mercoledì 30 marzo 2011

Spogliarsi da tutto ciò che appesantisce / Stripping away - condition for recovering our true being / Dépouillement - condition pour retrouver notre être véritable

  • L’essere umano è disceso dalle regioni celesti attraverso un processo chiamato “involuzione”. Via via che procedeva in questa discesa nella materia e si allontanava invece dal Fuoco primordiale, si è caricato di corpi sempre più densi, sino al corpo fisico; esattamente come quando in inverno, dovendo affrontare il freddo, siamo costretti a indossare vestiti sempre più pesanti, partendo dalla maglia e dalla camicia, sino al cappotto!

martedì 29 marzo 2011

Coscienza - bisogna che diventi supercoscienza / State of Consciousnes - mastering it enables us to stand up to our lower natur / Conscience - sa maîtrise permet de s’opposer à la nature inférieure

  • Quanti errori commettono gli esseri umani perché non sono padroni della propria coscienza! Non si rendono conto che stanno cedendo a volontà di ogni genere che tentano di influenzarli. Il discepolo è colui che ha compreso non solo di dover essere lucido, ma anche di doversi imporre a tutti coloro che in lui (il ventre, lo stomaco, il sesso, il fegato, il cervello, il cuore…) non smettono di inviargli i loro rappresentanti per rivendicare qualcosa.

lunedì 28 marzo 2011

Amore - per ciascuno dipende dal livello di coscienza / Love - can be experienced at different levels of consciousness / Amour - peut être vécu à différents niveaux de conscience

  • Non basta che diciate «io amo»: dovete chiedervi come amate. L’amore infatti lo si può mangiare, lo si può bere, lo si può respirare... oppure si può vivere nell'amore: tutto dipende dal livello di coscienza. Chi mangia l’amore resta sul piano fisico e non sarà mai soddisfatto, perché si accontenta dei piaceri inferiori.

domenica 27 marzo 2011

Ottimismo & pessimismo - due modi di vedere l'esistenza / Optimism and pessimism - two ways of looking at life / Optimisme et pessimisme - deux points de vue sur l’existence

  • La questione dell’ottimismo e del pessimismo va molto al di là di quanto non si pensi in genere. Solo chi è alla ricerca dei beni spirituali può essere veramente ottimista; chi invece si concentra sui beni materiali, anche se inizialmente è pieno di speranza, un giorno o l’altro sarà costretto ad abbandonare le sue illusioni. Ottimismo e pessimismo sottintendono due filosofie di vita.

sabato 26 marzo 2011

Le verità - sulle quali dobbiamo lavorare tutti i giorni / Truths - we must work on every day / Vérités - sur lesquelles nous devons travailler chaque jour


  • Voi siete in un insegnamento spirituale: prendetelo sul serio! Annotate tutte le verità che vi sembrano importanti, e fra queste sceglietene alcune delle quali pensate di aver particolarmente bisogno in questo momento. Più tardi, in circostanze diverse, vi saranno necessarie altre verità e sarà su quelle che vi concentrerete. 

venerdì 25 marzo 2011

I Corpi spirituali - saperli nutrire / Spiritual Bodies - in which we live on earth .. / Corps spirituels - dans les quels nous vivons sur la terre mais surtout dans l’au-delà



  • L’essere umano viene ogni volta ad incarnarsi sulla terra solo per pochissimo tempo. Qui, deve istruirsi e lavorare per alcuni anni, poi riparte… Non potete dunque avere una visione esatta e completa della vita se non imparare a includervi ciò che viene chiamata “la morte”. La vostra vita non si limita soltanto a quel lasso di tempo che venite a trascorrere sulla terra. La vostra vita è lunghissima, infinita, è una successione di andate e di ritorni fra la terra e il mondo dell’aldilà. 

giovedì 24 marzo 2011

«Siate perfetti come il vostro Padre celeste è perfetto». / ‘Be perfect as your heav / « Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait » - pensée fondamentale sur laquelle nous devons construire notre vie

  • Gesù diceva: «Siate perfetti come il vostro Padre celeste è perfetto». Anche se la perfezione divina è un ideale irrealizzabile per noi umani, è su questo pensiero fondamentale che dobbiamo lavorare per costruire la nostra vita. È molto importante avere un pensiero fondamentale attorno al quale far gravitare tutti gli altri nostri pensieri: quel pensiero è la struttura che sostiene l’intero edificio. 

