lunedì 22 ottobre 2012

Coscienza - una lampada in noi che non deve mai spegnersi / Consciousness - an inner light that must never go out / Conscience - une lampe qui ne doit jamais s’éteindre en nous

Etimologicamente, la parola “vigilanza” appartiene alla stessa famiglia dei termini “vegliare”, “veglia”, “sveglio”. Essere svegli significa non dormire. Ma cos'è che non deve dormire in noi? La coscienza.
Il nostro corpo ha bisogno di sonno, e di questo non lo si deve privare. Una cosa è non dormire, un'altra è avere la coscienza sveglia.

Si può benissimo non dormire e avere una coscienza sonnolenta, così come si può dormire mantenendo comunque sveglia la coscienza. Sì, perché la coscienza è come una lampada, e negli esseri molto evoluti, questa lampada non si spegne mai.

Etymologically, the word ‘vigilance’ belongs to the same family as the French words veiller (watch), veille (vigil) and éveillé (awake). To be awake means not to sleep. But what is it in us that must not sleep? Our consciousness.
Our body needs sleep and should not be deprived of it. Not sleeping is one thing; having an awakened consciousness is another. It is possible to not be asleep yet have a sleepy consciousness, just as we can maintain an awakened consciousness while asleep. For consciousness is like a lamp, and in highly evolved beings this light never goes out.


Nach seiner Herkunft gehört das Wort Wachsamkeit zur selben Familie wie die Worte »wachen«, »Wache«, »erwacht«. Erwacht zu sein bedeutet, nicht zu schlafen. Aber was in uns soll nicht schlafen? Das Bewusstsein.
Unser Körper braucht Schlaf und man darf ihm den nicht entziehen. Nicht zu schlafen ist eine Sache und ein waches Bewusstsein zu haben, ist eine andere. Man kann ein schlafendes Bewusstsein haben, obwohl man nicht schläft und umgekehrt kann man schlafen und dabei ein waches Bewusstsein bewahren. Denn das Bewusstsein ist wie eine Lampe und bei hochentwickelten Wesen erlischt diese Lampe niemals.


Étymologiquement, le mot vigilance appartient à la même famille que les mots « veiller », « veille », « éveillé ». Être éveillé signifie ne pas dormir. Mais qu’est-ce qui ne doit pas dormir en nous ? La conscience.
Notre corps a besoin de sommeil et il ne faut pas l’en priver. Ne pas dormir est une chose, avoir la conscience éveillée en est une autre. On peut très bien ne pas dormir et avoir une conscience somnolente, de même qu’on peut dormir tout en gardant sa conscience éveillée. Car la conscience est comme une lampe et, chez les êtres très évolués, cette lampe ne s’éteint jamais.


Etimologicamente, a palavra vigilância pertence à mesma família das palavras “velar”, “vigília”, “desperto”*. Estar desperto significa não dormir. Mas o que é que não deve dormir em nós? A consciência.
O nosso corpo precisa de sono e não se deve privá-lo dele. Não dormir é uma coisa, ter a consciência desperta é outra. Pode-se muito bem não dormir e ter uma consciência sonolenta, assim como se pode dormir mantendo a consciência desperta, pois a consciência é como uma lâmpada e, nos seres muito evoluídos, essa lâmpada nunca se apaga.
* Em francês: “veiller”, “veille”, “éveillé”.


Etimológicamente, la palabra vigilancia pertenece a la misma familia que las palabras «velar», «vigilia», «despierto». Estar despierto significa no dormir. Pero ¿qué es lo que no debe dormir en nosotros? La conciencia.
Nuestro cuerpo tiene necesidad de dormir y no podemos privarle de ello. No dormir es una cosa, tener la conciencia despierta es otra. Se puede muy bien no dormir y tener una conciencia somnolienta, del mismo modo que se puede dormir guardando la conciencia despierta. Porque la conciencia es como una lámpara y, en los seres muy evolucionados, esta lámpara no se apaga nunca.


Этимологически слово «бдительность» принадлежит к той же группе, что и слова «бодрствовать», «бдение», «бодрствующий». Быть пробужденным означает не спать. Но что не должно спать в нас? Сознание.
Наше тело нуждается во сне и не надо его лишать сна. Не спать – это одно, а иметь пробужденное сознание – это другое. Можно очень активно бодрствовать и иметь при этом дремлющее сознание, так же как можно спать, сохраняя пробужденное сознание. Ибо сознание подобно лампе, и у очень развитых существ эта лампа не гаснет никогда.


Din punct de vedere etimologic, cuvântul vigilență aparține aceleiași familii ca a cuvintelor „a veghea”, „veghe”, „veghetor”. A veghea înseamnă a nu dormi. Ce nu trebuie însă să doarmă în noi? Conștiința.
Corpul nostru are nevoie de somn și nu trebuie să îl privăm. A nu dormi este un lucru, a avea conștiința trează este un altul. Putem foarte bine să nu dormim și să avem conștiința somnolentă, la fel cum putem dormi păstrându-ne conștiința trează. Fiindcă conștiința este ca o lampă și, la anumite ființe foarte evoluate, această lampă nu se stinge niciodată.


Etymologisch behoort het woord waakzaamheid tot dezelfde familie als de woorden ‘waken’, ‘wake’ ‘wakker’. Wakker zijn betekent: niet slapen. Maar wat mag er in ons niet slapen? Het bewustzijn. 
Ons lichaam heeft slaap nodig en dat mogen we hem niet onthouden. Niet slapen is één ding, een wakker bewustzijn hebben is een ander. We kunnen zeer goed niet slapen en toch een ingedommeld bewustzijn hebben, net zoals we kunnen slapen terwijl ons bewustzijn wakker blijft. Want het bewustzijn is als een lamp en bij hoog ontwikkelde wezens gaat dit licht nooit uit.

















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento