lunedì 1 febbraio 2010

Wise, the - have no illusions about humans but focus on their qualities / Sage - est lucide sur les humains, mais il fixe son attention sur leurs qualités

"Attraverso i giornali, la radio, la televisione... quanti danni vengono prodotti nella vita sociale dalla deplorevole tendenza a trovare sempre qualcosa da criticare negli altri! Che piacere si può provare nel fissare la propria attenzione su ciò che è ridicolo, stupido o vizioso? Che interesse c'è a frugare nella vita intima delle persone per scoprire dettagli scabrosi e metterli poi sulla pubblica piazza?
Il saggio cerca di avere un altro atteggiamento. Egli non è cieco, anzi è molto lucido: non si lascia ingannare, ma ritiene che l'essenziale negli esseri siano le loro qualità, le loro virtù.
Quindi, è su tali qualità che fissa la propria attenzione, e facendolo, rafforza il bene negli altri e in se stesso."

"Such damage is caused in social life by the deplorable tendency of newspapers, the radio and television to always find something to criticize in others! What pleasure can there be in focusing so much on things that are ridiculous, stupid or depraved? Why would they want to dig around in people's private life to uncover embarrassing details and then spread them all over the public arena?
The wise try to have a different attitude. They are not blind; actually, they have no illusions, and they do not allow themselves to be misled, but they believe what matters most in others are their qualities and virtues. So these are what they focus on, and in so doing they reinforce the good in others and in themselves."

"Au travers des journaux, de la radio, de la télévision… combien de dégâts sont produits dans la vie sociale par cette tendance déplorable à toujours trouver quelque chose à critiquer chez les êtres ! Quel plaisir peut-on prendre à tellement fixer son attention sur ce qui est ridicule, stupide ou vicieux ? Quel intérêt y a-t-il à fouiller la vie intime des gens pour y découvrir des détails scabreux et les étaler ensuite sur la place publique ?
Le sage tâche d’avoir une autre attitude. Il n’est pas aveugle, il est même très lucide, il ne se laisse pas tromper, mais il considère que l’essentiel chez les êtres, c’est leurs qualités, leurs vertus. Alors, c’est sur ces qualités et ces vertus qu’il fixe son attention, et en faisant cela, il renforce le bien chez les autres et en lui-même."

"Wie viel Schaden wird im gesellschaftlichen Leben, in Zeitungen, Radio und Fernsehen durch die bedauernswerte Neigung angerichtet, an den anderen immer etwas kritisieren zu wollen! Wie kann es Spaß machen, seine Aufmerksamkeit so sehr auf lächerliche, dumme oder lasterhafte Eigenschaften zu richten? Was hat man davon, im Privatleben der Leute zu stöbern, um dort anrüchige Details zu entdecken, die man anschließend vor der Öffentlichkeit ausbreitet? Der Weise versucht, eine andere Haltung einzunehmen. Er ist nicht blind, er sieht sogar sehr klar und lässt sich nicht täuschen, aber er betrachtet die guten Eigenschaften und Tugenden der Menschen als das Wesentliche. Daher richtet er seine Aufmerksamkeit auf diese Tugenden und guten Eigenschaften und stärkt dadurch das Gute in den anderen und in sich selbst. "

"A través de los periódicos, la radio, la televisión… ¡cuántos daños se producen en la vida social ocasionados por esta tendencia deplorable de buscar siempre algo que criticar en los seres! ¿Qué placer puede suponer centrar su atención en lo que es ridículo, estúpido o vicioso? ¿Qué interés existe en hurgar en la vida íntima de la gente intentando descubrir detalles escabrosos y pregonarlos después en una plaza pública?
El sabio intenta mantener otra actitud. No está ciego, incluso es muy lúcido, no se deja engañar, pero considera que lo esencial en los seres son sus cualidades, sus virtudes. Así pues, fija su atención en estas cualidades y estas virtudes, y haciendo esto, refuerza el bien en los demás y en sí mismo."

"В газетах, на радио и телевидении... сколько ущерба наносится жизни общества из-за прискорбной склонности постоянно выискивать у других нечто, что можно покритиковать! Что за удовольствие - заострять внимание на том, что нелепо, глупо или порочно? Какой смысл - копаться в интимной жизни других, находить скабрезные подробности и подробно расписывать их везде, где только можно?
Мудрец стремится к другому. Он не слеп, а, напротив, очень проницателен. Он не позволяет себя обманывать, но считает, что основное в людях - их достоинства, их добродетели. А потому - сосредоточивается как раз на достоинствах и добродетелях; и это позволяет ему усилить доброе начало как в других, так и в себе. "


"Através dos jornais, da rádio, da televisão... quantos danos não são causados na vida social por causa da tendência deplorável para descobrir sempre qualquer coisa a criticar nos outros! Que prazer se pode ter em fixar tanto a sua atenção no que é ridículo, estúpido ou perverso? Que interesse há em esmiuçar a vida íntima das pessoas para aí descobrir detalhes escabrosos e depois expô-los na praça pública?
O sábio procura ter outra atitude. Ele não é cego, é mesmo bastante lúcido, não se deixa enganar, mas considera que o essencial nas pessoas são as suas qualidades, as suas virtudes. Então, é nessas qualidades e virtudes que ele fixa a sua atenção, e, ao fazê-lo, reforça o bem nos outros e nele próprio."

"Hoeveel schade is er al niet toegebrachtaan het sociale leven van mensen door die beklagenswaardige neiging om altijd iets te vinden om hen via kranten, dio en televisie te bekritiseren! Welk plezier valt er te beleven door zo de aandacht te vestigen op wat belachelijk, dom of gemeen is? Welk belang heeft men erbij het intieme leven van mensen te doorzoeken om schandelijke details te ontdekken en die vervolgens aan het publiek te openbaren? 
De wijze probeert een andere houding aan te nemen. Hij is niet blind, hij is zelfs heel helder, hij laat zich niet bedriegen, maar hij vindt dat het wezenlijke van de mensen hun kwaliteiten, n deugden zijn. Daarom richt hij daar zijn aandacht op, en ondertussen versterkthij het goede in de ander en zichzelf."

"Prin ziare, radio, televiziune se produc multe daune în viaţa socială datorită acestei jalnice tendinţe de a găsi mereu ceva de criticat la oameni! Ce plăcere poate fi în fixarea întregii atenţii asupra a ceea ce este ridicol, prostesc sau vicios? Ce interes există să scotoceşti în viaţa intimă a oamenilor ca să descoperi nişte detalii indecente pe care să le etalezi apoi în public?
Înţeleptul încearcă să aibă o altă atitudine. El nu este orb, este chiar foarte lucid, nu se lasă înşelat, dar el consideră că la fiinţe sunt esenţiale calităţile, virtuţile lor. Astfel, el îşi concentrează atenţia asupra acestor calităţi şi virtuţi, şi făcând aceasta, el întăreşte binele la ceilalţi şi în sinea sa."

"Για να δημιουργήσετε δεσμούς με ένα πράγμα ή ένα πλάσμα, πρέπει να συντονίσετε τους παλμούς σας. Είναι φυσικός νόμος, και σ’ αυτόν βασίζεται η λειτουργία του ραδιοφώνου. Οι Μύστες, που τον γνωρίζουν πολύ πριν από τους σύγχρονους φυσικούς, ήξεραν επίσης ότι αυτός ο νόμος ισχύει όχι μόνο στο φυσικό επίπεδο, αλλά και στο ψυχικό και στο πνευματικό επίπεδο. Με την αυτοσυγκέντρωση, την εκφώνηση συγκεκριμένων φράσεων, αλλά και φορώντας ορισμένα ενδύματα ή προσωπεία, ο Αιγύπτιος μύστης π.χ. κατόρθωνε να ταυτιστεί με τον Θεό Όσιρι, ή τον Θεό Ώρο κ.ο.κ. Για μια στιγμή γινόταν η ενσάρκωση αυτής της θεότητας, γιατί κατόρθωνε να πάλλεται στο ίδιο ακριβώς μήκος κύματος, οπότε η θεότητα εκδηλωνόταν μέσω αυτού…
Δεν είναι όμως αναγκαία η χρήση συγκεκριμένων ενδυμάτων ή προσωπείων. Αν μάθετε να ζείτε και να εργάζεστε σύμφωνα με τους κανόνες της Μυητικής Επιστήμης, θα δονείστε σε αρμονία με τις ουράνιες οντότητες, τους αγγέλους, τους αρχαγγέλους και τις θεότητες, θα λαμβάνετε τα μηνύματά τους και θα σας δίνουν την αγάπη και το φως τους."


"Все повече млади хора неудържимо се впускат във всякакви рисковани приключения, оправдавайки се, че уроците и примерите на по-възрастните са остарели и не само, че те не извличат никаква поука от тях, но дори се чувстват отегчени. А в живота трябва да се опита от всичко... Добре, съгласен съм, но това може ли да бъде повод те да се опарят, подтиквани единствено от желанието за свобода и удоволствия? Защо не се опитат да медитират, да се молят, да се свържат със света на Светлината, да вървят напред по пътя на Любовта и Мъдростта?
Искате ли да излезете от монотонността на ежедневието, за да опитате нещо ново и необикновено? Тогава знайте, че именно в духовния живот ще намерите широко поле за нови опитности."

"Sempre più giovani intraprendono irresponsabilmente un'avventura rischiosa, giustificando che le lezioni e gli esempi degli anziani sono obsoleti e non solo che non traggono alcun insegnamento da loro, ma si sentono persino annoiati. provato da tutto ... Ok, sono d'accordo, ma può essere questa la ragione per cui vengono bruciati, spinti solo dal desiderio di libertà e piacere? Perché non provano a meditare, a pregare, a connettersi con il mondo di Luce, per andare avanti sulla via dell'Amore e della Saggezza? 
Vuoi uscire è la monotonia della vita di tutti i giorni per provare qualcosa di nuovo e straordinario? "Allora sappi che è nella vita spirituale che troverai un ampio campo per nuove esperienze.












Nessun commento:

Posta un commento