mercoledì 23 marzo 2011

Ricchezze - non bramarle e non tenerle per te / Wealth - do not covet it or keep it for yourself / Richesses - ne pas les convoiter ni les garder pour soi

  • Ovunque e sempre, denaro e possedimenti sono stati per gli esseri umani causa di scontro. Osservate anche solo ciò che avviene nelle famiglie: quanti drammi per questioni di eredità! È l'avidità, è la cupidigia a mantenere, non solo le famiglie, ma anche le società e i paesi, in uno stato di conflitto permanente. Sì, ogni guerra ha sempre l'avidità come origine.

martedì 22 marzo 2011

Chi riesce a rifugiarsi presso Dio / Right of sanctuary - application of a spiritual truth / Droit d’asile - application d’une vérité de la vie spirituelle

  • In un modo o nell’altro, le verità della Scienza iniziatica si ritrovano spesso sotto forma di certe regole o usanze stabilite dagli esseri umani, almeno per qualche tempo. Il diritto di asilo ne è un esempio. Nell’antichità, se un colpevole era inseguito e riusciva a penetrare nel santuario di una divinità, veniva a trovarsi sotto la sua protezione e nessuno aveva il diritto di catturarlo.

lunedì 21 marzo 2011

Gold - ‘the sun is its father’; consequences for our inner life / Or - « le soleil est son père ». Conséquences pour notre vie intérieure



  • Noi conosciamo l’oro solo allo stato solido, ma in realtà questo metallo, che si va a cercare nelle viscere della Terra, esiste anzitutto allo stato igneo, ed è di questo Oro che parla Hermes Trismegisto quando dice: «Il Sole è suo padre, la Luna è sua madre, il Vento l’ha portato nel suo ventre e la Terra è la sua nutrice». Sì, il padre dell’oro è il Sole, è lui che lo produce: ciascuno dei suoi raggi è oro, e la Luna è il riflesso di quell’oro.

domenica 20 marzo 2011

Atmosfera favorevole alla visita delle entità luminose / Music and singing - produce vibrations that attract celestial beings / Musique et chant - produisent des vibrations qui attirent les entités célestes

  • Le creature angeliche apprezzano l’armonia e sono attratte dalla musica e dal canto. È una credenza che ha la sua origine in tempi molto lontani. Per quanto si torni indietro nella storia degli uomini, la musica e il canto hanno sempre accompagnato le cerimonie sacre. Le entità celesti amano la musica, esse stesse sono musica.

sabato 19 marzo 2011

Non crediate che la vostra generosità si limiti necessariamente a ciò che siete in grado di fare personalmente / The Good - we wish for can be achieved by others / Bien - que nous souhaitons peut être réalisé par d’autres

  • Vi mancano spesso i mezzi materiali per fare del bene quanto vorreste? Non rattristatevi per questo! Sappiate che comunque non siete del tutto poveri. Incrociate un mendicante per strada: gli date solo un po’ di denaro perché non potete dargliene di più, però potete aiutarlo in un altro modo utilizzando la potenza del pensiero.

venerdì 18 marzo 2011

La Natura inferiore - perché non dobbiamo soddisfarla / The Lower nature - in people: why we must not satisfy it / Nature inférieure - des êtres : pourquoi nous ne devons pas la satisfaire

  • Sforzatevi di prendere in considerazione soltanto la natura divina degli esseri, ossia la loro anima, il loro spirito: questa è la natura che dovete servire. Non occupatevi di soddisfare i capricci della loro natura inferiore, limitata, egoista… Direte: «Sì, ma se non cedo ai loro desideri, nella mia famiglia, fra i miei amici o al lavoro provocherò solo del malcontento».

giovedì 17 marzo 2011

L'unica filosofia veritiera sull’uomo è quella che prende in considerazione la totalità del suo essere / Bodies, from the physical to the atmic - the whole human being / Corps physique (du) au corps atmique - la totalité de l’être humain


  • L'unica filosofia veritiera sull’uomo è quella che prende in considerazione la totalità del suo essere. Perché mutilarlo?… Occorre che egli sia robusto, agile e resistente sul piano fisico; sul piano astrale, è necessario che il suo cuore sia colmo d’amore e di bontà; sul piano mentale, deve possedere un intelletto luminoso e penetrante per comprendere le leggi dell’Universo e della vita. Ma non è tutto.

