euch in all seinen Formen ganz leicht erreichen könne. Wenn ihr euch immer schwach, verletzlich und ungeschützt fühlt, ja, dann seid ihr ihm wirklich ausgesetzt. Vollbringt jedoch eine innere Arbeit, um euch mit den himmlischen Wesenheiten, mit dem Licht zu verbinden, führt ein ehrliches, reines Leben, dann werdet ihr spüren, dass etwas Wesentliches in eurem Inneren trotz allem in Sicherheit bleibt. Ihr sagt: »Aber ich spüre, dass bestimmte Personen mir unablässig schlechte Gedanken schicken.« Nun, diese schlechten Gedanken werden schlussendlich auf sie selbst zurückfallen, denn indem sie so handeln, setzen sie sich dem Gesetz des Rückschlags aus. Das Böse kann nicht in ein Wesen eindringen, welches vom Herrn und den Engeln besetzt ist; es wird sofort zurückgeschleudert und fällt auf den Kopf dessen, der es ausgesendet hat. Klammert euch an diese Wahrheit und schon fühlt ihr euch geschützt. "
--------Mal - ne pas accepter l’idée qu’il peut facilement vous atteindre
"Même si vous vous trouvez dans les pires conditions psychiques et matérielles, ne vous laissez pas affaiblir par la pensée que le mal, sous toutes ses formes, peut si facilement vous atteindre. Si vous vous sentez toujours faible, vulnérable, sans protection, alors là, oui, vous êtes réellement exposé. Mais faites un travail intérieur afin de vous lier aux entités célestes, à la lumière, menez une vie honnête, pure, et vous sentirez que quelque chose d’essentiel en vous demeure malgré tout à l’abri.
Vous direz : « Mais je sens que certaines personnes ne cessent de projeter sur moi de mauvaises pensées. » Eh bien, c’est sur elles que ces mauvaises pensées finiront par retomber, car en agissant ainsi elles s’exposent à la loi du choc en retour. Le mal ne peut pas pénétrer dans un être qui est occupé par le Seigneur, occupé par les anges ; il est tout de suite rejeté et va retomber sur la tête de celui qui l’a envoyé. Accrochez-vous à cette vérité, et déjà vous vous sentirez à l’abri."




martedì 27 aprile 2010

Interessi economici - pericoli per i paesi che li mettono al primo posto.. / Economic Interests - danger for countries in putting them first

"Ogni paese trova normale difendere i propri interessi economici, e si compiace di riuscirci... fino al giorno in cui si ritrova a doversi confrontare con problemi che non aveva avuto la saggezza di prevedere.
Un esempio: per un paese che fabbrica armi, niente è più vantaggioso che esportarle; così, riesce a vendere un intero arsenale sempre più letale a popoli che, con le loro continue lotte, rischiano di compromettere la pace e la sicurezza di tutto il pianeta.

lunedì 26 aprile 2010

Scambi corretti si riassumono in due parole: prendere e dare / Law of Exchange - rules all human relationships / Loi de l’échange - régit tous les rapports humains

"Una vita sociale armoniosa può essere fondata unicamente su scambi corretti, e gli scambi corretti si riassumono in due parole: prendere e dare. Sul piano materiale, la questione è chiara a tutti; ognuno sa cosa siano degli scambi corretti. Questo però non basta, perché la legge dello scambio tocca tutti i campi dell'esistenza. Qualcuno dice: "Io sono onesto: pago le mie tasse, do il giusto salario ai miei impiegati e non imbroglio i miei clienti". D'accordo, ma come si comporta nei confronti dei suoi genitori, di sua moglie e dei suoi figli?

domenica 25 aprile 2010

La vita sta nell oscillazione misurata della bilancia / Psychic balance - controlling the necessary inner fluctuations

"L'equilibrio psichico è una delle qualità più preziose e difficili da acquisire, poiché è il risultato di due movimenti contraddittori. Si vedono persone parlare, camminare e darsi da fare come se non facessero alcuno sforzo. Si potrebbe dire che sono equilibrate; e invece no, in realtà ristagnano. Giorno dopo giorno, le si ritrova sempre simili a se stesse: presentano lo stesso volto impassibile, riproducono le stesse azioni del giorno precedente, ripetono le parole del giorno prima, ecc. Non sarà questo tipo di equilibrio a farle evolvere. 

