mercoledì 13 luglio 2011

Il Respiro - ci connette con la vita cosmica / Breathing - puts us in contact with universal life; an exercise / Respiration - nous met en contact avec la vie universelle. Un exercice


  • Come la nutrizione, anche la respirazione ci mette in contatto con la vita universale. Ma affinché questa relazione sia completa e ricca, dobbiamo esserne coscienti e accompagnarla con un lavoro del pensiero. Ecco un esercizio: espirando l’aria, pensate di riuscire ad estendervi fino a toccare i confini dell’Universo… Poi, inspirando, sentite che ritornate verso di voi, verso il vostro Ego che è come un punto impercettibile, il centro di un cerchio infinito. Di nuovo vi dilatate, e di nuovo tornate verso il centro… Scoprirete così quel movimento di flusso e riflusso che è la chiave di tutti i ritmi dell’Universo. Sforzandovi di rendere cosciente in voi il movimento di flusso e riflusso, entrate nell’armonia cosmica, e tra l’Universo e voi avviene uno scambio: inspirando ricevete degli elementi dallo spazio, ed espirando proiettate in cambio qualche cosa del vostro cuore e della vostra anima. Chi sa armonizzarsi con la respirazione cosmica, entra nella coscienza divina.
  • Just as eating puts us in contact with universal life, so does breathing. But for this relationship to be whole and rich, we must be conscious of it and do some mental work to accompany it.
    Here is an exercise: as you breathe out, imagine yourself extending out to the limits of the universe. Then, as you breathe in, feel you are coming back into yourself, to your ego, which is like an imperceptible dot, the centre of an infinite circle. And again you expand, and again you come back to the centre... In this way you discover the movement of ebb and flow that is the key to all rhythms in the universe. By trying to become aware of this ebb and flow within you, you enter the cosmic harmony, and there is an exchange between the universe and you: as you breathe in, you receive elements from space, and as you breathe out you send out something from your heart and soul in return. Anyone who can attune to the breathing of the cosmos enters divine consciousness.
  • Genau so wie die Nahrung, bringt uns auch die Atmung in Kontakt mit dem universellen Leben. Damit diese Verbindung jedoch vollständig, reichhaltig ist, müssen wir uns ihrer bewusst sein und sie mit gedanklicher Arbeit begleiten. Dazu eine Übung: Stellt euch beim Ausatmen der Luft vor, dass ihr euch so weit ausdehnen könnt, bis ihr die Grenzen des Universums berührt; beim Einatmen fühlt dann, dass ihr zu euch selbst zurückkommt, zu eurem Ego, das einem kaum wahrnehmbaren Punkt gleicht, dem Zentrum eines unendlichen Kreises. Dann beginnt ihr von Neuem, ihr macht euch weit, und von Neuem kehrt ihr ins Zentrum zurück. Auf diese Weise entdeckt ihr die Bewegung von Ebbe und Flut, welche der Schlüssel zu allen Rhythmen des Universums ist. Mit dem Bemühen, euch dieser Bewegung von Ebbe und Flut im Inneren bewusst zu werden, fügt ihr euch in die kosmische Harmonie, und es vollzieht sich ein Austausch zwischen dem Universum und euch; das bedeutet, beim Einatmen empfangt ihr Elemente des Raumes, und beim Ausatmen schickt ihr eurerseits etwas von eurem Herzen und von eurer Seele hinaus. Wer sich mit der kosmischen Atmung in Harmonie bringen kann, erreicht das göttliche Bewusstsein.
  • Comme la nutrition, la respiration nous met en contact avec la vie universelle. Mais pour que cette relation soit complète, riche, nous devons en être conscients et l’accompagner d’un travail de la pensée.
    Voici un exercice : en expirant l’air, pensez que vous arrivez à vous étendre jusqu’à toucher les confins de l’univers… Puis, en inspirant, sentez que vous revenez vers vous, vers votre ego qui est comme un point imperceptible, le centre d’un cercle infini. De nouveau, vous vous dilatez, de nouveau vous revenez vers le centre… Vous découvrirez ainsi ce mouvement de flux et de reflux qui est la clé de tous les rythmes de l’univers. En vous efforçant de rendre conscient en vous ce mouvement de flux et de reflux, vous entrez dans l’harmonie cosmique, et il se fait un échange entre l’univers et vous : en inspirant vous recevez des éléments de l’espace, et en expirant vous projetez en retour quelque chose de votre cœur et de votre âme. Celui qui sait s’harmoniser avec la respiration cosmique entre dans la conscience divine.
  • Tal como a alimentação, a respiração põe-nos em contacto com a vida universal. Mas, para que esta relação seja completa, rica, nós devemos estar conscientes dela e acompanhá-la com um trabalho do pensamento.
    Eis um exercício: ao expirardes, imaginai que conseguis estender-vos até tocar os confins do Universo… Depois, ao inspirardes, senti que voltais a vós, ao vosso ego, que é como um ponto imperceptível, o centro de um círculo infinito. Dilatais-vos de novo… e de novo voltais para o centro… Descobrireis assim este movimento de fluxo e de refluxo que é a chave de todos os ritmos do Universo. Ao esforçardes-vos por tornar consciente em vós este movimento de fluxo e de refluxo, entrareis na harmonia cósmica e dar-se-á uma troca entre o Universo e vós: ao inspirardes, recebeis elementos do espaço, e, ao expirardes, projectais, em retorno, algo do vosso coração e da vossa alma. Aquele que sabe harmonizar-se com a respiração cósmica entra na consciência divina.
  • Al igual que la nutrición, la respiración nos pone en contacto con la vida universal. Pero para que esta relación sea completa, rica, debemos ser conscientes de ella y acompañarla con un trabajo del pensamiento.
    He aquí un ejercicio: expirando el aire, pensad que lográis expandiros hasta abarcar los confines del universo… Después, al inspirad, sentid que volvéis hacia vosotros, hacia vuestro ego que es como un punto imperceptible, el centro de un círculo infinito. De nuevo, os dilatáis, de nuevo volvéis hacia el centro… Así descubriréis este movimiento de flujo y reflujo que es la clave de todos los ritmos del universo. Y esforzándoos en hacer consciente en vosotros este movimiento de flujo y reflujo, entráis en la armonía cósmica, y se realiza un intercambio entre el universo y vosotros: al inspirar recibís elementos del espacio, y al expirar proyectáis de regreso algo de vuestro corazón y de vuestra alma. Aquél que sabe armonizarse con la respiración cósmica entra en la conciencia divina.
  • Как и питание, дыхание связывает нас с космической жизнью. Но чтобы эта связь была полной, богатой, нам надо осознавать её и сопровождать её работой мысли.
    Вот одно упражнение: выдыхая воздух, думайте, что вам удалось расшириться до пределов вселенной… Затем, вдыхая, почувствуйте, что вы возвращаетесь в себя, к вашему эго, которое как неощутимая точка, центр бесконечного круга. Потом вы снова расширяетесь, и снова возвращаетесь к центру… Так вы откроете движение прилива и отлива, которое является ключом ко всем ритмам вселенной. Стараясь осознавать в себе движение прилива и отлива, вы входите в космическую гармонию и между вами и универсумом совершается обмен: вдыхая, вы получаете элементы из пространства, а выдыхая, проецируете взамен что-то от вашего сердца и вашей души. Тот, кто умеет войти в гармонию с космическим дыханием, входит в божественное сознание.


Nessun commento:

Posta un commento