mercoledì 30 giugno 2010

Ogni corpo possiede quindi un'anima: il corpo è il contenente, l'anima il contenuto.. / Body and soul - vessel and content / Corps et âme - contenant et contenu


  • Ogni particella di materia possiede un'energia. Così, il nostro corpo fisico, che è materia, possiede anch'esso un'energia: è questa energia che viene chiamata "anima". Ma poiché l'essere umano in realtà è costituito da più corpi, ciascuno di quei corpi possiede un'anima:

martedì 29 giugno 2010

Molte formule matematiche possono essere trasposte sul piano psichico / Formula - symbolic interpretation / Formule - interprétation symbolique

  • Molte formule matematiche possono essere trasposte sul piano psichico. Prendiamo in esame la formula: "uno diviso infinito tende a zero". Interpretata simbolicamente, questa formula significa che l'essere umano che si allontana dall'Uno, che si allontana da Dio, va a perdersi completamente alla periferia dell'esistenza, e un giorno non resterà quasi niente di lui;

lunedì 28 giugno 2010

Verità - paragonabile a una medaglia le cui facce rappresentano rispettivamente l'amore e la saggezza / Truth - like a medal, one face of which is love, the other wisdom / Vérité - analogue à une médaille dont une face est l’amour et l’autre la sagesse

  • La verità può essere definita molto semplicemente: essa è paragonabile a una medaglia le cui facce rappresentano rispettivamente l'amore e la saggezza. Se cercate la verità indipendentemente dall'amore e dalla saggezza, vale a dire indipendentemente dal cuore e dall'intelletto, non la troverete mai. Ma nel momento in cui avete l'amore e la saggezza, avete pure la verità, anche se non la cercate. Non troverete la verità come principio in sé; essa può esistere soltanto per l'uomo che sa lavorare contemporaneamente con il cuore e con l'intelletto. Se attualmente nel mondo circolano e si scontrano tante verità diverse e contraddittorie, è perché queste riflettono la deformazione del cuore e dell'intelletto degli esseri umani. Qualcuno vi dice: "Ecco la verità!" Eh no, in realtà si tratta della "sua" verità, e quella verità parla del suo cuore e del suo intelletto, i quali sono insufficienti e deformati, o al contrario molto elevati.
  • Truth can be very simply defined: it can be likened to a medal, one face of which is love, the other wisdom. If the truth you seek is independent of love and wisdom, that is, independent of the heart and the mind, you will never find it. But as soon as you have love and wisdom you also have truth, even without seeking it. You won't find truth as a principle in itself - it can only exist for those who know how to work with both heart and mind.
    If at present there are so many different, contradictory, conflicting truths in circulation in the world, it is because they reflect the distortions of the human heart and mind. Someone will tell you, 'This is the truth!' Well, no, actually, it is 'their' truth, and that truth tells you about their heart and mind, which may be either inadequate and warped or, on the contrary, very noble.
  • Die Wahrheit kann auf sehr einfache Weise definiert werden: Sie ist vergleichbar mit einer Medaille, bei der eine Seite die Liebe und eine Seite die Weisheit ist. Wenn ihr die Wahrheit, losgelöst von der Liebe und der Weisheit, das heißt unabhängig von Herz und Verstand sucht, so werdet ihr sie niemals finden. Aber sobald ihr Liebe und Weisheit besitzt, habt ihr auch die Wahrheit, selbst wenn ihr sie gar nicht sucht. Ihr werdet die Wahrheit nicht als Prinzip als solches finden, sie kann nur für den Menschen existieren, der gleichzeitig mit dem Herzen und dem Verstand zu arbeiten weiß. Wenn heute so viele verschiedene und widersprüchliche Wahrheiten in der Welt zirkulieren und sich entgegenstehen, so deshalb, weil sie die Verbildung von Herz und Verstand der Menschen spiegeln. Jemand sagt zu euch: »Das ist die Wahrheit!« Nein, in Wirklichkeit ist es »seine« Wahrheit, und sie sagt etwas über sein Herz und über seinen Verstand aus, die unzureichend entwickelt und verbildet oder im Gegenteil sehr hoch entwickelt und erhaben sind.
  • La vérité peut être définie très simplement : elle est comparable à une médaille dont une face est l’amour et l’autre la sagesse. Si vous cherchez la vérité indépendamment de l’amour et de la sagesse, c’est-à-dire indépendamment du cœur et de l’intellect, vous ne la trouverez jamais. Mais dès que vous avez l’amour et la sagesse, vous avez aussi la vérité, même si vous ne la cherchez pas. Vous ne trouverez pas la vérité comme un principe en soi, elle ne peut exister que pour l’homme qui sait travailler à la fois avec le cœur et avec l’intellect.
    Si actuellement tant de vérités différentes, contradictoires, circulent et s’affrontent à travers le monde, c’est qu’elles reflètent la déformation du cœur et de l’intellect des humains. Quelqu’un vous dit : « Voilà la vérité ! » Eh non, en réalité, c’est « sa » vérité à lui, et cette vérité parle de son cœur et de son intellect, qui sont insuffisants et déformés, ou au contraire très élevés.