sabato 24 aprile 2010

Quando provate irritazione o tristezza, non restate lì a rimuginare senza fare niente / Negative States - an exercise to free yourself from them



"Quando provate irritazione o tristezza, non restate lì a rimuginare senza fare niente. Uscite, andate a camminare, e camminando dite a voi stessi: "Quando raggiungerò quell'albero laggiù (o quel muro, o qualunque altro riferimento), sarò libero da questo malessere". Avvicinatevi con la certezza che sarete totalmente liberati. Raggiungendo il punto prestabilito, vi sentirete rasserenati, sollevati.

venerdì 23 aprile 2010

"Una dichiarazione d'amore".. / Declaration of Love - its motives are rarely disin­terested

" "Una dichiarazione d'amore"... Ci sarebbero molte cose da dire su questa espressione. Gli uomini e le donne hanno l'abitudine di dichiararsi il loro amore, senza sapere che in questo modo di agire si insinua un elemento interessato, egoistico. Essi vogliono attirare, conquistare, catturare la persona alla quale si rivolgono.

giovedì 22 aprile 2010

Psicologia - scienza che richiede sapere come dimenticare il piccolo se / Psychology - a science that requires knowing how to forget oneself

"Gli esseri umani non sono sempre chiusi nei confronti degli altri: vorrebbero davvero poterli capire e aiutare. Perché allora ci riescono tanto difficilmente? Perché, nonostante tutto, continuano a preoccuparsi troppo di se stessi. Stanno lì come accecati dal velo della propria natura inferiore, egoista, personale, che impedisce loro di distinguere cosa c'è nella mente o nel cuore delle persone che li circondano.

mercoledì 21 aprile 2010

"Avere una fede che sposta le montagne" - come interpretarlo / Mountains, moving - how to interpret this expres­sion

"Conoscete l'espressione "avere una fede che sposta le montagne". Si tratta di un'espressione che ora è passata nel linguaggio corrente, e molti la utilizzano senza sapere che essa ha origine nel passo dei Vangeli in cui Gesù dice: "Se la vostra fede fosse grande come un granello di senape, potreste dire a questa montagna: Spostati! ed essa si sposterebbe".

martedì 20 aprile 2010

Per diffondere la luce e la pace nel mondo, utilizzare il sapere iniziatico solo per aiutare e confortare gli altri / Initiatic Science - must only serve selfless aims; Science initiatique - ne doit servir que des buts désintéressés

"Avendo capito che potrebbero servirsene per i propri interessi, certi materialisti fra i più accaniti si mettono ad esplorare il campo della telepatia, della chiaroveggenza, della chiarudienza, della radiestesia, della psicometria, e chiamano tutto ciò "parapsicologia". Dal momento che questo può dar loro dei poteri e permette di guadagnare del denaro, essi accettano una quantità di teorie che fino ad allora ritenevano insensate.

lunedì 19 aprile 2010

Quando non è il sole a illuminarci, abbiamo bisogno di altre fonti di luce / Objects from the spiritual world - to see them, we must shed our own light / Objets du monde spirituel - pour les voir nous devons projeter notre propre lumière

  • Il sole viene chiamato "lampada dell'Universo" perché illumina il mondo, ed è grazie alla sua luce se possiamo vedere. Quando non è il sole a illuminarci, abbiamo bisogno di altre fonti di luce: lampadine, candele, torce elettriche, fari...

domenica 18 aprile 2010

L'arte dell'avvenire / Art - of the future / Art - dans l’avenir

  • Che gli artisti siano dei creatori, che producano delle opere, è magnifico! Ma ciò non basta; devono anche preoccuparsi di ciò che emana da loro stessi. La vera arte consiste nel fare della propria esistenza e del proprio intero essere un'opera d'arte in cui tutto sarà poesia, musica, luce, armonia di colori, di forme e di movimenti.

sabato 17 aprile 2010

Promesse - devono essere mantenute / Promises - must be kept / Promesses - doivent être tenues