mercoledì 16 marzo 2011

Stati negativi - si possono attingere energie / Negative states - we can draw energy from them / États négatifs - nous pouvons y puiser des énergies

  • Ogni volta che vivete un momento di tristezza o di scoraggiamento, dovete pensare che non c’è nulla di definitivo e di irreparabile, che quello stato non durerà e che una gioia si appresta già a farvi visita. Ma nell’attesa, per non subire passivamente tale stato, ditevi che è possibile utilizzarlo per il vostro lavoro interiore.

martedì 15 marzo 2011

Terra - riflessione del Cielo; le conseguenze di questo / Earth - a reflection of heaven; consequence of this idea / Terre - reflet du Ciel. Conséquence de cette idée

  • Siate ben convinti di questo pensiero: tutto ciò che esiste nel Cielo ha una sua corrispondenza sulla terra, perché la terra è un riflesso del Cielo. Sì, un riflesso soltanto, e se volete veramente conoscere la pienezza, che è uno stato dell’anima e dello spirito, non è sulla terra che dovete cercarla, ma nel Cielo. L’uomo è uno spirito che viene dal Cielo, e per poter lavorare sul piano fisico deve entrare in un corpo.

lunedì 14 marzo 2011

Nessun essere può prendere il posto di un altro / Place - no one can take the one you were given / Place - personne ne peut prendre celle qui vous a été donnée


  • Non preoccupatevi che qualcuno possa prendere il vostro posto. Nessun essere può prendere il posto di un altro. Ognuno ha il proprio posto nell’Universo, perché Dio ha fatto di ciascuno un essere unico, dotato di una vibrazione particolare. Sul piano fisico, certo, le persone ingiuste e disoneste possono riuscire a soppiantarne altre, ma sul piano spirituale questo è impossibile.

domenica 13 marzo 2011

Digiuno - un altro modo di nutrirsi / Fasting - another way of nourishing oneself / Jeûner - une autre façon de se nourrir

  • È bene, di tanto in tanto, digiunare almeno ventiquattro ore. Chi sa come digiunare comprende che il digiuno è un altro modo di nutrirsi. Ma sì, quando si priva un po’ il corpo fisico di cibo, sono gli altri corpi più sottili – il corpo eterico, astrale e mentale – che incominciano a nutrirsi.

sabato 12 marzo 2011

Discernimento - si acquisisce rimanendo disinteressati / Discernment - is acquired through selflessness / Discernement - nous est donné par le désintéressement


  • Chi vuole riuscire nella vita, deve ovviamente possedere certe capacità e lavorare. Ma questo non basta. Per sapere quale direzione prendere, con chi associarsi, ecc., deve anche avere discernimento. E come acquisire il discernimento? Rimanendo disinteressati. Sì, perché quando l'uomo è disinteressato acquisisce la facoltà di vedere in modo chiaro.

venerdì 11 marzo 2011

Mostrarsi vigili nei minimi atti della vita quotidiana / Daily Life - a foundation on which we build our great plans / Vie quotidienne - un socle sur lequel nous construisons nos grands projets

