lunedì 12 luglio 2010

La medicina, quella vera, deve toccare l'intero essere / Medicine - is not really effective unless it deals with the whole organism /Médecine - n’est réellement efficace que si elle s’occupe de l’organisme entier


Una medicina che si limiti a intervenire sull'organo malato non poggia su buoni principi. La medicina, quella vera, deve toccare l'intero essere; quando ci si sforza di rigenerare l'essere nella sua totalità, ogni organo e ogni parte del corpo beneficiano di quella rigenerazione. La medicina dell'avvenire non si occuperà più di guarire un organo soltanto: essa insegnerà agli umani a ristabilire il loro intero essere, a purificarlo, a metterlo in armonia con l'Universo.

domenica 11 luglio 2010

Da dove trae il diamante la sua purezza? / Diamond - symbol of our inner unity / Diamant - symbole de notre unité intérieure


Chi si lascia attraversare da ogni sorta di pensieri e desideri contraddittori alimenta in sé il disordine, e non si deve quindi stupire se non riesce più a ritrovarsi. Quanti si lamentano: "Non so più a che punto sono..." Perché? Perché hanno desiderato e accumulato troppe cose eteroclite, e ora sono immersi nelle complicazioni fino al collo. 

sabato 10 luglio 2010

Corpo denudato è dotato di poteri magici / Nakedness - puts the physical body in touch with the whole of nature / Nudité - met le corps physique en communication avec la nature entière


  • Al di là di ciò che vediamo di esso, il nostro corpo fisico è come munito di antenne eteriche, grazie alle quali è in comunicazione con tutta la natura: esso emette e riceve delle onde. Sin dalla più remota antichità, si è a conoscenza che un corpo denudato è dotato di poteri magici che perde quando è vestito. Così, gli uomini e le donne che sanno come esporsi nudi alle influenze della terra, dell'aria, dell'acqua e del sole, possono impiegare tali influenze per il proprio lavoro spirituale, lavoro che esse sostengono e rafforzano. Ma ciò che occorre anche sapere, è che le antenne di cui il corpo fisico è dotato attirano indifferentemente sia le buone che le cattive correnti. Perciò, se vi esponete nudi, o quasi, come si fa sulle spiagge in estate, siate vigili. Potete farlo senza pericolo soltanto se sapete chiudervi a tutte le correnti negative, tenebrose, e aprirvi unicamente alle correnti luminose e divine. E anche in questo caso, è attraverso un lavoro del pensiero che riuscirete a proteggervi.
  • Beyond what we can see of our physical body, it is equipped with something like etheric antennae, which enable it to communicate with the whole of nature by emitting and receiving waves. From earliest antiquity, it has been known that the naked body is endowed with magical powers, which it loses when clothed. Thus, men and women who know how to expose their naked body to the influences of the earth, air, water and sun can make use of these influences to support and reinforce their spiritual work.
    But you should also know that these antennae, with which the physical body is equipped, attract both positive and negative currents indiscriminately. This is why, if you expose your body naked or nearly naked, as people do on the beaches in summer, be careful. You can only do it safely if you know how to close yourself to all the currents that are negative and dark and open yourself only to those that are luminous and divine. And here again, by working with the mind you will be able to protect yourself.
  • Außer dem, was wir von ihm sehen, hat unser physischer Körper ätherische Antennen, dank denen er mit der gesamten Natur in Verbindung steht. Er sendet Wellen aus und empfängt sie. Seit Urzeiten ist bekannt, dass ein nackter Körper mit magischen Fähigkeiten ausgestattet ist, die er verliert, wenn man ihn bekleidet. So können die Männer und Frauen, die wissen, wie man sich nackt den Einflüssen von Erde, Luft, Wasser und Sonne aussetzt, dies ihrer spirituellen Arbeit zugute kommen lassen, die davon unterstützt und verstärkt wird. Was man aber auch wissen muss, ist, dass diese Antennen, mit denen der physische Körper ausgestattet wurde, unbesehen die guten und schlechten Strömungen anziehen. Seid deshalb vorsichtig, wenn ihr euch im Sommer nackt oder fast nackt an den Stränden aufhaltet. Ihr könnt es ohne Gefahr nur dann tun, wenn ihr euch den negativen, dunklen Strömen zu verschließen und nur den göttlichen, lichtvollen Strömen zu öffnen wisst. Auch hier ist es eine Arbeit mit den Gedanken, die bewirkt, dass ihr euch schützen könnt. 
  • Nudité – met le corps physique en communication avec la nature entière
    Au-delà de ce que nous voyons de lui, notre corps physique est comme muni d’antennes éthériques grâce auxquelles il est en communication avec la nature tout entière : il émet des ondes et il en reçoit. Depuis la plus haute Antiquité, il est connu qu’un corps dénudé est doué de pouvoirs magiques qu’il perd lorsqu’il est vêtu. Ainsi, les hommes et les femmes qui savent comment s’exposer nus aux influences de la terre, de l’air, de l’eau, du soleil, peuvent les faire servir à leur travail spirituel, qu’elles soutiennent et renforcent.
    Mais ce qu’il faut savoir aussi, c’est que ces antennes dont le corps physique est pourvu attirent indifféremment les bons et les mauvais courants. C’est pourquoi, si vous vous exposez nu, ou presque, comme c’est le cas sur les plages, l’été, soyez vigilant. Vous ne pouvez le faire sans danger que si vous savez vous fermer à tous les courants négatifs, ténébreux, et vous ouvrir seulement aux courants lumineux et divins. Et là encore, c’est par un travail de la pensée que vous arriverez à vous protéger.