  • Una promessa è come una firma. Essa vi lega finché non avrete realizzato ciò che avete promesso, e non solo dinanzi al Cielo: anche le promesse che fate quaggiù agli esseri umani devono essere mantenute. Se lascerete questo mondo senza aver avuto il tempo di portare a termine ciò per cui vi eravate impegnati, dovrete ritornare per decidervi a farlo.

venerdì 16 aprile 2010

Sta al presente imporre la propria volontà / Present - must transform the past and give direction to the future / Présent - doit transformer le passé et orienter l’avenir

  • Ogni mattina, al risveglio, dite a voi stessi che niente è più importante che vivere bene l'oggi. In un certo modo, il passato è sempre vivo: agisce ancora sul vostro presente, ma voi non siete obbligati a permettergli di prendere il potere. È al presente che dovete dare il potere, affinché domini il passato, sgominandolo anche, per trasformarlo.

giovedì 15 aprile 2010

Gli alchimisti lavorano principalmente con tre corpi: lo Zolfo, il Mercurio e il Sale / Sulphur, mercury and salt - alchemical symbols; Soufre, mercure et sel - symboles alchimiques

"Gli alchimisti lavorano principalmente con tre corpi: lo Zolfo, il Mercurio e il Sale. In questo caso, però, non si tratta dello zolfo, del mercurio e del sale che noi conosciamo. Gli alchimisti ne spiegano così l'origine: il fuoco, agendo sull'aria, ha formato lo Zolfo. L'aria, agendo sull'acqua, ha formato il Mercurio. L'acqua, agendo sulla terra, ha formato il Sale.

mercoledì 14 aprile 2010

Durante il sonno - la protezione degli spiriti luminosi / Sleep - the need for protecting one self from harmful entities


"La notte, durante il sonno, la vostra coscienza s'indebolisce, e voi siete quindi più esposti e vulnerabili. Per questo dovete essere particolarmente attenti allo stato in cui vi addormentate. Le entità tenebrose hanno bisogno di materiali e di energie per i loro lavori, ed è presso gli esseri umani che li trovano, specialmente durante il sonno. Perché?

martedì 13 aprile 2010

INTENZIONE-INTENTION-Die Absicht-INTENTION

"Avendo deciso di seguire un Insegnamento spirituale, molti si illudono che tutti i loro problemi verranno velocemente risolti, e che presto saranno in grado di vivere una vita pacifica e serena. Eh no, non è così facile. Per risolvere i problemi, è necessario imporsi un lavoro interiore preciso, un programma da realizzare, e questo richiede del tempo.

lunedì 12 aprile 2010

Non bisogna risvegliare i misteri del passato / You shouldn't reawaken past mysteries, for even from a spiritual point of view there is a danger in wanting to bring back to life what is already dead.

"Quante civiltà e quante religioni sono scomparse da millenni! Se non sono state in grado di resistere al tempo, è perché i valori che esse portavano erano insufficienti a creare la nuova vita; così, si sono cristallizzate, fossilizzate, e lo spirito è venuto a spazzare via le antiche forme caduche. Quindi, non fermatevi a ciò che va in rovina, non andate a cercare delle macerie credendo che vi troverete l'ispirazione per la vostra vita interiore.

domenica 11 aprile 2010

Meditare sui minerali, sui cristalli e sulle pietre preziose.. / Precious stones, all those wonders the earth offers us, are so many reflections of the divine world: they remind us in a way of the purity, transparency and clarity of heaven."

"Meditando sui minerali, sui cristalli e sulle pietre preziose per penetrare i segreti delle loro strutture geometriche, ci avviciniamo alla vera scienza, la scienza dei principi. Un giorno potremo così andare a visitare le viscere della terra per vedere come gli spiriti della Natura lavorano su tutto il mondo minerale; visiteremo i suoi cantieri dove miliardi di entità intelligenti si sforzano più che possono di riprodurre sulla terra la bellezza e la perfezione del Cielo.

sabato 10 aprile 2010

L essere umano può vedere esclusivamente attraverso i propri occhi / Human beings can only see through their own eyes,


"Quali sono gli individui più diffidenti? Quelli disonesti, astuti, cattivi. Non possono credere che esistano esseri onesti, sinceri e buoni. Giudicano gli altri attraverso se stessi, e per questo sono sempre sospettosi. Quanto a coloro che sono nobili e disinteressati, fanno fatica a vedere la cattiveria, il tradimento o la perfidia, appunto perché vedono gli altri attraverso le qualità che loro stessi possiedono. 

venerdì 9 aprile 2010

Linguaggio delle mani - capirlo / By shaking hands you create a connection

"Incontrate qualcuno per parlare o mangiare con lui, o per decidere di un lavoro: il più delle volte cominciate stringendovi la mano, e create così un legame. Una delle mani rappresenta il principio maschile, emissivo, e l'altra il principio femminile, ricettivo. Se entrambi fate questo gesto consapevolmente, ogni mano svolge il proprio ruolo e ne risulta un'armonia che agisce.
Due persone che si stringono la mano mostrano il desiderio di capirsi, di intendersi, per camminare insieme sulla stessa via.

giovedì 8 aprile 2010

Per possedere la vera intelligenza della vita.. / With intuition you may see nothing, but you understand things as if you were seeing them a hundred times better, for you are experiencing them.


"L'intelletto e il cuore sono per noi due facoltà indispensabili, ma non ci daranno mai la vera intelligenza della vita. Per possedere la vera intelligenza della vita, occorre sviluppare una terza facoltà, l'intuizione, che è al tempo stesso una comprensione e una sensazione.
Ma attenzione, non bisogna confondere l'intuizione con la chiaroveggenza, la quale è una facoltà inferiore rispetto all'intuizione. Perché? Perché la chiaroveggenza non va oltre la percezione oggettiva del piano astrale e del piano mentale. Così, si possono vedere le forme, le entità del piano astrale e mentale, e tuttavia non comprendere nulla di ciò che si vede. Viceversa, con l'intuizione, forse non si vede niente, ma si comprendono le cose come se le si vedesse cento volte meglio, poiché le si vive."
---------------------------------------------------------------------------
"For us, the mind and the heart are two essential faculties, but they can never give us a true understanding of life. To gain this true understanding, you have to develop a third faculty, intuition, which is both understanding and sensing.
But mind you don't confuse intuition with clairvoyance, which is a lower faculty than intuition. Why? Because clairvoyance does not go beyond the objective perception of the astral and mental planes. And so it is possible to see forms or entities from the astral and mental planes without understanding anything of what you are seeing. With intuition, on the other hand, you may see nothing, but you understand things as if you were seeing them a hundred times better, for you are experiencing them. "

--------------------------------------------------------------------------------
"Verstand und Herz sind für uns zwei unverzichtbare Fähigkeiten, aber sie werden uns niemals die wahre Lebensintelligenz bringen. Um die wahre Lebensintelligenz zu erlangen, muss man eine dritte Fähigkeit, die Intuition, entwickeln, die gleichzeitig ein Verstehen und eine Empfindung ist. Aber Vorsicht, man darf die Intuition nicht mit der Hellsichtigkeit verwechseln, die der Intuition unterlegen ist. Warum? Weil die Hellsichtigkeit nicht weitergeht als bis zur objektiven Wahrnehmung der Astral- und Mentalebene. So kann man zwar die Formen und Wesenheiten der Astral- und Mentalebene sehen, aber es ist möglich, dass man nichts von dem Gesehenen versteht. Mit der Intuition hingegen, sieht man vielleicht nichts, aber man versteht die Dinge, als würde man sie hundertmal besser sehen, weil man sie erlebt "
--------------------------------------------------------------------------------
"L’intellect et le cœur sont pour nous deux facultés indispensables, mais ils ne nous donneront jamais la véritable intelligence de la vie. Pour avoir la véritable intelligence de la vie, il faut développer une troisième faculté, l’intuition, qui est en même temps une compréhension et une sensation.
Mais attention, il ne faut pas confondre l’intuition et la clairvoyance, qui est une faculté inférieure à l’intuition. Pourquoi ? Parce que la clairvoyance ne va pas plus loin que la perception objective du plan astral et du plan mental. Ainsi, on peut voir les formes, les entités des plans astral et mental, mais ne rien comprendre à ce qu’on voit. Tandis qu’avec l’intuition, on ne voit peut-être rien, mais on comprend les choses comme si on les voyait cent fois mieux, car on les vit."




mercoledì 7 aprile 2010

Dopo la gioia, viene sempre il dolore / Every joy, every happiness, has to be paid for one way or another.

