mercoledì 26 gennaio 2011

Pigrizia - più pericolosa delle altre tendenze / Laziness - more dangerous than other lower tendencies / Paresse - plus dangereuse que les autres tendances inférieures

  • Sotto l’una o l'altra forma, subite tutti un’occupazione: degli intrusi si sono installati in voi. Sì, tutte le abitudini dannose alla vostra salute fisica e psichica sono degli intrusi. Innumerevoli sono dunque gli occupanti ai quali l’uomo deve far fronte, ossia tutti gli impulsi istintivi dai quali è assalito: la gelosia, la collera, il rancore, la cupidigia, la golosità, la sensualità, l’orgoglio, la vanità, ecc. Ma fra tutti i possibili occupanti, il più pericoloso è certamente la pigrizia. Perché? Perché si aggrappa alla volontà. Si comprende ciò che va fatto, si sente che bisognerebbe farlo, ma la volontà manca; e siccome la volontà è il punto di partenza di ogni decisione, sono le forze vive ad essere colpite. Ma il giorno in cui l’intelletto avrà veramente compreso ciò che è bello e buono, e il cuore lo desidererà, alla fine la volontà sarà costretta a seguire. Allora, ecco la liberazione!
  • In some form or other, you are all under occupation: intruders have moved in on you. Yes, all those habits that are bad for your physical and psychological health are intruders.
    So, there are countless occupants that humans have to deal with, all the instinctive impulses they are assailed by: jealousy, anger, bitterness, greed, gluttony, sensuality, pride, vanity, and so on. But of all the possible occupants, the most dangerous is without doubt laziness. Why? Because it grips the will. You understand what you have to do, you feel you ought to do it, but the willpower isn’t there, and as the will is the starting-point for all decision-making your vital forces are affected. But the day the mind truly understands what is beautiful and good and the heart wishes for it, the will must eventually follow. Then there is freedom! 
  • Unter der einen oder anderen Form erleidet ihr alle eine Besetzung: Bei euch haben sich Eindringlinge eingenistet. Ja, alle diese für eure körperliche oder seelische Gesundheit schädlichen Gewohnheiten sind Eindringlinge.
    Die Besetzer, mit denen der Mensch fertig werden muss, sind also zahllos. Es sind alle instinktiven Impulse, von denen er überfallen wird: Eifersucht, Wut, Rachsucht, Gier, Naschhaftigkeit, Sinnlichkeit, Hochmut, Eitelkeit usw. Doch unter allen diesen möglichen Besetzern ist die Faulheit gewiss die gefährlichste. Warum? Weil sie sich an den Willen heftet. Man versteht, was zu tun ist, man fühlt, dass man es tun sollte, doch der Wille ist nicht vorhanden; und da der Wille der Ausgangspunkt für jede Entscheidung ist, sind die Lebenskräfte betroffen. Aber an dem Tag, an dem der Intellekt wirklich begriffen hat, was schön und gut ist, und das Herz dies wünscht, ist der Wille schlussendlich gezwungen zu folgen. Das ist dann die Befreiung!
  • Sous une forme ou sous une autre, vous subissez tous une occupation : des intrus se sont installés chez vous. Oui, toutes ces habitudes préjudiciables à votre santé physique et psychique, voilà les intrus.
    Innombrables sont donc les occupants auxquels l’homme doit faire face, toutes les impulsions instinctives par lesquelles il est assailli : la jalousie, la colère, la rancune, la cupidité, la gourmandise, la sensualité, l’orgueil, la vanité, etc. Mais parmi tous les occupants possibles, le plus dangereux est certainement la paresse. Pourquoi ? Parce qu’elle s’agrippe à la volonté. On comprend ce qu’il faut faire, on sent qu’il faudrait le faire, mais la volonté n’est pas là ; et comme la volonté est le point de départ de toute décision, ce sont les forces vives qui sont atteintes. Mais le jour où l’intellect a vraiment compris ce qui est beau et bon, et où le cœur le souhaite, à la fin la volonté est obligée de suivre. Alors, voilà la libération !

Nessun commento:

Posta un commento