martedì 31 luglio 2012

Stati psichici - sono provocati da entità che noi abbiamo attirato / Psychic states - are brought about by entities we have attracted / États psychiques - sont provoqués par des entités que nous avons attirées

L'universo psichico dell'essere umano è popolato da creature invisibili. Le sensazioni di benessere e di gioia, così come le sofferenze e i dispiaceri che l'essere umano prova, gli provengono da certe entità che i suoi pensieri, i suoi sentimenti, i suoi desideri o le sue attività hanno attirato. Se chi soffre di apprensione o di angoscia fosse chiaroveggente, vedrebbe degli esseri che facendo mille smorfie vengono a pungerlo, a morderlo, a graffiarlo e a tormentarlo in tutti i modi.

lunedì 30 luglio 2012

Luce - farne ogni giorno il nostro nutrimento / Light - nourishing ourselves with it daily / Lumière - en faire chaque jour notre nourriture

Al mattino, quando guardate il sole sorgere, dovete pensare a quei raggi che giungono fino a voi come a creature viventi che possono aiutarvi a risolvere i vostri problemi della giornata; sì, ma soltanto i problemi della giornata in corso, non quelli del giorno seguente. L'indomani, dovrete andare di nuovo a consultarle, e questo varrà sempre e soltanto per quel giorno. Quelle entità non vi risponderanno mai con due o tre giorni di anticipo. Diranno: «Inutile fare provviste per più di un giorno.

domenica 29 luglio 2012

Attività - quelle che danno rapidamente dei risultati, non sempre sono le migliori. Esempio del seme / Activities - that give rapid results are not always the best; example of the seed / Activités - qui donnent rapidement des résultats ne sont pas toujours les meilleures. Exemple de la graine

Immaginate di aver interrato i semi di una pianta sapendo che questa dà fiori magnifici, ma ignorando che fiorisce solo ogni cento anni. Simili piante sono rare, ma esistono. Voi, allora, rimanete in attesa, preoccupati, agitati... La vostra impazienza prova semplicemente che non conoscete la natura di quella pianta che dà fiori tanto belli.

sabato 28 luglio 2012

Esistenza - deve essere compresa come una continuità / Existence - must be understood as a continuum / Existence - doit être comprise comme une continuité

In un certo senso, la morte non esiste: essa è contenuta nella vita. La morte non è che un cambiamento di piano e di abiti, affinché noi possiamo progredire nella comprensione della vita.
Ogni volta che un commediante deve interpretare un nuovo ruolo, non solo cambia costume di scena, ma anche partner, e quel nuovo ruolo gli insegna qualcosa di più su se stesso e sugli altri. Ebbene, neppure noi possiamo mettere radici in un unico ruolo e, dopo un certo tempo, dobbiamo abbandonare la scena del mondo.

venerdì 27 luglio 2012

Dio - lungo il cammino che conduce a Lui, troveremo tutto ciò cui aspiriamo / God - on the path that leads to him we will find everything to which we aspire / Dieu - sur le chemin qui conduit à Lui nous trouverons tout ce à quoi nous aspirons

La ricchezza, la potenza, il sapere, la bellezza... Anche se tutti questi vantaggi vi sembrano tanto desiderabili, non lanciatevi alla loro ricerca, poiché essi non sono sufficienti a soddisfare l'anima umana: l'anima, infatti, rimane affamata pur se in loro possesso. 
Per non spendere inutilmente il vostro tempo e le vostre energie, dovete desiderare qualcosa di irrealizzabile, di eternamente inaccessibile, e questo ideale inaccessibile è Dio stesso.

giovedì 26 luglio 2012

Bilancia - del giudizio è prima di tutto in noi stessi / The Scales - of judgment are found first within you / Balance - du jugement est d’abord en nous

Cosa c'è di più terribile per un essere umano che vedere avvicinarsi la propria fine con la sensazione di avere sprecato la vita? Egli medita sul proprio passato, ed è come se tutto si riducesse in polvere tra sue le dita. Perfino coloro dei quali si dice che hanno avuto una vita piena, alla fine possono provare solo una sensazione di inutilità e di vuoto.
La bilancia sulla quale il dio Osiride, nella religione egizia – o l'arcangelo Mikhaël, nella religione cristiana – pesa le anime per decidere della loro sorte nell'aldilà, si trova prima di tutto nell'uomo. Sì, questa pesatura avviene prima in noi stessi.