domenica 27 giugno 2010

Pietre preziose - possono aiutarci nel lavoro spirituale / Precious stones - can help us with our spiritual work / Pierres précieuses - peuvent nous aider dans notre travail spirituel

  • Per quanto piccola possa essere, una pietra preziosa è una particella di materia capace di trattenere una forza cosmica. Ma non dovete contare su una pietra pensando che essa vi proteggerà, vi guarirà e vi darà dei poteri; se non fate alcun lavoro, essa non vi servirà a niente. La pietra è come un'antenna, e come ad un'antenna, bisogna darle una funzione, dei messaggi da trasmettere.

sabato 26 giugno 2010

Sole - sorge vivo e vibrante, per inviare nello spazio tesori di luce, di calore e di vita / Sun - can open our intelligence and our heart / Soleil - peut ouvrir notre intelligence et notre cœur

  • Ogni giorno il sole sorge vivo e vibrante, per inviare nello spazio tesori di luce, di calore e di vita. Ma, anche fra voi, vi sono alcuni che guardandolo restano ancora là, insensibili, come se ci fosse uno schermo fra il sole e loro. Ed è vero che c'è uno schermo a causa della vita che hanno vissuto il giorno prima... o i giorni precedenti.

venerdì 25 giugno 2010

Più saliamo, più ci liberiamo / Atmosphere, earth’s - and psychic atmosphere / Atmosphère terrestre - et atmosphère psychique

  • Strati di vario genere compongono l'atmosfera terrestre. Negli strati più bassi si accumulano scorie e polveri in cui pullulano i microbi, ma più si sale, più si entra in regioni pure e luminose. Come l'atmosfera, anche l'essere umano è fatto, sul piano psichico, di più strati, di più piani. Ad ogni piano vivono creature diverse, e a volte sono talune a manifestarsi, a volte altre... 

giovedì 24 giugno 2010

Il sole viene chiamato "lampada dell'Universo" perché illumina il mondo


  • Il sole viene chiamato "lampada dell'Universo" perché illumina il mondo, ed è grazie alla sua luce se possiamo vedere. Quando non è il sole a illuminarci, abbiamo bisogno di altre fonti di luce: lampadine, candele, torce elettriche, fari...Gli oggetti sono dunque visibili solo nella misura in cui una luce cade su di essi e li illumina; è una legge del mondo fisico ed è anche una legge del mondo spirituale.

Natale, Pasqua, San Giovanni, San Michele / Four Cardinal Festivals - their place in the year / Quatre fêtes cardinales - leur place dans l’année

  • Pasqua, San Giovanni, San Michele, Natale... Il modo in cui queste quattro feste sono ripartite nel corso dell'anno deve farci riflettere sull'importanza degli avvenimenti che, in quei periodi, si verificano nell'Universo. A ciascuna di queste feste corrisponde un punto cardinale, una stagione, un arcangelo, un pianeta. 

mercoledì 23 giugno 2010

Regolare armoniosamente i problemi che hanno con i propri parenti. / Personal Interests - which the disciple of an initiatic school must not defend at all cost / Intérêts personnels - que le disciple d’une École initiatique ne doit pas défendre à tout prix

  • Dai discepoli di una Scuola iniziatica ci si aspetta che siano capaci di regolare armoniosamente i problemi che hanno con i propri parenti, altrimenti si creeranno un nuovo karma. Perché è necessario che i membri di una stessa famiglia si trascinino a vicenda davanti ai tribunali per questioni di denaro? Non possono essere un po' al di sopra di questo? Perché devono aggrapparsi così tanto ai propri interessi, ai propri averi?

martedì 22 giugno 2010

Vita - imparare a lavorare con essa / Life - win its support / Vie - se concilier ses puissances

  • Vedendo le reazioni e il comportamento abituali di certe persone, si direbbe che esse percepiscano la vita come una divinità nemica che stia cercando il modo di annientarle. La vita è davvero la più grande potenza che esista, ma non ha alcuna volontà di annientare gli esseri umani.

lunedì 21 giugno 2010

Non vi è nulla di più prezioso.. / Connection - with the divine Principle: returning to it as often as possible / Lien - avec le Principe divin : le rétablir aussi souvent que possible

  • Che vi troviate a casa vostra, per strada, in una riunione, nella sala d'attesa del dentista, mentre state leggendo, cantando, mangiando, lavorando o viaggiando, almeno per qualche secondo, pensate a ristabilire il contatto con il Centro cosmico, con la Sorgente, con il Sole dell'Universo, e poi continuate a fare ciò che stavate facendo. Non vi è nulla di più prezioso di questa abitudine. 

domenica 20 giugno 2010

Natura - non accontentatevi solo di guardarla/ Nature - do not be content to look at it, but open yourself to it / Nature - ne pas se contenter de la regarder mais s’ouvrir à elle

  • Non accontentatevi più di guardare passivamente la natura ammirando le sue bellezze. Ditevi che con il vostro pensiero e il vostro amore potete fare un lavoro con essa affinché si apra a voi. Quando vi avvicinate a un fiume, a un lago, a una foresta, a una montagna, fermatevi un momento e rivolgete loro un cenno con la mano.

mercoledì 16 giugno 2010

Sentirsi spinti in una direzione.. / Higher nature - alone can enlighten human beings on the quality of their actions / Nature supérieure - peut seule éclairer les humains sur la qualité de leurs actes


  • Il fatto di sentirsi spinti in una direzione, per molti è sufficiente a giustificare la propria condotta. Dicono: "Beh, che c'è di strano? È normale, si obbedisce alla natura!" Certo, obbediscono alla natura, ma a quale natura? Alla natura inferiore. Quando una tigre si getta sulla preda per divorarla, non si sente colpevole, perché è la sua natura, la natura animale, a spingerla: ha fame e mangia. 

martedì 15 giugno 2010

PRINCIPI E PRINCIPESSE... / Soul and spirit - which we must seek beyond appearances / Âme et esprit - que nous devons rechercher au-delà de l’apparence des êtres

  • Non siate così indifferenti e negligenti nei confronti degli esseri che vi circondano. Imparate a considerarli con un sentimento sacro, e dietro le loro sembianze, dietro la forma del loro corpo o del loro viso, scoprirete la loro anima e il loro spirito, che sono figlia e figlio di Dio. Se saprete soffermarvi sulla loro anima e sul loro spirito, tutte le creature che avete trascurato e disprezzato vi appariranno estremamente preziose.

lunedì 14 giugno 2010

Il principio maschile invia delle onde o delle forze, ma ciò non serve a niente se non c'è l'altro principio che risponde, riceve e lavora su quello che ha ricevuto / Masculine and Feminine Principles - at the origin of all creation / Principes masculin et féminin - à l’origine de toute création

  • Ogni manifestazione, ogni nascita, è il prodotto del lavoro dei due principi: il principio maschile - principio emissivo - proietta, insemina, dona il germe della vita; e il principio femminile raccoglie, organizza per produrre un'opera completa, perfetta. Il lavoro di creazione è quindi ripartito fra i due principi, e non bisogna né sopravvalutare né sottovalutare l'importanza dell'uno o dell'altro.

domenica 13 giugno 2010

Purezza - musicisti e i pittori più dotati non approdano a niente se non si sottomettono a una disciplina / Purity - essential to the practice of gifts and psychic powers / Pureté - indispensable à la pratique des dons et des pouvoirs psy - chiques

  • Troppe persone si lanciano nella pratica dell'esoterismo e dell'occultismo senza aver cercato di purificare il proprio mondo interiore, i propri pensieri, i propri sentimenti. Ecco perché non fanno che sguazzare negli strati inferiori del piano astrale; così non conosceranno mai la realtà del mondo spirituale. Anche se, come accade talvolta, posseggono veri doni e poteri psichici, devono sapere che questo non è sufficiente.

sabato 12 giugno 2010

Verbo - l'uomo possiede la parola / Word - its magical power / Verbe - son pouvoir magique

  • Le piante e gli animali possiedono, a modo loro, un linguaggio; ma, unico fra gli esseri viventi, l'uomo possiede la parola. È grazie alla parola che sono fiorite culture e civiltà, ed è ancora grazie ad essa che l'uomo può diventare onnipotente. La vera magia, la magia divina, è la parola luminosa, armoniosa, musicale, la parola che viene da Dio, dal Cristo, dal Verbo.

venerdì 11 giugno 2010

Quando devono attraversare delle prove,...

  • Quando devono attraversare delle prove, quando soffrono: è allora che gli esseri umani si pongono più domande su Dio, sulla Sua esistenza, sulla Sua volontà; ma soprattutto, si chiedono se Egli verrà in loro aiuto... e molti si lamentano di non ricevere né risposte né aiuto. Perché? Perché si pongono quelle domande come se Dio fosse un Essere totalmente esterno a loro.

Gli oggetti del mondo spirituale - per vederli dobbiamo proiettare una luce da noi stessi. / Objects from the spiritual world - to see them, we must shed our own light / Objets du monde spirituel - pour les voir nous devons projeter notre propre lumière

  • Il sole viene chiamato "lampada dell'Universo" perché illumina il mondo, ed è grazie alla sua luce se possiamo vedere. Quando non è il sole a illuminarci, abbiamo bisogno di altre fonti di luce: lampadine, candele, torce elettriche, fari...Gli oggetti sono dunque visibili solo nella misura in cui una luce cade su di essi e li illumina; è una legge del mondo fisico ed è anche una legge del mondo spirituale.

Il Presente - deve trasformare il passato e orientare / Present - must transform the past and give direction to the future / Présent - doit transformer le passé et orienter l’avenir


  • Ogni mattina, al risveglio, dite a voi stessi che niente è più importante che vivere bene l'oggi. In un certo modo, il passato è sempre vivo: agisce ancora sul vostro presente, ma voi non siete obbligati a permettergli di prendere il potere. È al presente che dovete dare il potere, affinché domini il passato, sgominandolo anche, per trasformarlo. 

Collettività Cosmica - solo lavorare per la quale ci arricchisce / Cosmic collectivity - the work we do for it is the only work that enriches us / Collectivité cosmique - seul le travail que nous faisons pour elle nous enrichit

  • Come le pietre, le piante e gli animali, l'essere umano fa parte dell'Universo. Ma, in quanto essere pensante, egli ha un ruolo particolare da svolgere: deve partecipare alla costruzione di quell'edificio che è la vita collettiva. Finché lavora solo per se stesso, non gli può accadere nulla di buono. Direte: "Ma come? Se uno lavora per sé, guadagna qualcosa!"

giovedì 10 giugno 2010

Esperienze psichiche - non lanciatevi

  • Anche se pubblicazioni di ogni genere invitano il pubblico a dedicarvisi, voi non lanciatevi in esperienze psichiche, non cercate di entrare in contatto con l'aldilà finché non avrete acquisito il domino dei vostri pensieri e dei vostri desideri. Solo quella padronanza vi renderà forti e vi metterà al riparo dai pericoli.

Maestro Spirituale - può aiutare i suoi discepoli a vedere perché libero / Spiritual Master - can help his disciples, be - cause he is free / Maître spirituel - peut aider ses disciples, parce qu’il est libre

  • Dopo aver terminato la sua lezione, il professore non si occupa più dei propri allievi; torna a casa sua dove si fa prendere nuovamente dalle sue attività personali, dai suoi pensieri, dai suoi sentimenti, dai suoi problemi. Ha tenuto la lezione, e tutto finisce lì. Un Maestro spirituale, invece, si occupa senza sosta dei suoi discepoli: di giorno, di notte, quando mangia, quando lavora e quando dorme pensa alla loro anima, al loro spirito, ed è così che li aiuta ogni giorno, ininterrottamente. 

mercoledì 9 giugno 2010

Silenzio - requisito per il mondo divino / Silence - requirement for the divine word / Silence - condition de la parole divine

  • Generalmente si definisce il silenzio come l'assenza di rumore, di agitazione. No, il vero silenzio è molto più di un'assenza di rumore, ed è persino al di sopra della parola, al di sopra della musica: è un mondo di luce, un centro potente da cui scaturiscono tutte le creazioni.
    Il silenzio è la vera espressione di Dio.

Sguardo sensuale parla proprio di un amore che non durerà / Sensual love - is not lasting / Amour sensuel - n’est pas durable

  • Se un uomo esprime il suo amore attraverso la sua natura inferiore, già il suo sguardo riflette il desiderio di soddisfare gli istinti: ha fame, ha sete, e vuole appagarsi, tutto qui. Se invece un uomo manifesta il suo amore attraverso la sua natura superiore, il suo sguardo esprime la bellezza, la luce, la nobiltà, perché quell'amore non esige nulla: vuole soltanto donare, illuminare, salvare.

lunedì 7 giugno 2010

Un bambino bravo e ubbidiente fa ovviamente la gioia degli adulti / Obedient child - and unruly child / Enfant docile - et enfant indiscipliné


  • Un bambino bravo e ubbidiente fa ovviamente la gioia degli adulti, i quali esclamano: "Oh! Com'è carino, com'è adorabile!" Certo, è più facile aver a che fare con un bambino che resta tranquillo quando gli si dice di non muoversi, che non parla quando gli si dice di tacere, ecc.

domenica 6 giugno 2010

Ciascuno fa dei progetti con intenzioni ben determinate / Time - shows us the far-off con sequences of what we under take / Temps - nous révèle les conséquences lointaines de nos entreprises

  • Ciascuno fa dei progetti con intenzioni ben determinate, ma è impossibile prevedere se, in definitiva, gli eventi volgeranno in bene o in male. Fate dei progetti per un viaggio, per un'associazione, per un cambiamento di domicilio; anche se questi si presentano sotto un aspetto favorevole, in realtà c'è qualcosa che vi sfuggirà sempre: le conseguenze lontane della vostra impresa.

sabato 5 giugno 2010

"Il Regno dei cieli è simile a del lievito che una donna ha preso e ha messo in tre misure di farina, affinché la pasta lieviti" / ‘The Kingdom of heaven is like yeast’ - commentary /« Royaume (Le) de Dieu est semblable à du levain » - commentaire


  • Per parlare del Regno di Dio, Gesù si è servito molto spesso di parabole. Per esempio: "Il Regno dei cieli è simile a del lievito che una donna ha preso e ha messo in tre misure di farina, affinché la pasta lieviti". Nel Regno dei cieli di cui Gesù ha annunciato la venuta sulla terra, sono gli esseri umani stessi che devono diventare lievito.

venerdì 4 giugno 2010

Vivere la vita spirituale - si eserciti ogni giorno a volare / Living the spiritual life - learning to fly / Vivre la vie spirituelle - apprendre à voler

  • "L'idea della vita spirituale fa paura a molti, perché essi hanno l'impressione che seguendola si getteranno nel vuoto. Ovviamente, gettarsi nel vuoto è spaventoso oltre che pericoloso, ma solo per qualcuno che non abbia ancora visto spuntare le proprie ali o non abbia imparato a schiuderle. Si faccia crescere le ali, si eserciti ogni giorno a volare e non rischierà nulla. Cosa significa questa immagine?

giovedì 3 giugno 2010

Salvare gli esseri - volerlo fare è sufficiente / Saving people - wanting to do so is not enough / Sauver les êtres - en avoir le désir ne suffit pas

  • "Ora che l'esoterismo è di moda, certe persone, dopo aver letto qualche libriccino che hanno più o meno compreso, si credono in grado di aprire una scuola e avere dei discepoli!... Ma potranno veramente illuminarli e aiutarli a trasformarsi? No, perché per poter cambiare gli esseri, bisogna prima aver cambiato se stessi. Una giovane ama un ragazzo alcolizzato o che si droga e, persuasa che lo strapperà al suo vizio, lo sposa.

mercoledì 2 giugno 2010

Tentazioni - segni per avvertirvi / Temptations - show themselves via warning signs that we need to interpret /Tentations - se manifestent par des signes avant-coureurs qu’il faut interpréter

  • Ciascuno ha una o più debolezze alle quali non sa resistere: ama troppo l'alcool o le donne, è spinto a calunniare gli altri, a sperperare il denaro in acquisti inutili, a distrarsi quando dovrebbe lavorare, ecc.: le possibilità non mancano! Per vincere le debolezze, ognuno deve cercare i segni che gli annunciano l'avvicinarsi della tentazione. Scoprirà che quei segni sono sempre gli stessi e che sono un avvertimento.

martedì 1 giugno 2010

Diventare come il suo Padre celeste / Human Predestination - to become as our heavenly Father / Prédestination de l’homme - devenir comme son Père céleste

  • La predestinazione dell'uomo, la sua lontana predestinazione, è diventare come il suo Padre celeste, avvicinarsi ogni giorno sempre più alla Sua saggezza, al Suo amore, alla Sua potenza, e manifestarli nella propria vita. Ma lungo il cammino di questa grande predestinazione, l'uomo deve lavorare con "piccole predestinazioni".