venerdì 9 luglio 2010

Sole, la sorgente dell'amore universale / Sun - source of love / Soleil - source de l’amour


  • Il sole è la sorgente dell'amore universale: depone le sue particelle di vita in tutta la natura, e sono queste particelle che riceviamo in seguito attraverso le pietre, le piante, gli animali e anche gli esseri umani. Sì, anche gli uomini e le donne possiedono alcune particelle del sole, ma pochissime ovviamente, in quanto non si sforzano di attirarle; ecco perché non possono portarsi reciprocamente la pienezza. 

giovedì 8 luglio 2010

Se proteggete la vostra natura inferiore demolite il lavoro del vostro Maestro / Disciples - must support the work of their master, who wishes to help them /Disciples - doivent soutenir le travail de leur Maître qui veut les aider


  • I discepoli di un Maestro vengono volontariamente presso di lui. Non è il Maestro che va a cercarli per costringerli ad ascoltarlo. Ma spesso, cosa accade? Quando il Maestro - il quale pensa solo al loro avvenire, alla loro evoluzione, e impiega tutto il suo tempo e le sue forze per esser utile ai discepoli - dice qualche verità un po' sgradevole su di loro, invece di capire che egli agisce così per il loro bene, eccoli dispiaciuti, offesi, ribelli. Perché? Perché restano sotto l'influenza della propria natura inferiore, la quale si sente offesa alla minima critica. Ebbene, questo non è intelligente. Quando il vostro Maestro vuole darvi i mezzi per domare la vostra natura inferiore, invece di lamentarvi e protestare, dategli una mano.

mercoledì 7 luglio 2010

Rinuncia non deve mai essere una privazione / Renunciation - transposing an activity onto a higher plane / Renoncement - transposition d’une activité sur un plan supérieur


  • La rinuncia non deve mai essere una privazione, bensì una trasposizione, uno spostamento su un piano superiore. È la stessa attività che continua, ma con materiali più puri, più luminosi. Voi rinunciate, per esempio, a gustare un piacere sul piano fisico per gustare quel piacere sul piano spirituale, dove la sua qualità è migliore. 

martedì 6 luglio 2010

Dio fa soffrire i giusti, / Suffering - in what sense we can say it comes from God / Souffrances - en quel sens on peut dire qu’elles viennent de Dieu