mercoledì 25 luglio 2012

Istinti - li si può dominare solo dando loro una direzione spirituale / Instincts - can only be controlled if given a spiritual direction / Instincts - can only be controlled if given a spiritual direction / Instincts - ne peuvent être maîtrisés que si on leur donne une direction spirituelle /


Un istinto millenario spinge gli esseri umani a lasciarsi andare ai propri impulsi, anche a quelli più bassi. Con il passare del tempo, essi hanno sentito il bisogno di darsi alcune regole morali, non tanto perché questo facesse loro piacere, ma perché vi riscontravano determinati vantaggi: per esempio, se le aggressioni e i furti di ogni genere sono vietati e puniti, la società si sente più al sicuro. Ma un tale stato “morale” è ancora lungi dall'essere perfetto; gli esseri umani cercano sempre di sistemare i propri affari a spese degli altri, anche eliminando i concorrenti, se possono.

martedì 24 luglio 2012

Medicina - la più efficace: la vita / Medicine - the most effective is life itself / Médecine - la plus efficace : la vie

Grazie alla chimica e a svariate tecniche, la medicina ha fatto grandi progressi, non lo si può negare. Tuttavia, la migliore medicina consiste nel mettere gli esseri in condizioni tali da poter rafforzare i sistemi di difesa dell'organismo, vale a dire, molto semplicemente, rafforzare la vita. Sì, solo la vita è realmente potente.

lunedì 23 luglio 2012

Organismo cosmico - vivere in armonia con esso / Cosmic Body - living in harmony with it / Organisme cosmique - vivre en harmonie avec lui

Il discepolo di una Scuola iniziatica si sforza di studiare in che modo è stato creato l'Universo, di quali regioni esso è costituito e quali creature popolano quelle regioni. Egli capirà allora di trovarsi nel corpo della Natura vivente e di doversi armonizzarsi con esso. Coloro che con il proprio atteggiamento anarchico producono troppi disordini nell'organismo cosmico, vengono espulsi dalla natura.

domenica 22 luglio 2012

Scoperte - fatte all'esterno dipendono da ciò che si è scoperto dentro di sé / Discoveries - outside ourselves depend on what we have first found within / Découvertes - à l’extérieur de soi dépendent de ce que l’on a d’abord trouvé en soi

Non crediate di poter scoprire al di fuori di voi quel che prima non avrete trovato in voi stessi. Sì, perché se non si è già trovato interiormente ciò che si incontra all'esterno, spesso gli si passa accanto senza vederlo. Così, più scoprirete la bellezza interiormente, più la scoprirete intorno a voi. Forse penserete che se prima non l'avevate vista, significa che quella bellezza non c'era... Sì, invece, essa era lì, ma non la vedevate poiché era in voi stessi che mancava qualcosa.

sabato 21 luglio 2012

Pipistrello - quale lezione trarre dalla sua capacità di muoversi fra gli ostacoli / Bat - lesson we can draw from its ability to avoid obstacles / Chauve-souris - leçon à tirer de sa capacité à se mouvoir parmi les obstacles


Che grande insegnamento possono essere per noi gli animali! Alcuni hanno abitudini, comportamenti e tratti del carattere che ci fanno veramente riflettere.
Osservate i pipistrelli, ad esempio. Possono essercene decine, centinaia, a volare nell’oscurità di una grotta angusta, e tuttavia non vanno mai a sbattere contro le pareti e nemmeno si scontrano tra loro, poiché possiedono una sorta di radar che permette a questi animali di evitare gli ostacoli.

venerdì 20 luglio 2012

Male - proteggersi cercando alleati nel mondo divino / Evil - protecting ourselves from it by seeking allies in the divine world / Mal - s’en protéger en cherchant des alliés dans le monde divin

Per proteggerci dal male, noi non siamo così ben equipaggiati. Quanto al male, esso è ben armato: possiede un arsenale incredibile davanti al quale noi siamo impotenti. Perciò, in questa lotta impari, è necessario chiedere al Signore di diventare nostro alleato. Cosa fa un Paese quando viene attaccato dai nemici? Cerca degli alleati. È istintivo: quando sono in difficoltà, gli esseri umani ricorrono a quella saggezza millenaria che li induce a cercare sempre degli alleati;

giovedì 19 luglio 2012

Saggezza - è piena di allegria / Wisdom - has a cheerful quality / Sagesse - est empreinte de gaieté


Contrariamente a quello che molti pensano, la saggezza non è né triste né cupa, poiché nella saggezza, nella vera saggezza, c’è anche amore: il cuore e l’intelletto lavorano insieme. La lampada del saggio non proietta unicamente la luce fredda dell’intelletto che ragiona, che rileva e sottolinea le minime imperfezioni; essa brilla, ma al tempo stesso diffonde il suo calore, il suo amore: per questo è allegra.

mercoledì 18 luglio 2012

Spiritualità - suoi benefici, anche per chi ha l'impressione che essa non gli apporti gran che / Spirituality - its benefits, even to those who have the impression it has nothing much to offer / Spiritualité - ses bienfaits, même pour ceux qui ont l’impression qu’elle ne leur apporte pas grand-chose

Certe persone si lamentano del fatto che la pratica della spiritualità non apporti loro gran che. Ma in quale stato si troverebbero ora queste persone, se non avessero mai fatto degli sforzi per disciplinare la propria vita interiore? Se non altro, le poche regole che queste persone cercano di applicare e gli esercizi che fanno le conducono sulla via della salute, della pace e della speranza. Provino ad abbandonare la vita spirituale, e vedranno se sarà meglio!...
Vi darò un esempio: voi respirate, mangiate, dormite, e dite che ciò non vi ha reso né più intelligenti né più ricchi né più potenti.

martedì 17 luglio 2012

Coscienza - viene data a tutte le creature, ma soltanto l'uomo possiede una coscienza individuale / Consciousness - all creatures are gifted with it, but only humans possess individual consciousness / Conscience - donnée à toutes les créatures, mais seul l’homme possède une conscience individuelle

Il Creatore ha dato una coscienza a tutte le Sue creature. Sì, anche le pietre, le rocce e i metalli hanno una coscienza, che però è esterna a loro ed è situata molto lontano, ai confini dell’Universo: ecco perché queste creature sono in uno stato di inerzia. La coscienza delle piante si trova al centro della Terra, e per poter parlare loro, perché esse possano capirci e agire, è là che dobbiamo raggiungerle. Gli animali, invece, hanno una coscienza collettiva: ogni specie possiede un’anima-gruppo che la dirige.

lunedì 16 luglio 2012

Mezzi spirituali - non devono essere utilizzati per ottenere successi materiali / Spiritual means - should not be used to obtain material success / Moyens spirituels - ne doivent pas être utilisés pour obtenir des succès matériels



In ogni campo è richiesta la conoscenza dei metodi e degli strumenti da utilizzare. Direte: «Ma lo sanno tutti!» No: molti spiritualisti si comportano come qualcuno che, avendo fame, concentrasse il suo pensiero per attirare il cibo sulla tavola, quando invece basterebbe alzarsi per andarselo a prendere nella dispensa. Hanno braccia, gambe, occhi, orecchie e una bocca per ottenere ciò di cui hanno bisogno sul piano materiale, ma anziché lavorare preferiscono importunare il Cielo con le loro pretese: «Signore, dammi il successo… Signore, fammi guadagnare più denaro… Signore, rendimi la salute… Signore, mandami degli amici…» Ma il Cielo non è contento, e dice: «Ascolta, amico mio, ti è stato dato tutto affinché tu possa ottenere ciò che desideri. Perché ti mostri così ignorante e pigro?»

domenica 15 luglio 2012

Maestro spirituale - ci ricorda ciò che sappiamo già / Master, a spiritual - reminds us of what we already know / Maître spirituel - nous rappelle ce que nous savons déjà


Voi sapete già molte cose, ma non sapete di sapere. Queste vostre conoscenze vengono da molto lontano, quando ancora eravate in seno all’Eterno, nella luce, nell’amore e nella bellezza. Là, avete imparato tutto della vostra origine divina, della vostra predestinazione e del lavoro da svolgere poi sulla terra per manifestare tutte le potenze della vostra anima e del vostro spirito.

sabato 14 luglio 2012

Scambi - che gli esseri umani devono fare tra loro, e perché / Exchanges - that humans must make with one another, and why / Échanges - que les humains doivent faire entre eux, et pourquoi

Chi sa occuparsi dei suoi fratelli umani sopportando le loro debolezze, le loro lacune e le difficoltà che questi gli creano, attira la benevolenza e il sostegno delle entità celesti. Perciò, non imitate mai coloro che rifiutano di legarsi agli altri con il pretesto di ritenerli inferiori a se stessi. Si tratta di persone ignoranti, le quali non sanno che così facendo trasgrediscono la legge dello scambio, e che di conseguenza il mondo divino rifiuterà di fare degli scambi con loro.
Sta a ciascuno scoprire in quale modo debba stabilire dei veri contatti con gli altri.