  • Una volta impegnati sul cammino divino, sforzatevi di non tornare indietro. E per non tornare indietro, il metodo più sicuro è quello di mostrarsi vigili nei minimi atti della vita quotidiana. È inutile nutrire nobili aspirazioni, se queste non sono sostenute ogni giorno da un buon atteggiamento interiore, ma anche da un buon comportamento esteriore. Ogni pensiero, ogni sentimento, ogni azione è importante. Dato che l’esistenza è un tutt'uno e ogni suo elemento ha dei legami segreti con gli altri, nessun elemento è isolato. La vita quotidiana costituisce la base sulla quale costruite tutti i vostri grandi progetti. Che vi dedichiate alla filosofia, all’arte, alla politica, alla scienza o alla spiritualità, non basta che riusciate ad acquisire delle competenze in queste materie: tutta la vostra vita deve nutrire la vostra vocazione.
  • Once you have committed to the divine path, endeavour not to turn back. The surest method for not turning back is to be vigilant even in the smallest actions of daily life. It is pointless nurturing noble aspirations, if they are not supported each day by the right inner attitudes and outer behaviour. Every thought, feeling and action is important. For life is a whole, in which all elements are secretly connected, and none exists in isolation. Daily life constitutes the foundation on which you build all your great plans. Whether you set your sights on philosophy, art, politics, science or spirituality, it is not enough for you to acquire skills in these matters. The whole of your life must feed your vocation.
  • Wenn ihr euch einmal auf den göttlichen Weg begeben habt, bemüht euch, nicht mehr umzukehren. Und um nicht umzukehren, ist die sicherste Methode, sich in den kleinsten Handlungen des täglichen Lebens wachsam zu zeigen. Es ist nutzlos, edle Sehnsüchte zu hegen, wenn diese nicht täglich durch eine gute innere Haltung, aber auch durch ein gutes äußeres Verhalten unterstützt werden. Jeder Gedanke, jedes Gefühl, jede Handlung ist wichtig. Denn die Existenz ist ein Ganzes, dessen einzelne Elemente untereinander heimliche Verbindungen haben und kein Element ist getrennt. Das tägliche Leben stellt einen Sockel dar, auf dem ihr alle eure großen Vorhaben aufbaut. Ob ihr euch der Philosophie, der Kunst, der Politik, der Wissenschaft oder der Spiritualität verschreibt, es genügt nicht, in diesen Fächern Kompetenzen zu erlangen. Euer gesamtes Leben muss eure Berufung nähren.
  • Une fois engagé sur le chemin divin, efforcez-vous de ne pas retourner en arrière. Et pour ne pas retourner en arrière, la méthode la plus sûre est de se montrer vigilant dans les moindres actes de la vie quotidienne. Il est inutile de nourrir de nobles aspirations, si elles ne sont pas soutenues chaque jour par une bonne attitude intérieure, mais par un bon comportement extérieur aussi. Chaque pensée, chaque sentiment, chaque acte est important. Car l’existence est un tout dont chaque élément a des liaisons secrètes avec les autres, aucun n’est isolé. La vie quotidienne constitue le socle sur lequel vous construisez tous vos grands projets. Que vous vous destiniez à la philosophie, à l’art, à la politique, à la science, à la spiritualité, il ne suffit pas que vous arriviez à acquérir des compétences dans ces matières. C’est toute votre vie qui doit nourrir votre vocation.

giovedì 10 marzo 2011

Dio non Lo si può spiegare a parole / God - we can only know him by merging with him / Dieu - nous ne pouvons Le connaître qu’en nous fusionnant avec Lui

  • Quanti filosofi, teologi e mistici hanno cercato di dare una risposta a questa domanda: che cos’è Dio? Nessuno ci è veramente riuscito, perché Dio non Lo si può spiegare a parole. Noi riusciremo a sapere cos’è Dio, solo il giorno in cui diverremo capaci di fonderci in Lui.

mercoledì 9 marzo 2011

La vera materia non è quella, e neppure i chimici e i fisici la conoscono / Matter - never disappears since it is the complementary pole to spirit / Matière - ne disparaît jamais car elle est le pôle complémentaire de l’esprit

  • La materia fisica che noi conosciamo non è che un aspetto della materia. La vera materia non è quella, e neppure i chimici e i fisici la conoscono. Quando questi decidono di disgregarla, si accontentano di constatare che essa libera dell’energia.

martedì 8 marzo 2011

La famiglia naturale, la famiglia spirituale / Natural Family - and spiritual family / Famille naturelle - et famille spirituelle

  • La famiglia naturale è una cosa, la famiglia spirituale un’altra. Voi potete appartenere per legame di sangue a una famiglia i cui membri non sono della vostra stessa famiglia spirituale. Malgrado i legami di sangue, quelle persone non fanno veramente parte della vostra parentela; voi non siete responsabili delle loro azioni e neppure essi lo sono delle vostre. 

lunedì 7 marzo 2011

Saggezza - l’esempio del funambolo; per mantenere l’equilibrio.. / Wisdom - a constant balancing act; example of the tightrope walker / Sagesse - un équilibre à rétablir sans cesse. Exemple du funambule


  • Certi numeri del circo sono molto istruttivi, perché presentano delle analogie con le vittorie che l’uomo deve riportare nella propria vita interiore: domare tigri, leoni e pantere, far danzare orsi ed elefanti, attraversare un cerchio di fuoco, fare giochi di destrezza, lanciarsi nel vuoto e afferrare la presa, camminare su un filo, ecc. Prendiamo proprio l’esempio del funambolo; per mantenere l’equilibrio, il funambolo avanza allargando le braccia o servendosi di una lunga asta tenuta orizzontale.

domenica 6 marzo 2011

Meteorologia interiore / Meteorology - corresponding elements in us / Météorologie - ses correspondances en nous

  • Quante volte vi capita di provare delle sensazioni che non hanno alcun rapporto con la realtà oggettiva del momento! A qualsiasi ora del giorno e in mezzo alle peggiori difficoltà, potete vivere interiormente l’apparire dell’alba, perché la vostra coscienza si sposta in una regione dove effettivamente il sole sta sorgendo, e voi ricevete i suoi raggi. Ma naturalmente si verifica anche l’inverso. Più saprete osservarvi, meglio comprenderete i diversi fenomeni e avvenimenti della vostra vita psichica, che hanno la loro corrispondenza con quelli che si verificano in natura: aurore e crepuscoli, cielo azzurro e temporali, caldo e freddo, cielo sereno e nebbie… È molto importante imparare anche questo tipo di meteorologia! Anche se non ne siete coscienti, vivete interiormente in un mondo fatto di sostanze e di materiali imponderabili, impalpabili, ma veramente reali. Il giorno in cui sentirete la realtà di questo mondo invisibile, vi scoprirete in una dimensione nuova.
  • Your feelings frequently bear no relation to objective reality as it is in the moment! At any time of day and amid the worst difficulties, you may experience an inner dawn, because your consciousness has moved to a region where the sun is actually rising, and you are receiving its rays. Of course, the opposite can also occur. The more you know how to observe yourself, the better you will understand the different phenomena and events of your psychic life that replicate what occurs in nature: the dawns and dusks, blue skies and storms, heat and cold, brightness and mists… It is so important to learn that kind of meteorology too! Even if you are not aware of it, your inner life is a world made up of substances and materials that cannot be weighed or touched, yet are very real. The day you come to feel the reality of that invisible world, you will discover a new dimension of yourself.
  • Wie oft geschieht es, dass ihr Empfindungen verspürt, die keinerlei Zusammenhang mit der objektiven Wirklichkeit des Augenblicks haben! Zu jeder beliebigen Tageszeit und mitten in den schlimmsten Schwierigkeiten könnt ihr innerlich eine Morgendämmerung erleben, weil euer Bewusstsein eine Region durchläuft, in der die Sonne tatsächlich im Begriff ist aufzugehen, und ihr ihre Strahlen empfangt. Aber natürlich geschieht auch das genaue Gegenteil. Je besser ihr euch zu beobachten wisst, desto besser versteht ihr die unterschiedlichen Phänomene und Ereignisse eures psychischen Lebens, die den Ereignissen in der Natur entsprechen. Es gibt Morgen- und Abenddämmerungen, blauen Himmel und Gewitter, Wärme und Kälte, Klarheit und Nebel… Es ist sehr wichtig, auch diese Wetterkunde zu lernen! Selbst wenn ihr euch dessen nicht bewusst seid, lebt ihr innerlich in einer Welt, die aus unwägbaren, ungreifbaren aber sehr realen Stoffen gemacht ist. An dem Tag, an dem ihr die Wirklichkeit dieser unsichtbaren Welt fühlt, werdet ihr euch in einer neuen Dimension selbst entdecken.
  • Combien de fois il vous arrive d’éprouver des sensations qui n’ont aucun rapport avec la réalité objective du moment ! À n’importe quelle heure de la journée, et au milieu des pires difficultés, vous pouvez vivre intérieurement l’apparition de l’aube, parce que votre conscience passe dans une région où, effectivement, le soleil est en train de se lever, et vous recevez ses rayons. Mais l’inverse se produit aussi, bien sûr.
    Plus vous saurez vous observer, mieux vous comprendrez les différents phénomènes et événements de votre vie psychique qui ont leur correspondance avec ceux qui se produisent dans la nature : les aurores et les crépuscules, le ciel bleu et les orages, la chaleur et le froid, les clartés et les brouillards… Il est tellement important d’apprendre aussi cette météorologie-là ! Même si vous n’en êtes pas conscient, vous vivez intérieurement dans un monde fait de substances et de matériaux impondérables, impalpables, mais bien réels. Le jour où vous sentirez la réalité de ce monde invisible, vous vous découvrirez dans une dimension nouvelle.
  • Acontece-vos muitas vezes viver sensações que não têm qualquer relação com a realidade objectiva do momento. A qualquer hora do dia, e no meio das piores dificuldades, podeis viver interiormente o surgir da aurora, porque a vossa consciência passa por uma região onde, efectivamente, o sol está a nascer e vós recebeis os seus raios. Mas também acontece o contrário, evidentemente.
    Quanto mais souberdes observar-vos, melhor compreendereis os diferentes fenómenos e acontecimentos da vossa vida psíquica, que têm correspondência com os que ocorrem na natureza: as auroras e os crepúsculos, o céu azul e as tempestades, o calor e o frio, as claridades e os nevoeiros... É tão importante aprender também esta meteorologia! Mesmo sem terdes consciência disso, viveis interiormente num mundo feito de substâncias e materiais imponderáveis, impalpáveis, mas bem reais. No dia em que sentirdes a realidade deste mundo invisível, descobrir-vos-eis numa dimensão nova.