  • Riguardo alla sofferenza, la maggior parte delle religioni dice che essa ci viene data da Dio: è Dio a inviare delle prove ai giusti perché li ama; ed è ancora Dio a perseguitare i cattivi per punirli dei loro errori e costringerli a rientrare sulla retta via. Come stanno le cose in realtà? Ci sono leggi immutabili che reggono l'Universo creato da Dio, e ne reggono altresì il funzionamento e l'evoluzione. L'essere umano fa parte dell'Universo, e se trasgredisce le leggi riceve dei colpi. È in questo senso che le religioni possono affermare che Dio lo punisce. Se l'uomo fa degli sforzi per comprendere sempre meglio le leggi e rispettarle, le difficoltà che incontra sono anche per lui causa di sofferenze, ma tali sofferenze, che si trovano naturalmente sul cammino dell'evoluzione, partecipano al suo corretto sviluppo.

lunedì 5 luglio 2010

Amore.. - divenire il terzo riflesso della perfezione divina / Love, wisdom and power of God - transmitted via the angelic hierarchies / Amour, sagesse et puissance de Dieu - leur transmission à travers les hiérarchies angéliques


  • I Serafini, i Cherubini e i Troni appartengono alla Triade Kether, Hohmah e Binah. Essi sono quindi in contatto diretto con Dio stesso. I Serafini sono gli spiriti del Suo Amore, i Cherubini sono gli spiriti della Sua Saggezza, e i Troni sono gli spiriti della Sua Potenza. È attraverso i Serafini, i Cherubini e i Troni che le Dominazioni, le Potenze e le Virtù ricevono le emanazioni divine.

domenica 4 luglio 2010

Sforzatevi di mettere in atto ogni cosa per fare sempre un passo in più verso la Sorgente divina, verso lo Spirito / Matter - we must find in it the means of returning to the Spirit / Matière - nous devons y trouver les moyens de retourner vers l’Esprit


  • Da quando ha lasciato il seno dell'Eterno per intraprendere una lunga discesa nella materia, l'essere umano, per vivere, ha bisogno di tutte le risorse che la materia può mettere a sua disposizione. Ora che si è talmente allontanato dalla Sorgente divina, gli è impossibile ritornarvi senza un appoggio, senza alcun utensile o strumento materiale.

sabato 3 luglio 2010

Il destino dell'uomo è determinato dalla natura dei suoi bisogni / Destiny - determined by the nature of our needs / Destinée - déterminée par la nature de nos besoins


  • Il destino dell'uomo è determinato dalla natura dei suoi bisogni. Prendiamo un esempio: se ogni giorno avete necessità di una grande quantità di sigarette e di alcool, se avete bisogno di accumulare beni (case, auto, imprese), se avete bisogno di andare tutte le sere al night o al casinò per giocare alla roulette, il vostro destino è tutto tracciato: la decadenza, la rovina, forse anche la prigione.

venerdì 2 luglio 2010

La stima che avete di voi stessi o il senso del vostro valore non devono mai dipendere dall'opinione degli altri / Our Worth - doesn’t depend on the opin ion of others / Valeur - que nous représentons ne dépend pas de l’opinion des autres



  • Ci sono uomini e donne i quali, non trovando il proprio posto nella società, si sentono ignorati, disprezzati e soprattutto inutili, sentimento, questo, fra i peggiori che esistano. Allora, in che cosa impegneranno le proprie energie? Poiché non viene data loro la possibilità di costruire qualcosa, a costoro non resta che distruggere. Non che la loro natura sia particolarmente cattiva, ma quando ci si sente ingiustamente ignorati, si è tentati di attirare l'attenzione commettendo atti di violenza. A quel punto, ovviamente, ci si fa notare, ma cosa ci si guadagna veramente? 

giovedì 1 luglio 2010

Nutrirsi della vita divina - ciò che vi è di più sottile negli esseri / Divine Life - the initiates’ food / Vie divine - nourriture de l’Initié


  • Un Iniziato, come ogni essere umano, ha bisogno di nutrirsi, e nutrirsi non significa solo mangiare e bere, ma anche amare. Ciò che l'Iniziato cerca di fare, però, è nutrirsi della vita divina, ossia di ciò che vi è di più sottile negli esseri; e quando incontra dei frutti e dei fiori, vale a dire degli esseri umani che portano in sé quella vita, fissa la propria attenzione su di loro dicendo: