martedì 30 novembre 2010

Love - must embrace all creatures / Amour - doit embrasser toutes les créatures


  • La maggioranza degli esseri umani ha dell'amore una concezione talmente limitata che nel momento in cui un uomo e una donna si incontrano, dimenticano il mondo intero; per loro non esiste più niente.

lunedì 29 novembre 2010

Piante sono obbligate a sopportare il caldo, il freddo, il vento, il temporale / Plants - their living conditions: ana­logies with those of spiritual seekers / Plantes - leurs conditions de vie : analogies avec celles du spiritualiste

  • Essendo ancorate al suolo, le piante sono obbligate a sopportare il caldo, il freddo, il vento, il temporale... È vero, sono condizioni penose, ma nonostante questo esse crescono e fioriscono. E come sono belli i loro colori e gradevoli i loro profumi! Lo spiritualista è esposto simbolicamente alle stesse condizioni difficili delle piante.

domenica 28 novembre 2010

Pietra filosofale - il figlio nato da un'unione mistica / Philosopher’s stone - fruit of a mystic union / Pierre philosophale - fruit d’une union mystique


  • Ogni volta che un chimico combina dei metalli e dei minerali in una lega, può in seguito, con l'aiuto di certi procedimenti, ripercorrere il processo in senso inverso e disfare la combinazione effettuata. Gli alchimisti, invece, affermano di conoscere un minerale e un metallo i quali, unendosi, si divorano a vicenda, producendo la base della materia da cui verrà estratta la pietra filosofale; e tale materia non può più essere scomposta: la combinazione è irreversibile. 

sabato 27 novembre 2010

Per interpretare le parabole di Gesù, ad esempio, l'analisi dei testi non è sufficiente / Bible - conditions for understanding it / Bible - les conditions de sa compréhension


  • Le verità espresse nella Bibbia sono state vissute da spiriti eccezionali. Per comprenderle, è necessario sforzarsi di seguire quegli esseri sino alle regioni in cui loro stessi sono riusciti ad elevarsi, e dunque entrare nella loro visione delle cose.

venerdì 26 novembre 2010

Guida Spirituale - il "mestiere" più difficile / Spiritual Guide - dangers in taking on this task if it is not predestined / Guide spirituel - dangers d’assumer cette tâche si on n’y est pas prédestiné


  • Molti mestieri sono difficili e richiedono lunghi anni di preparazione, ma il "mestiere" più difficile è quello di guidare gli esseri umani sul cammino della luce e della gloria divina.

giovedì 25 novembre 2010

Fintanto che una goccia d'acqua è separata dall'oceano / Knowing God - merging with him / Connaître Dieu - se fusionner avec Lui


  • Come possiamo conoscere Dio, dal momento che ciò che è limitato non può conoscere l'illimitato? In ogni caso, non attraverso i nostri cinque sensi. Noi conosceremo Dio quando entreremo nella Sua immensità, quando ci fonderemo in Lui, quando faremo parte di Lui.

mercoledì 24 novembre 2010

l'Iside si svela ben più facilmente della grande Dea / Isis unveiled - what remains of this today in nightclubs / Isis dévoilée - ce qu’il en reste aujourd’hui dans les cabarets


  • Nell'Antichità, durante la celebrazione dei Misteri, gli Iniziati assistevano a danze sacre eseguite nei templi da giovani vergini, le quali non dovevano mostrarsi ai profani; tutta la loro vita era interamente consacrata alla purezza. Altri vollero imitarle... dei discepoli scacciati dai templi a causa delle proprie debolezze, i quali crearono delle scuole in cui iniziavano - per così dire - ai grandi misteri simboleggiati da Iside svelata.

martedì 23 novembre 2010

La semplicità è un criterio di verità / Simplicity is a criterion for truth / La simplicité est un critère de vérité.


  • La semplicità è un criterio di verità. Per questo la visione del mondo che hanno gli Iniziati è caratterizzata dalla semplicità: essi hanno imparato a ricondurre a qualche principio di base la molteplicità infinita dei fatti e delle attività del piano fisico, e anche del piano psichico. Quali sono questi principi? Delle figure geometriche.

Everything you do, endeavour to do with love, or don’t do it at all.

  • La sensazione di fatica dipende molto dallo stato interiore. Lavorate per ore con amore e non proverete alcuna fatica; ma provate a lavorare anche solo pochi minuti nel malcontento, nella collera, nella rivolta: tutto si bloccherà in voi e vi sentirete sfiniti.  

Chiese finiscono per nascondere la vera religione / Rituals - eventually obscure true religion / Rites - finissent par cacher la vraie religion

  • Quante persone inforcano gli occhiali di una religione, che nascondono loro la visione dell'Universo! Ma allora, che interesse c'è nell'appartenere a una religione se questa deve nascondere lo splendore di ciò che Dio ha creato e le possibilità di ritornare a Lui? La Chiesa ha talmente deformato gli esseri umani che ora non c'è più mezzo di far loro capire le meraviglie della Creazione.

lunedì 22 novembre 2010

Meditare e pregare non sono attività qualsiasi / Images - which throw light on certain difficulties in the inner life / Images - qui éclairent certaines difficultés de la vie intérieure

  • Meditare e pregare non sono attività qualsiasi: esse devono farvi provare sensazioni di una natura particolare. Se la meditazione e la preghiera non vi fanno sentire un calore, una luce, una forza, una gioia, un incanto, dovete ricercarne la causa. A volte, si strofina un fiammifero e questo non si accende perché è umido, oppure forse lo è la scatola; e se un accendino non funziona, significa che manca benzina o che la pietrina è consumata.

domenica 21 novembre 2010

L amore disinteressato non aspetta nulla dagli altri, non li turba., non si aggrappa a loro, non si arrabbia, / Love, self-serving - and disinterested love / Amour intéressé - et l’amour désintéressé

  • Qualcuno dice: "Io amo"... Sì, ama, d'accordo, ma si pone delle domande sulla natura di quell'amore? Si preoccupa di sapere che esistono due tipi di amore, uno interessato e l'altro disinteressato?

sabato 20 novembre 2010

Il bene e il male sono infatti così intimamente aggrovigliati / Evil - watch that it doesn’t get mixed up with the good you intend doing / Mal - veiller à ce qu’il ne se mêle pas au bien qu’on veut faire

  • Per la maggior parte, le persone non sono né cattive né malintenzionate; anzi, molte desiderano sinceramente essere utili agli altri. Ma i buoni sentimenti e le buone intenzioni non bastano per compiere realmente il bene. Se qualcuno vuole aiutare gli altri, deve cominciare con lo sbarazzarsi di tutti gli elementi dentro di sé che si oppongono al bene che vuole realizzare. 

venerdì 19 novembre 2010

Pensiero al primo posto, in modo da trovare sempre il buon orientamento / Thought - must always be our initial response / Pensée - doit toujours intervenir en premier

  • Ovunque, è necessario che la luce, ossia il pensiero, venga sempre al primo posto, che presieda a tutto. Sentimenti, emozioni e desideri devono venire al secondo posto. Supponete di aver messo il sentimento o il desiderio al primo posto, e il pensiero per ultimo: vi lascerete andare ai vostri impulsi e alle vostre preferenze senza ragionare, senza riflettere.

giovedì 18 novembre 2010

Prepararsi al sonno come per un viaggio / Sleep - preparing for it as for a journey / Sommeil - s’y préparer comme pour un voyage

  • Certe persone si stupiscono nel vedere se stesse fare in sogno cose che si vergognerebbero di fare da sveglie; ma non c'è niente di strano. Esse non sanno che ogni sera bisogna prepararsi al sonno come per un viaggio, perché il sonno, come ogni viaggio, presenta alcuni rischi. 

mercoledì 17 novembre 2010

Letter - taking care to weigh one’s words well / Lettre - veiller à bien en peser les mots

  • Immaginate di essere un virtuoso o un attore: dopo un concerto o una rappresentazione teatrale, ricevete un centinaio di lettere di felicitazioni, di ringraziamenti. Ora, ecco che fra la gran quantità di posta, trovate una sola lettera sgradevole. Cosa succederà? Tutte le testimonianze di stima e di ammirazione saranno eclissate da quell'unica lettera cattiva che agisce come un veleno. C'è un solo testo avvelenato, e tutti gli altri, pur essendo ben più numerosi, non riescono a neutralizzarlo. 

martedì 16 novembre 2010

Non vedono niente, non sentono niente.. / Spiritual Centres - why they are not active in humans / Centres spirituels - pourquoi ils restent inactifs en l’homme

  • Col tempo, tutte le religioni hanno finito per ridursi - anche per i credenti - a un insieme di riti e di pratiche ai quali il loro essere interiore non partecipa veramente; e siccome tali pratiche, da sole, non possono bastare a risvegliare e a sviluppare i centri spirituali che ognuno porta in sé, esse hanno finito per addormentare e ostruire quei centri. Ecco perché tante persone hanno un bel pregare e meditare...