"In un modo o nell'altro, si paga ogni gioia, ogni felicità. Solo quando sarete definitivamente ritornati nell'oceano cosmico, non avrete più nulla da pagare. Quando si è immersi nell'oceano, a chi si dovrebbe pagare? Ma se uscite dall'oceano, per la minima gocciolina dovete pagare. Quante volte avete potuto constatarlo! Dopo la gioia, viene sempre il dolore. Voi stessi ve lo aspettate: dopo una grande gioia, qualcosa vi dice che è in agguato un dispiacere.

martedì 6 aprile 2010

Una Scuola iniziatica... / An initiatic school... It is time people had a better idea of what it really is or, at least, what it should be.

"Una Scuola iniziatica... È tempo che ci si faccia un'idea più precisa di cosa essa sia realmente o, in ogni caso, di cosa debba essere. Sono ancora troppi coloro che credono che lì otterranno la chiaroveggenza, i poteri magici e ogni sorta di facoltà soprannaturali che permetteranno di soddisfare il bisogno del meraviglioso e del fantastico, o anche soltanto di appagare desideri e ambizioni personali.

Per ricevere le risposte dal Cielo, sbarazzarsi delle bramosie, dei vostri calcoli, delle vostre false idee, delle vostre meschinerie...

  • Voi vi sforzate di meditare, di pregare, e avete la sensazione che questo non vi dia niente o ben poco. Ma ciò avviene semplicemente perché credete di potervi elevare senza aver prima abbandonato i vostri vecchi abiti, spessi e grossolani - simbolicamente parlando. In tali condizioni, cosa volete che possa ricevere la vostra anima?

Agire interiormente tramite il pensiero, la volontà e lo spirito, e captare gli elementi di cui ha bisogno per nutrirsi fisicamente, ma soprattutto psichicamente...

Per poter vivere sul piano fisico, gli esseri umani devono
ricevere dall'esterno tutto ciò di cui hanno bisogno; non
potrebbero vivere senza gli elementi che ricevono dall'acqua,
dall'aria, dal sole e dalla terra. Essi sono creature, e tutte le
creature - quindi tutta la Creazione - sono obbligate a ricevere
dall'esterno ciò che è loro necessario per continuare a vivere.
Solo il Creatore sfugge a questa legge: Egli non ha bisogno di
nulla che sia esterno a Lui, perché Egli è la vita.

Attenti ad ogni parola che pronunciate...

Siate attenti ad ogni parola che pronunciate, perché nella natura
c'è sempre uno dei quattro elementi (la terra, l'acqua, l'aria o
il fuoco) che aspetta il momento in cui potrà rivestire di
materia tutto ciò che esprimete. La realizzazione si verifica
spesso molto lontano dalla persona che ne ha fornito i germi, ma
si verifica infallibilmente.

Gesù si è sacrificato per liberare il cammino; versando il proprio sangue, ha saziato l'appetito di tutti quei mostri, e il suo è un sacrificio infinitamente più grande di quanto si creda...

"Gesù è venuto sulla terra e ha versato il proprio sangue per la
salvezza dell'umanità, affermano i cristiani. Sì, Gesù è davvero
"il Salvatore", ma non nel modo in cui essi lo comprendono.
Infatti, se fossero veramente salvi, perché gli esseri umani,
compresi i cristiani, sono sempre così deboli, egoisti, cattivi?

giovedì 1 aprile 2010

Principio maschile (il pane) e principio femminile (il vino) / the masculine (bread) and the feminine (wine) - at work in all regions of the universe. Bread and wine are two solar symbols


  • I cristiani sanno che il pane e il vino della comunione rappresentano il corpo e il sangue del Cristo, ma pochissimi hanno approfondito il significato di questi simboli, i quali corrispondono ai due grandi principi cosmici - il principio maschile (il pane) e il principio femminile (il vino) - che lavorano in tutte le regioni dell'Universo. Il pane e il vino sono due simboli solari.