martedì 31 gennaio 2012

Reincarnazione dei grandi esseri - per amore degli esseri umani / Reincarnation of great beings - through their love for humans / Réincarnation des grands êtres - par amour pour les humains

Quando un essere umano, a forza di lavoro, di abnegazione e di sacrifici, si è completamente liberato e non ha più alcun debito karmico da pagare, non è più sottomesso alla legge della reincarnazione. Da quel momento in poi, le regioni celesti diventano la sua dimora, e là egli vive nella beatitudine e nella luce.

lunedì 30 gennaio 2012

Limiti interiori - cercare sempre di rifiutarli / Inner Limits - always try to push them further back / Limites intérieures - chercher toujours à les repousser

La cosa più scoraggiante negli esseri umani è che essi accettano l’idea di condurre una vita limitata. Essere deboli, malati o infelici, per loro è normale: non immaginano che la vita possa essere diversa. Certo, nessuno può sfuggire totalmente a certe limitazioni che la natura ci impone, ma noi possiamo respingerle, non siamo costretti ad esserne sempre prigionieri o vittime. Non soltanto si possono prolungare gli stati positivi e le buone condizioni, ma si può anche ritardare la comparsa degli stati negativi: per far questo, però, occorre almeno credere che ciò sia possibile.

domenica 29 gennaio 2012

Immagini - loro potere su di noi / Images - their power over us / Images - leur pouvoir sur nous


Avrete certamente notato che quando siete tristi o scoraggiati, il fatto di pensare a una persona che amate o ammirate vi dà conforto. Come mai? Perché le immagini che abbiamo nella mente o nel cuore non rimangono inattive; quelle immagini possiedono una vita e dei poteri, sono come trasformatori, come fonti di energia.

sabato 28 gennaio 2012

«Amerai il prossimo tuo come te stesso» - ma in che modo l'uomo ama se stesso? / ‘You shall love your neighbour as yourself’ - but how do humans love themselves? / « Tu aimeras ton prochain comme toi-même » - mais comment l’homme s’aime-t-il lui-même ?

Chi non conosce questo comandamento dato da Gesù: «Amerai il prossimo tuo come te stesso»? Pur considerandolo un comandamento difficile da mettere in pratica, generalmente lo si ritiene facile da capire. Ma io vi chiedo: in che modo le persone amano se stesse?

venerdì 27 gennaio 2012

Appetiti inferiori - il fatto di soddisfarli rende schiavi gli esseri umani / Lower Appetites - satisfying them turns humans into slaves / Appétits inférieurs - les satisfaire rend les humains esclaves

Mettendoci al servizio del Signore, noi partecipiamo alla Sua stessa vita; e la vita divina è la luce, la pace, la forza, l’amore, la gioia e la libertà.
Sì, contrariamente al servitore degli uomini, il servitore di Dio diventa sempre più libero e anche più ricco, ma a condizione che sia proprio Dio che egli serve.

giovedì 26 gennaio 2012

Saggio - può aiutare gli uomini proprio perché vive in mezzo a loro / Sages - it is because they live among people that they can help them / Sage - c’est parce qu’il vit parmi les hommes qu’il peut les aider

Per comprendere chi sia un vero saggio, occorre sbarazzarsi dell'immagine dell’eremita che si ritira dal mondo e che, di tanto in tanto, esce dalla sua solitudine per proferire davanti agli altri qualche parola edificante. Come si possono aiutare gli esseri umani se non si li si comprende?

mercoledì 25 gennaio 2012

Vita spirituale - sostiene in noi tutte le altre forme di vita / Spiritual life - sustains all the other forms of life within us / Vie spirituelle - soutient en nous toutes les autres formes de vie


Nessuno negherà che tutti gli esseri umani che popolano il pianeta siano vivi. Anche se conducono solo una vita vegetativa, istintiva, sono vivi. E la maggior parte di loro ha pure una vita emotiva, affettiva, o anche una vita intellettuale. Ma più in alto, sul piano spirituale, quanti di essi sono già morti! E quando si è morti in alto, poco tempo dopo si muore anche in basso. Come dice la saggezza popolare, il pesce inizia a marcire dalla testa, ed è ciò che avviene alle persone ignoranti che lasciano marcire la propria “testa”, ossia che abbandonano lo spirito: la contaminazione finisce col propagarsi a tutte le cellule del loro corpo.

martedì 24 gennaio 2012

Abitanti - del nostro mondo interiore / Inhabitants - of our inner world / Habitants - de notre monde intérieur

Studiare l’anatomia umana è un po’ come enumerare e descrivere le diverse parti di un edificio. Ora, questo edificio non è vuoto, e i suoi occupanti sono di varie tipologie. Certo, noi ospitiamo entità spirituali, ma anche animali: rettili, belve, uccelli, bestiame, ecc. Questi animali non sono presenti fisicamente, è ovvio, ma sono presenti nella psiche sotto forma di pulsioni istintive.

lunedì 23 gennaio 2012

Pazienza - lavora con il tempo / Patience - works with time / Patience - travaille avec le temps



Patience works with time. In time, everything you have experienced, even the most difficult moments, can become a source of enrichment and joy. In fact, nothing happens without a reason; there is meaning in everything, but it is up to you to find it. While you are experiencing suffering of any kind, do not allow your mind to remain focused on it, tied up with it!

domenica 22 gennaio 2012

Saluto con la mano - permette i migliori scambi / Raising one's hand in Greeting - the best way for exchanges to take place / Salut de la main - permet les meilleurs échanges

La vita è una, e in ogni momento occorre essere coscienti di ciò che si fa, poiché nessun gesto rimane isolato; interiormente o esteriormente, tutto ha delle ripercussioni. Ecco perché è importante imparare anche a salutarsi. Scorgete un conoscente, un amico… Anche se dovete semplicemente fargli da lontano un cenno di saluto con la mano, fatelo coscientemente, in modo da comunicargli la vita attraverso la vostra mano: correnti di energia, raggi di vari colori…

sabato 21 gennaio 2012

Luce - l'unica salvezza al momento della morte / Light - the only salvation at the time of death / Lumière - seul salut au moment de la mort

Quante persone, prese nel turbinio delle attività quotidiane, non pensano che in ogni istante potrebbero perdere la vita! Oppure, se anche ci pensano, la morte rimane per esse una parola vuota di qualsiasi contenuto. Allora, quando si avvicina il momento di lasciare la terra, in queste persone avviene una presa di coscienza terribile e il rimorso si impadronisce di loro, poiché hanno la sensazione di aver soltanto sfiorato tutto ciò che rappresenta il valore dell’esistenza.

venerdì 20 gennaio 2012

Adulti - loro responsabilità nei confronti dei bambini / Adults - their responsibilities towards their children / Adultes - leurs responsabilités vis-à-vis des enfants

I genitori devono creare un’atmosfera di pace e di armonia intorno al loro bambino, anche durante il suo sonno, poiché il bambino è ricettivo a tutte le correnti che circolano intorno a lui. È così che più tardi sarà ben armato, e capace di far fronte ai colpi e alle durezze della vita.

giovedì 19 gennaio 2012

Fede - avere fede in un Maestro non basta: occorre lavorare / Faith - in a Master is not enough; you have to work / Foi - en un Maître ne suffit pas, il faut travailler

Il rispetto, l’ammirazione e la venerazione che i discepoli nutrono per il proprio istruttore, devono servire prima di tutto a stimolarli nel loro lavoro, altrimenti, quel rispetto, quell'ammirazione e quella venerazione rappresentano un fardello per l'istruttore, e i discepoli non imparano nulla.

mercoledì 18 gennaio 2012

Entità - se non le si vede, non significa che non esistano / Entities - because you don’t see them, it doesn’t mean they don’t exist / Entités - ce n’est pas parce qu’on ne les voit pas qu’elles n’existent pas


Non avendo ancora imparato come sviluppare i centri psichici che permettono di entrare in contatto con il mondo invisibile, gli esseri umani, per la maggior parte, si sono formati una filosofia basata unicamente sulle percezioni dei cinque sensi, il che li conduce a conclusioni erronee. Per esempio, quale psichiatra, quale psicanalista ammetterà che le turbe psichiche sono dovute alla presenza nell’uomo di entità malefiche?

martedì 17 gennaio 2012

Fare pulizia - dentro di sé, come lo si fa a casa propria / Putting one’s house in order - inwardly as well as outwardly / Faire le ménage - en soi comme on le fait chez soi

Ogni attività della vita quotidiana contiene un insegnamento su cui dovete meditare. Sapete per esempio che ogni giorno dovete consacrare almeno qualche minuto a tenere pulita e in ordine la vostra casa, altrimenti l’esistenza diverrebbe ben presto insopportabile. Allora, perché non avete ancora compreso la necessità di pulire e mettere ordine anche nel vostro mondo interiore, con la stessa pazienza, la stessa regolarità e la stessa tenacia?
Ovviamente, se la vostra casa è diventata troppo sporca o troppo ingombra o troppo trasandata, avete sempre la possibilità di andare ad abitare altrove.

lunedì 16 gennaio 2012

«Siate perfetti come perfetto è il vostro Padre celeste» - programma per tutto il genere umano / ‘Be perfect as your heavenly Father is perfect’ - programme for the whole human race / « Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait » - programme pour tout le genre humain



Supponiamo che un giovane voglia diventare ingegnere. Dovrà per forza accettare un programma di studi, e se è veramente portato per quella professione, tali studi contribuiranno alla realizzazione del programma che egli porta inscritto nella sua anima. Purtroppo, sotto l’effetto di pressioni esterne di vario genere, ma anche spinti dalle proprie ambizioni personali, molti uomini e donne sono portati a scegliere delle professioni che non favoriscono la loro crescita spirituale.

domenica 15 gennaio 2012

Dio - ugualmente presente in tutti gli esseri / God - equally present in all beings / Dieu - également présent dans tous les êtres


Come definire l’essere umano? In lui, la natura inferiore e la natura superiore sono così inestricabilmente mescolate, che è impossibile dire dove finisca l'una e dove incominci l’altra. La Divinità abita in tutti gli esseri, anche nei meno evoluti; la differenza sta nella coscienza.
Dio è presente allo stesso modo e altrettanto pienamente tanto nelle persone più rozze e più amorali, che in un Maestro spirituale; ma dal momento che le persone rozze e amorali non hanno coscienza del fatto che la Divinità abiti in loro, Le impediscono di manifestarsi. Così, ci sono esseri e luoghi in cui la presenza divina non Si manifesta, poiché questi si sono chiusi alla Divinità, non l’accettano.
Dio esiste in noi e vuole manifestarsi in tutta la Sua bellezza, la Sua potenza, la Sua luce e il Suo amore. È quindi compito nostro prendere coscienza di questa presenza e lavorare per farla vivere ogni giorno più intensamente in noi.

How can we define human beings? The lower and higher natures are so inextricably bound in them, it is impossible to say where the one finishes and the other begins. The Divinity dwells in all beings, even the least evolved; the difference lies in their awareness. God is present in the coarsest and most amoral people in the same way and just as fully as in a spiritual Master, but because the coarse, amoral people are not aware that the Divinity is living in them, they prevent it from manifesting. And so, in certain beings and places the divine presence does not manifest, because they are closed to it and do not accept it.
God exists in us, and he wants to make himself known in all his beauty, power, light and love. It is, therefore, up to us to become aware of this presence and to work at making it live more intensely each day within us.

Wie kann man den Menschen definieren? Die niedere und die höhere Natur sind in ihm so ausweglos miteinander vermischt, dass es unmöglich ist zu sagen, wo die eine aufhört und wo die andere beginnt. Die Gottheit wohnt in allen Menschen, auch in denen, die am wenigsten entwickelt sind; der Unterschied besteht im Bewusstsein. Gott ist in den gröbsten, unmoralischsten Leuten gleichermaßen und ebenso vollständig gegenwärtig wie in einem spirituellen Meister; weil aber die groben, unmoralischen Leute kein Bewusstsein darüber besitzen, dass die Gottheit in ihnen wohnt, verhindern sie, dass diese sich offenbart. So gibt es Wesen und Orte, bei denen sich die göttliche Gegenwart nicht manifestiert, weil diese sich ihr verschlossen haben und sie nicht akzeptieren.
Gott existiert in uns und Er will sich in Seiner ganzen Schönheit und Macht, in all Seinem Licht und Seiner Liebe manifestieren. Es liegt also an uns, dieser Anwesenheit bewusst zu werden und daran zu arbeiten, sie jeden Tag intensiver in unserem Inneren leben zu lassen.

Comment définir l’être humain ? La nature inférieure et la nature supérieure sont si inextricablement mêlées en lui qu’il est impossible de dire où finit l’une et où commence l’autre. La Divinité habite chez tous les êtres, même les moins évolués ; la différence est dans la conscience. Dieu est présent de la même façon et aussi pleinement chez les gens les plus grossiers et les plus amoraux que chez un Maître spirituel ; mais parce que ces gens grossiers et amoraux n’ont pas conscience que la Divinité habite en eux, ils l’empêchent de se manifester. Ainsi, il y a des êtres et des lieux où la présence divine ne se manifeste pas, parce qu’ils se sont fermés à elle, ils ne l’acceptent pas.
Dieu existe en nous et Il veut se manifester dans toute sa beauté, sa puissance, sa lumière, son amour. C’est donc à nous de prendre conscience de cette présence et de travailler à la faire vivre chaque jour plus intensément en nous.

Como definir o ser humano? A natureza inferior e a natureza superior estão tão inextrincavelmente misturadas nele que é impossível dizer onde acaba uma e começa a outra. A Divindade habita em todos os seres, mesmo nos menos evoluídos; a diferença está na consciência. Deus está presente da mesma forma e tão plenamente nas pessoas mais grosseiras e mais amorais como num Mestre espiritual; mas, como essas pessoas grosseiras e amorais não têm consciência de que a Divindade habita nelas, impedem-na de se manifestar. Assim, existem seres e lugares em que a presença divina não se manifesta porque eles estão fechados a ela, não a aceitam.
Deus existe em nós e quer manifestar-se em toda a sua beleza, em todo o seu poder, em toda a sua luz, em todo o seu amor. Cabe-nos a nós, pois, tomar consciência desta presença e trabalhar para a fazer viver todos os dias mais intensamente em nós.

¿Cómo definir al ser humano? La naturaleza inferior y la naturaleza superior están tan inextricablemente mezcladas en él, que resulta imposible decir dónde acaba una y dónde comienza la otra. La Divinidad habita en todos los seres, incluso en los menos evolucionados; la diferencia está en la conciencia. Dios está presente de la misma manera y también plenamente, tanto entre las personas más groseras y las más amorales, como en un Maestro espiritual; pero debido a que estas gentes groseras y amorales no son conscientes de que la divinidad habita en ellas, le impiden manifestarse. De esta forma, hay seres y lugares donde la presencia divina no se manifiesta porque se han cerrado a ella y no la aceptan.
Dios existe en nosotros y quiere manifestarse en toda su belleza, su poder, su luz, su amor. Nos corresponde pues a nosotros tomar conciencia de esta presencia y de trabajar para hacerla vivir cada día más intensamente en nosotros.

Как определить человека? Низшая и высшая природа в нем настолько переплетены, что невозможно сказать, где кончается одна и начинается другая. Божество живет в каждом индивидууме, даже наименее эволюционно продвинутом. Разница – в сознании. Бог присутствует тем же образом и так же полно в самых грубых, аморальных людях и в Духовном Учителе. Но поскольку грубые и аморальные люди не осознают, что в них живет Божество, они мешают ему проявиться. Таким образом, есть люди и места, где божественное присутствие не может проявиться, так как они закрыты, они его не принимают.
Бог существует в нас и стремится проявиться во всей Своей Красоте, Силе и Любви. Значит, это мы должны осознать Его присутствие и работать, чтобы каждый день проживать Его в себе еще интенсивнее.





sabato 14 gennaio 2012

Emozioni e sentimenti - coltivare quelli che influenzano beneficamente la nostra salute / Emotions and feelings - cultivating those that have a beneficial effect on our health / Émotions et sentiments - cultiver ceux qui influencent bénéfiquement notre santé


Tutti voi avrete sicuramente percepito l’influenza dei pensieri e dei sentimenti sul funzionamento del vostro organismo. Tuttavia, il più delle volte avete fatto questa osservazione solo nel caso di pensieri e sentimenti negativi come la collera, la paura, la scontentezza, la gelosia o le emozioni causate da una cattiva notizia. In quei momenti, le secrezioni ghiandolari sono perturbate, il sistema nervoso è scosso, ed ecco allora comparire il mal di testa, la nausea, le contrazioni allo stomaco, le coliche…

venerdì 13 gennaio 2012

giovedì 12 gennaio 2012

Avvenire di luce e di gioia - è già in cammino per i figli di Dio / A Future of light and joy - is already under way for God’s children / Avenir de lumière et de joie - est déjà en marche pour les enfants de Dieu


Il passato vi è sfuggito e l’avvenire non è ancora vostro. Solo il presente vi appartiene, ed è fra le vostre mani come una materia prima da modellare. In quel presente, avete a disposizione un minuto, un’ora, una giornata…

mercoledì 11 gennaio 2012

Entità celesti - ciò che possono realizzare attraverso noi / Heavenly Entities - what they can achieve through us / Entités célestes - ce qu’elles peuvent réaliser à travers nous


Presentatevi ogni giorno dinanzi al Signore e chiedetegli di essere guidati, affinché possiate agire bene per voi stessi e per gli altri. Certo, non sarà Lui in persona che verrà ad ispirarvi, ma Egli vi invierà degli angeli che vi accompagneranno… Più tardi, verrete a sapere che lungo le vie che avete percorso, è stato possibile evitare molti incidenti e molte disgrazie, e che, viceversa, sono state realizzate molte cose buone.

martedì 10 gennaio 2012

Morale - suo fondamento: percepire il bene e il male che si fanno agli altri / Morality - its origins: experiencing the good and the harm we do to others / Morale - son fondement : ressentir le bien et le mal qu’on fait aux autres

Un essere diventa veramente morale, soltanto quando in lui si risveglia la sensibilità a tutto ciò che è collettivo, universale, cosmico. Questa facoltà gli permette non solo di entrare nell’anima e nel cuore degli altri, ma anche – se gli capita di farli soffrire – di provare egli stesso il dolore che infligge a quegli esseri, e di conseguenza egli cerca di riparare.

lunedì 9 gennaio 2012

Ricchezze spirituali - tesori in noi che dobbiamo proteggere / Spiritual Riches - treasures within us that we must protect / Richesses spirituelles - trésors que nous devons protéger en nous

Che sia più facile ottenere qualcosa anziché conservarla, lo si può osservare nella vita di ogni giorno. Quante persone capaci di mettere in atto tutte le loro doti di intelligenza, volontà e pazienza per riportare successi e ottenere ciò che desiderano, si mostrano in seguito così negligenti e imprudenti che finiscono per perdere tutto!

domenica 8 gennaio 2012

Gratitudine - apre le porte al vero sapere / Gratitude - opens the doors of true knowledge / Gratitude - ouvre les portes du vrai savoir

In tutto ciò che vi accade, nel dolore come nella gioia, c’è qualcosa da scoprire per il raggiungimento della vostra fioritura, della vostra comprensione della vita; e la gratitudine è la chiave che apre le porte del vero sapere. Perciò, al mattino, appena svegli, prima di pensare a qualsiasi altra cosa, dite: «Mio Dio, grazie di avermi dato anche oggi la vita, affinché io Ti possa servire e possa compiere la Tua volontà, per la Tua gloria e per l’avvento del Tuo Regno sulla terra».

sabato 7 gennaio 2012

Amore - una corrente che deve circolare / Love - a current that must flow / Amour - un courant qui doit circuler

Non preoccupatevi di sapere se l’essere che amate è anche lo stesso che ama voi. Perché? Perché l’amore circola, va dall’uno all’altro: lo si riceve e lo si deve dare. Ciò che donate all'essere che amate, egli a sua volta lo dona, e si forma così una catena, una corrente che parte da voi e ritorna a voi attraverso migliaia di uomini e di donne. Spesso, coloro che si accontentano di scambiarsi reciprocamente il proprio amore, non fanno circolare la corrente; al contrario, la interrompono.

venerdì 6 gennaio 2012

Cuore - aprirlo a Dio, per aprirlo a tutte le creature / Heart - opening it to all creatures by opening it to God / Cœur - l’ouvrir à Dieu pour l’ouvrir à toutes les créatures