lunedì 15 novembre 2010

Non dovete dimenticare di mettere buone cose nel vostro saluto / Right Hand - for greeting and giving / Main droite - pour saluer et donner

  • La destra e la sinistra... L'opposizione che tradizionalmente si riconosce fra le due mani sul piano morale, ha unicamente - occorre saperlo - un valore simbolico. Tuttavia, è preferibile tenerne conto per certi gesti della vita quotidiana. Per quale ragione?

domenica 14 novembre 2010

L'anima dell'uomo è un'infinitesima parte dell'Anima universale / Human Soul - minute part of the universal Soul / Âme humaine - infime partie de l’Âme universelle

  • L'anima dell'uomo è un'infinitesima parte dell'Anima universale, e si sente così limitata, così stretta dentro il corpo fisico, che il suo più grande desiderio è quello di spiegare le ali nello spazio per fondersi in Essa. È quindi un errore credere, come si fa generalmente, che l'anima stia tutta intera nell'uomo.

sabato 13 novembre 2010

L'ambizione, la sensualità, la gelosia, la vendetta, il tradimento, l'odio... / Meals - that people eat on the lower planes make them prey to dark entities / Repas - que l’homme prend dans les plans inférieurs, font de lui la proie d’entités ténébreuses

  • Ci sono animali che possono essere facilmente catturati dopo che hanno consumato il loro pasto, perché la digestione li rende sonnolenti. Allo stesso modo, anche gli esseri umani, dopo certi pasti, possono lasciarsi andare a una sonnolenza che li espone al pericolo di essere catturati. Quei pasti, che essi consumano nel piano astrale e mentale inferiore, sono offerti loro dalle entità tenebrose del mondo invisibile. E che pasti!

venerdì 12 novembre 2010

Indipendenza vera / Independence - seeking inner wealth and inner weapons / Indépendance - chercher les richesses et les armes en soi

  • In ognuna delle loro imprese, gli esseri umani hanno la tendenza a muoversi quasi esclusivamente in base ai benefici materiali che pensano di trarne: non vedono quanto sia inutile concentrarsi su dei beni che, essendo qualcosa di esterno, non apparterranno mai loro veramente. Finché hanno denaro, terreni, macchine, armi, tutto va bene, essi si sentono forti e liberi, ma il giorno in cui ne vengono privati, si sentono persi.

giovedì 11 novembre 2010

Il nostro corpo fisico è costruito simmetricamente / Number 2 - rules our physical body as well as our psyche / Nombre 2 - régit notre corps physique ainsi que notre psychisme

  • Il nostro corpo fisico è costruito simmetricamente rispetto ad un asse centrale, ossia la colonna vertebrale, e in questo senso si può dire che è retto dal numero 2. Abbiamo due occhi e due orecchie; inoltre, il cervello e il naso, pur essendo singoli, sono in realtà due, con i due emisferi e le due narici. Ci sono poi i due polmoni, i due reni, e più in basso i due testicoli per l'uomo e le due ovaie per la donna. Infine, abbiamo due braccia e due gambe. 

mercoledì 10 novembre 2010

Sensitivity - and sentimentality / Sensibilité - et sensiblerie

  • Di qualcuno che si sente facilmente ferito, offeso, si dice che è sensibile. No, la vera sensibilità è un'apertura totale alla bellezza e alla luce del mondo divino, e una chiusura a tutte le brutture e le assurdità del mondo umano. Quindi, ciò che generalmente viene chiamata " sensibilità ", intesa come la capacità di percepire dolorosamente l'indifferenza, il disprezzo, le critiche e le vessazioni, in realtà non è altro che emotività.

martedì 9 novembre 2010

Occorre sempre affinare e diversificare le forme / Forms - must evolve to express the life of the spirit / Formes - doivent évoluer pour exprimer la vie de l’esprit

  • Le forme hanno la tendenza a irrigidirsi, e se gli esseri umani non sono vigili, lo spirito che abita quelle forme non ha più la possibilità di manifestarsi, e dovrà partire alla ricerca di nuove forme più adatte a ciò che vuole esprimere. Questa legge è valida in tutti i campi, anche in quello della religione. La Chiesa cristiana, per esempio, che da secoli si ostina a mantenere le stesse forme, è in errore. Perché rifiuta di capire?

lunedì 8 novembre 2010

Vero Sé autentico / Self - our true, is one with God / Moi - véritable de l’homme, se confond avec Dieu

