venerdì 24 settembre 2010

La vera purezza è l'amore divino / Purity - does not consist in guarding against love; quite the opposite / Pureté - ne consiste pas à se garder de l’amour, au contraire


  • La purezza non consiste nel mantenersi al riparo da ogni contatto, chiusi sotto una campana di vetro. No, la purezza che pensa solo a proteggersi è inutile, ed è persino nociva. La vera purezza è l'amore divino, perché l'amore divino è la vita, è l'acqua che sgorga dalla sorgente, e quello zampillio respinge tutto ciò che è sporco, spento, oscuro. Una purezza in cui non ci sia amore non è vera purezza. Quanti religiosi hanno creduto e credono tuttora che la purezza consista nel guardarsi dall'amore! Forse saranno candidi come la neve, ma sono anche freddi come la neve, e la loro purezza è sterile.Non è dall'amore che ci si deve guardare e nemmeno dal contatto con gli altri, ma dall'egoismo, dalla possessività; nel momento in cui simili sentimenti entrano in un essere, egli non è più puro. La vera purezza è quella dell'acqua cristallina che sgorga, che scorre e va ad irrigare i campi e i giardini nell'anima e nel cuore di tutti gli esseri.
  • Purity does not consist in guarding against all contact, as if shut up in a jar. No, this kind of purity, which thinks only in terms of self-protection, is useless, even harmful. True purity is divine love, because divine love is life; it is the water that gushes from a spring, and this gushing repels everything that is dirty, dull and dark. Purity without love is not true purity. How many religious people have believed, and still do, that purity consists in guarding against love! They may be as white as snow, but they are also as cold as snow, and their purity is sterile.
    It is not love or contact with others that we must guard against but selfishness and possessiveness. The moment feelings such as these appear in us, we are no longer pure. True purity is the purity of crystal-clear gushing water, flowing on its way to water the fields and gardens in the hearts and souls of all beings.
  • Die Reinheit besteht nicht darin, sich, eingeschlossen in einem Glaskasten, vor jedem Kontakt zu schützen. Nein, eine solche Reinheit, die nur daran denkt, sich zu schützen, ist unnütz und sogar schädlich. Die wahre Reinheit ist die göttliche Liebe, denn die göttliche Liebe ist das Leben, ist das Wasser, das aus der Quelle sprudelt, und dieses Sprudeln stößt alles ab, was schmutzig, dunkel und trübe ist. Eine Reinheit ohne Liebe ist keine wahre Reinheit. Wie viele religiöse Menschen haben geglaubt, und glauben immer noch, die Reinheit bestünde darin, sich vor der Liebe zu hüten! Vielleicht sind sie weiß wie Schnee, aber sie sind eben auch kalt wie Schnee und ihre Reinheit ist steril. Weder vor der Liebe muss man sich hüten noch vor dem Kontakt mit den anderen, sondern vor dem Egoismus und den Besitzansprüchen. In dem Moment, wo solche Gefühle ein Wesen einnehmen, ist es nicht mehr rein. Die wahre Reinheit ist jene des kristallklaren Wassers, das sprudelt und fließt, um die Felder und Gärten in den Seelen und Herzen aller Wesen zu bewässern. 
  • La pureté ne consiste pas à se garder à l’abri de tout contact, enfermé dans un bocal. Non, cette pureté qui ne pense qu’à se protéger est inutile, elle est même nuisible. La vraie pureté, c’est l’amour divin, parce que l’amour divin, c’est la vie, c’est l’eau qui jaillit de la source, et ce jaillissement repousse tout ce qui est sale, terne, obscur. Une pureté où il n’y a pas d’amour n’est pas vraiment la pureté. Combien de religieux ont cru et croient encore que la pureté consiste à se garder de l’amour ! Ils sont peut-être blancs comme la neige, mais ils sont aussi froids que la neige, et leur pureté est stérile.
    Ce n’est pas de l’amour qu’il faut se garder ni du contact avec les autres, mais de l’égoïsme, de la possessivité ; au moment où de pareils sentiments entrent dans un être, il n’est plus pur. La véritable pureté est celle de l’eau cristalline qui jaillit, qui coule et va arroser les champs et les jardins dans l’âme et le cœur de tous les êtres.


Nessun commento:

Posta un commento