sabato 5 marzo 2011

Ogni manifestazione ha una causa / Causes - always bring about consequences; how to approach sleep / Cause - produit toujours des conséquences. Comment s’endormir

  • Nessuna manifestazione (avvenimento, azione, sentimento, desiderio, pensiero) può esistere isolatamente, senza un legame con un altro fenomeno. Ogni manifestazione ha una causa e produce effetti più o meno importanti e più o meno lontani. È ciò che potete osservare ogni giorno nella vostra esistenza quotidiana. Supponiamo che abbiate trascorso una buona giornata.

venerdì 4 marzo 2011

Un Maestro spirituale vi darà tutto ciò di cui avete bisogno quanto a conoscenze e metodi / Master - expect only knowledge and methods from him / Maître - n’attendre de lui que des connaissances et des méthodes

  • Perché vi aspettate che il vostro Maestro vi tiri fuori da tutte le difficoltà? Siete voi che dovete compiere degli sforzi, imparare ed esercitarvi, perché questi sono sforzi che vi serviranno per l’eternità. Forse vi aspettate che qualcuno venga sempre in vostro aiuto, che vi liberi dalle sofferenze, dalle malattie e dalle miserie.

giovedì 3 marzo 2011

Fare del bene - precauzioni / Doing what is right - sometimes certain precautions are necessary / Faire le bien - exige parfois de prendre quelques précautions

  • Per fare il male si avverte istintivamente che occorre nascondersi per non essere presi e condannati, mentre per fare il bene, si crede che ci si possa mostrare! Ci sono persone che per vanità si esibiscono, ed è così che scatenano contrasti, suscitano animosità e gelosia. Volete offrire qualcosa a qualcuno?

mercoledì 2 marzo 2011

Montagna che è dentro di voi / Causal plane - an inner peak reached through meditation / Plan causal - un sommet en nous que nous atteignons par la méditation

  • La meditazione è un esercizio del pensiero mediante il quale vi sforzate di elevarvi il più in alto possibile nel mondo spirituale, ed è un esercizio difficile. Per aiutarvi, immaginate di scalare una montagna cercando di raggiungerne la vetta: questa immagine vi porterà verso un'altra montagna che è dentro di voi. La Scienza iniziatica chiama la vetta di questa montagna “il piano causale”.

martedì 1 marzo 2011

È sempre lo spirito ad agire attraverso la materia / Spirit and matter - as aspects of the masculine and feminine principles / Esprit et matière - en tant qu’aspects des principes masculin et féminin

  • Lo spirito e la materia… Ecco una questione senza fine, poiché – sotto forme diverse – lo spirito e la materia sono il maschile e il femminile, il positivo e il negativo, l’emissivo e il ricettivo, il cielo e la terra. Nulla è più importante dei due principi, maschile e femminile, ma occorre comprendere quali sono rispettivamente il posto e il ruolo di ciascuno, per non privilegiare l’uno a scapito dell’altro. Gli esseri umani hanno sempre tendenza ad andare agli estremi: o si concentrano soltanto sullo spirito e trascurano la materia, o si concentrano sulla materia e abbandonano lo spirito.