  • Chi dice: "Io", sa sempre veramente di chi sta parlando? Quando dice: "Io sono... (malato o sano, infelice o felice), io voglio... (del denaro, un'auto, una donna), io ho... (il tal desiderio, la tale preferenza, la tale opinione), crede che si tratti realmente di lui, ed è proprio qui che si sbaglia. 

domenica 7 novembre 2010

Prove - rappresentano la pulizia che il Cielo è costretto a fare / Trials - a symbolic interpretation / Épreuves - une interprétation symbolique

  • Se un giorno doveste passare attraverso prove terribili, al punto di sentirvi lacerati, distrutti, sappiate che il Cielo ha deciso di mangiarvi. Eh sì, non stupitevi: "mangiarvi" significa ricevervi in alto fra gli eletti. Quelle prove rappresentano la pulizia che il Cielo è costretto a fare per sbarazzarvi di tutti gli elementi indigesti, conservando unicamente ciò che va bene per il suo banchetto. 

sabato 6 novembre 2010

Pazienza - una forma di saggezza / Patience - a form of wisdom / Patience - une sagesse

  • La pazienza è la qualità che consiste nel sopportare. Sì, ma c'è modo e modo di sopportare. Certi atti, certe parole vi esasperano, e anche se non vi muovete e rimanete in silenzio, interiormente ribollite di collera o di rivolta. Questo accade particolarmente quando dovete subire l'autorità di un superiore: anche se questi abusa, voi non vi muovete, non dite niente, poiché sapete che protestando non fareste che aggravare la situazione.

venerdì 5 novembre 2010

Achievement - source of the greatest joy / Réalisation - source des plus grandes joies

  • L'Intelligenza cosmica ha dotato l'essere umano di un intelletto, di un cuore e di una volontà. Per soddisfare il suo intelletto, egli ha bisogno di pensare; per soddisfare il suo cuore, ha bisogno di provare dei sentimenti; per soddisfare la sua volontà, ha bisogno di agire ; ed è proprio nell'azione che egli vive le più grandi gioie. La pienezza non si trova nella comprensione o nel sentimento, bensì nell'azione, nella realizzazione. 

giovedì 4 novembre 2010

Educare un bambino / Parents - effects of their behaviour on their children / Parents - effets de leur conduite sur leurs enfants

  • Educare un bambino non consiste unicamente nel cercare di inculcargli dei buoni precetti. Se i genitori danno spettacolo delle loro menzogne, del loro nervosismo o delle loro violenze, come possono credere di poterlo educare? Si è osservato che un bambino può ammalarsi e manifestare disturbi nervosi a causa dei litigi dei genitori, anche senza esserne stato testimone. La ragione è che quelle dispute creano attorno al bimbo un'atmosfera di disarmonia che egli percepisce, perché è ancora molto legato ai suoi genitori.

mercoledì 3 novembre 2010

La vera ricchezza è quella dei pensieri e dei sentimenti / Wealth - of the thoughts and feelings you share with others / Richesse - des pensées et des sentiments que l’on distribue aux autres

  • Anche per le persone migliori, il denaro può essere fonte di tentazioni. Bisogna essere molto forti per condurre nell'opulenza la stessa vita spirituale che si condurrebbe possedendo lo stretto necessario. Perché credete che gli eremiti vadano a vivere nei deserti o che i monaci accettino di fare voto di povertà?

martedì 2 novembre 2010

Nascita di un bambino è una morte nelle regioni sottili.. / Birth on the physical plane - death on the subtle planes / Naissance dans le plan physique - mort dans les plans subtils

  • Che preoccupazione per medici e infermieri quando il bambino che sta per nascere si presenta con i piedi! Sì, perché il bimbo che viene al mondo deve presentarsi con la testa. Questo, però, è solo l'aspetto fisiologico della questione, e tale posizione del bimbo alla nascita può anche istruirci su parecchi punti. 

lunedì 1 novembre 2010

Quando si deve accendere il fuoco in una stufa.. / Combustion - in our organism; example of the stove / Combustion - dans notre organisme. Exem - ple du poêle

  • Sia essa fisica, affettiva o intellettuale, ogni attività è accompagnata da una combustione. L'attività comporta quindi la formazione di rifiuti che occorre espellere, perché il loro accumulo crea ingombri nocivi al buon funzionamento dell'organismo. Quando si deve accendere il fuoco in una stufa, per esempio, se non si tolgono prima le ceneri del giorno precedente, il fuoco non si accenderà, la stufa non funzionerà.