In ogni essere umano, c'è qualcosa – si potrebbe dire uno “spazio” – che niente e nessuno riuscirà mai a colmare, tranne Dio stesso. In questo spazio denominato “cuore”, potete mettere tutti gli esseri e tutti gli oggetti che volete, e tuttavia rimarrà ancora tanto posto e voi avvertirete una mancanza, un vuoto. Soltanto Dio, che è incommensurabile, infinito, può colmare quel vuoto.

giovedì 5 gennaio 2012

Armonia universale - alla quale dobbiamo partecipare / Universal Harmony - which we must take part in / Harmonie universelle - à laquelle nous devons participer

L’Intelligenza cosmica ha dato un suono determinato ad ogni creatura, affinché ciascuna possa partecipare alla sinfonia universale. Soltanto gli esseri umani hanno la possibilità di sottrarsi a questa sinfonia, poiché il Creatore li ha dotati anche di una volontà libera, e se essi se ne servono unicamente per lasciarsi andare ai propri istinti, alle passioni e ai capricci, si allontanano sempre più dall’Armonia cosmica e si privano delle sue benedizioni.

mercoledì 4 gennaio 2012

Sogni irrealizzabili - gli unici che possano appagarci / Impossible Dreams- these alone can fulfil us / Rêves irréalisables - peuvent seuls nous combler


Siete davvero così felici quando avete ottenuto ciò che desideravate? Siete veramente soddisfatti? Sì, per un momento, forse. Ben presto, però, avvertite un vuoto: vi manca ancora qualcosa. Allora, quale conclusione trarre da queste esperienze? Che dovete nutrire desideri irrealizzabili; è così che, proprio a causa di quei desideri, sarete sempre nella felicità. Come lo si spiega? Con il fatto che nei suoi pensieri e nei suoi desideri, l’uomo ha possibilità infinite, poiché nel mondo dell’anima e dello spirito non vi sono limiti. Se l'uomo avverte dei limiti, è perché è lui stesso ad essersi limitato.

martedì 3 gennaio 2012

Creare - bisogno che prova l'essere umano, per poter assomigliare al suo Padre celeste / The Need to Create - humans experience this in order to be like their heavenly Father / Créer - besoin qu’éprouve l’être humain afin de ressembler à son Père céleste

Creare… Fra tutti gli istinti che ogni essere umano possiede, quello di creare è sicuramente uno dei più potenti. Perché? Perché l’essere umano ha la vocazione di assomigliare al suo Padre celeste; e se non sono dei figli che egli vuole mettere al mondo, possono essere delle opere d’arte. L’arte è uno dei segni indicatori che il desiderio di diventare creatori non si limita alla creazione dei figli, a una semplice riproduzione per la conservazione della specie: l'arte si manifesta come un bisogno di andare oltre, di trovare sempre nuove forme, più belle, più vicine alla perfezione.

lunedì 2 gennaio 2012

Mondo interiore - organizzarlo per far fronte agli avvenimenti imprevedibili del mondo esteriore / Inner world - bringing order to it, so that you can face unforeseen events in the outer world / Monde intérieur - l’organiser pour faire face aux événements imprévisibles du monde extérieur

L'esistenza è un perpetuo movimento. Anche se oggi si devono semplicemente portare avanti le attività del giorno prima, nessuna giornata si presenta in condizioni identiche. Quante cose possono cambiare da un giorno all'altro! Al lavoro, in famiglia, nella società, ci si deve sempre adattare. Se non si è pronti, ecco le sorprese! E si sa quali sono gli effetti prodotti dalle situazioni che non ci si aspettava: incertezza, agitazione, turbamento...

domenica 1 gennaio 2012

Cammino della luce - quello che si scoprirà all'arrivo è indescrivibile / Path of light - what you find at the end is indescribable / Chemin de la lu

In questo primo giorno dell'anno, vi piacerebbe sentire da me solo promesse di successi e di felicità. Ebbene, no. Essendo l'esistenza una lunga catena fatta di momenti che vanno vissuti consapevolmente l'uno dopo l'altro, io posso dirvi soltanto la verità: la vostra felicità futura è nel lavoro di ogni giorno.