venerdì 13 luglio 2012

Cellule del nostro organismo - la maggior parte di esse sfugge al nostro controllo / Cells of our body - most are beyond our control / Cellules de notre organisme - la plupart échappent à notre contrôle

Tutti voi siete capaci di entusiasmarvi scoprendo una verità spirituale, e siete sinceri quando dite di voler vivere d’ora in avanti in armonia con quella verità. Ma succede che ben presto quell'entusiasmo si smorzi. Perché? Perché non tutti gli abitanti dei miliardi di cellule che costituiscono il vostro organismo ne sono convinti. La luce che avete ricevuto e la buona decisione che avete appena preso sono riuscite a toccare soltanto alcuni di quegli abitanti.

giovedì 12 luglio 2012

Pensiero - è potente a condizione di essere concentrati / Thought - is powerful as long as it is focused / Pensée - est puissante à condition d’être concentrée


Che potenza rappresenta il pensiero, e quanti lavori potete realizzare grazie ad esso! A una condizione, però: che sia concentrato. Finché lo lasciate fluttuare, andare a zonzo, vagabondare, ovviamente non potete fare nulla con esso. La concentrazione è un’attività essenziale della vita spirituale, e in questo dovete esercitarvi instancabilmente per anni. 

Criticare - l'unico caso in cui ne abbiamo il diritto / Criticizing - the only time we have the right to do so / Critiquer - le seul cas où nous en avons le droit

Negli altri, avete il diritto di criticare unicamente le debolezze che siete riusciti a vincere in voi stessi. Ogni volta che date un giudizio negativo su qualcuno, voi stessi venite giudicati. E da chi? Dalla vostra coscienza, dal vostro tribunale interiore. Allora, una voce si leva in voi per chiedervi: «E tu, che ti pronunci così, sei proprio sicuro di non avere lo stesso difetto, in un modo o nell’altro?...

mercoledì 11 luglio 2012

Gambe - destra e sinistra: rispettive corrispondenze con l'intelletto e il cuore / Legs - right and left: how they correspond to the mind and the heart / Jambes - droite et gauche : correspondances avec l’intellect et le cœur

Sapete che due gambe sono molto meglio di una sola? Sì, ovviamente direte che lo sapete da tanto tempo. Allora, perché vi sostenete su una sola gamba?... Ma sì, vi vedo saltellare continuamente su una gamba sola anziché camminare: ci sono quelli che reagiscono sempre con il cuore, ossia la gamba sinistra (non riflettono), e coloro che reagiscono sempre con l'intelletto, ossia la gamba destra (non hanno né bontà né indulgenza).

martedì 10 luglio 2012

Canto - libera dalle tensioni interiori / Singing - frees us from inner tensions / Chant - libère des tensions intérieures

Quando cantiamo, fisiologicamente, a partire dalla gola fino al diaframma, qualcosa di potente si mette in moto, e scaturisce la voce. Ecco perché cantare libera dalle tensioni e dalle pesantezze interiori. Cosa si sa degli angeli? Ce li raffiguriamo come delle creature alate intente a cantare, proprio come gli uccelli: gli angeli e gli uccelli vengono associati all’idea di leggerezza, volo e canto.

lunedì 9 luglio 2012

Educazione dei bambini - richiamare la loro attenzione sulle cose e sugli esseri / Bringing up children - awakening them to things and beings / Éducation des enfants - un éveil sur les choses et les êtres

È importante che, fin da piccoli, i bambini possano aprirsi al mondo e immagazzinino il maggior numero possibile di impressioni, poiché sono le esperienze fatte in tenera età che arricchiscono il loro mondo interiore. I genitori devono aiutarli attirando la loro attenzione sulle forme, i suoni, i colori e i profumi.

Pur vigilando, ovviamente, che i propri figli non si espongano ai pericoli, i genitori devono anche portarli a prendere coscienza di ciò che avviene intorno a loro.

domenica 8 luglio 2012

Esercizi - perché siano benefici, non vanno considerati una fatica / Exercises - to be of benefit they should not be seen as a chore / Exercices - pour qu’ils soient bénéfiques, ne pas les considérer comme une corvée

Prendete l’abitudine di analizzarvi in modo da rendervi conto degli impedimenti e degli schermi che voi stessi vi create inconsciamente. Se, per esempio, vedete gli esercizi necessari al vostro avanzamento spirituale unicamente come degli obblighi faticosi, quegli esercizi non vi apporteranno nulla, poiché nell'eseguirli non avrete messo la vostra anima. Siate consapevoli di ciò che in voi si oppone a tutto quello che potrebbe aiutarvi.

sabato 7 luglio 2012

Sorgere del sole - un esercizio: concentrare tutte le proprie energie, per essere in grado di irradiare nello spazio / Sunrise - an exercise: focusing one’s energies to be able to radiate out into space / Lever du soleil - un exercice : concentrer toutes ses énergies pour rayonner ensuite dans l’espace

Il discepolo impara a mobilitare i suoi pensieri, i suoi desideri e anche tutte le tendenze della sua natura inferiore, per la realizzazione di un ideale sublime. Ma quello che forse non sapete, è che il sole può aiutarvi a realizzare questo lavoro di unificazione e armonizzazione. Guardandolo sorgere al mattino, dovete pensare che la vostra coscienza si avvicina al vostro sole, al vostro spirito, al vostro Sé superiore, per fondersi in esso.

giovedì 5 luglio 2012

Vita dopo la morte - la si prepara attraverso la nostra esistenza attuale / Life after death - prepared by our present life / Vie après la mort - préparée par notre existence actuelle

 

La vita dopo la morte non è che una continuazione – sotto un’altra forma – della vita attuale, e dunque la si prepara adesso.
L’anima si separa definitivamente dal corpo soltanto alcuni giorni dopo averlo lasciato, ma tutto ciò che il corpo ha vissuto – e che si è registrato in esso sotto forma di impronte – è indistruttibile e continua ad esercitare un’influenza sull'anima.

mercoledì 4 luglio 2012

Cielo stellato - che cosa riceviamo contemplandolo / Starry sky - what contemplating it brings us / Ciel étoilé - ce que nous apporte sa contemplation


Quando di notte il cielo è limpido, pensate a fermarvi un momento per contemplare le stelle! Immaginate di lasciare la Terra, con le sue lotte e le sue tragedie, e di diventare un cittadino del cielo. Meditate sulla bellezza delle costellazioni e sulla grandezza degli esseri che le abitano…

martedì 3 luglio 2012

Discepolo - non può mai essere l'esatta riproduzione del suo Maestro / Disciples - can never be an exact replica of their Master / Disciple - ne peut jamais être l’exacte reproduction de son Maître

Anche se in un figlio è possibile riconoscere suo padre o in un discepolo il suo Maestro, il figlio non sarà mai suo padre e il discepolo non sarà mai il suo Maestro. Nessun essere umano può essere l’esatta riproduzione di un altro.
Ciascuno ha la sua strada, la sua missione, e anche se prende a modello il proprio Maestro, il discepolo deve sempre svilupparsi secondo la natura che gli è propria.

lunedì 2 luglio 2012

Amore - come proteggerlo perché duri a lungo / Love - how to protect it so that it endures / Amour - comment le protéger pour qu’il dure longtemps

Come conservare il vostro amore? Come fare perché duri il più a lungo possibile? Evitando di precipitarvi sull’essere che iniziate ad amare, per divorarlo. Ben presto, infatti, dopo quelle grandi ebollizioni, subentrerà la stanchezza, e voi perderete l'ispirazione e la gioia. Vi accadrà quel che capita a chi ha mangiato troppo: il cibo non gli dice più nulla. Ma sembra che gli esseri umani abbiano sempre fretta di distruggere tutto ciò che può abbellire la loro vita e darle un senso. Per pochi minuti di piacere, essi sacrificano quell'amore che porta loro tutte le benedizioni, che porta loro il cielo.

domenica 1 luglio 2012

«Non affannatevi per il domani» - commento / ‘Do not worry about tomorrow’ - commentaries / « Ne vous inquiétez pas du lendemain » - commentaires

Gesù diceva: «Non affannatevi per il domani, poiché il domani si prenderà cura di sé. A ogni giorno basta la sua pena». Alcuni hanno interpretato queste parole come un invito a vivere nella spensieratezza. È esattamente il contrario: Gesù pone l'accento sulla consapevolezza e la vigilanza che ci aiutano a vivere bene l'oggi. «A ogni giorno basta la sua pena». È dunque necessario “penare”, poiché il domani non si sistemerà da solo, ed è imprudente lasciare che giunga senza preparare nulla.