lunedì 27 febbraio 2012

Creatore - lo è chi si mette al servizio del Principio divino dentro di sé / A Creator - is someone who serves the divine Principle within / Créateur - est celui qui se met au service du Principe divin en lui


Quante persone cosiddette “civili” si accontentano di una vita che non è tanto diversa da quella degli animali: nutrirsi, dormire, avere un riparo, riprodursi. Queste persone sono al servizio dei propri bisogni fisici e, per soddisfarli, mettono in atto tutte le facoltà che il Creatore ha donato loro. Altre, più evolute, si mettono al servizio dell’arte, della scienza, della filosofia… Ma se pensano che non vi sia nulla al di sopra di questo, si sbagliano.
Diventare artista, filosofo o scienziato... La predestinazione dell’essere umano non si ferma qui. L’essere umano è predestinato a sviluppare facoltà di gran lunga superiori, che lo metteranno in contatto con il Principio divino in lui. Quando egli riuscirà a stabilire questo contatto, il Principio divino inizierà a permeare le sue facoltà fisiche, psichiche e spirituali, ed egli diverrà veramente creatore.

How many so-called civilized people are content to lead a life not dissimilar to that of animals: eating, sleeping, finding shelter and reproducing. They are in the service of their physical needs, and to satisfy these they put to work all the faculties the Creator has given them. Others who are more evolved place themselves in the service of art, science or philosophy… But if they think there is nothing above those, they are mistaken.
A human being’s predestination does not stop at becoming an artist, a philosopher or a scientist. Humans are predestined to develop much higher faculties, which will put them in touch with the divine Principle within them. When they succeed in establishing this contact, the divine Principle will pervade their physical, psychic and spiritual faculties, and they will become true creators.

Wie viele so genannte zivilisierte Leute begnügen sich mit einem Leben, das sich nicht so sehr von dem der Tiere unterscheidet: sich ernähren, schlafen, Schutz suchen, sich fortpflanzen. Sie stehen im Dienst ihrer körperlichen Bedürfnisse und setzen für deren Befriedigung alle Fähigkeiten in Bewegung, die der Schöpfer ihnen gegeben hat. Andere, weiter Entwickelte, stellen sich in den Dienst der Kunst, der Wissenschaft, der Philosophie… Aber sie täuschen sich, wenn sie denken, dass es darüber nichts gibt.
Die Vorherbestimmung des Menschen bleibt nicht dabei stehen, dass man Künstler, Philosoph oder Wissenschaftler wird. Die Vorherbestimmung des Menschen bedeutet, noch viel höhere Fähigkeiten zu entwickeln, die ihn in Kontakt mit dem göttlichen Prinzip in seinem Inneren bringen. Wenn es ihm gelingt, diesen Kontakt herzustellen, dann wird das göttliche Prinzip in seine physischen, psychischen und spirituellen Fähigkeiten eindringen, und er wird wahrhaftig zum Schöpfer.

Combien de gens dits civilisés se contentent d’une vie qui n’est pas tellement différente de celle des animaux : se nourrir, dormir, s’abriter, se reproduire. Ils sont au service de leurs besoins physiques et, pour les satisfaire, ils mettent en œuvre toutes les facultés que le Créateur leur a données. D’autres, plus évolués, se mettent au service de l’art, de la science, de la philosophie… Mais s’ils pensent qu’il n’y a rien au-dessus, ils se trompent.
Devenir artiste, philosophe ou savant, la prédestination de l’être humain ne s’arrête pas là. La prédestination de l’être humain, c’est de développer des facultés bien supérieures encore qui le mettront en contact avec le Principe divin en lui. Lorsqu’il parviendra à établir ce contact, le Principe divin pénétrera ses facultés physiques, psychiques et spirituelles, et il deviendra véritablement créateur.

Há imensas pessoas ditas civilizadas que se contentam com uma vida que não é muito diferente da dos animais: alimentar-se, dormir, abrigar-se, reproduzir-se. Elas estão ao serviço das suas necessidades físicas e, para as satisfazer, põem em ação todas as faculdades que o Criador lhes deu. Outras, mais evoluídas, põem-nas ao serviço da arte, da ciência, da filosofia… Mas, se elas pensam que não há nada acima disso, estão enganadas.
A predestinação do ser humano não se limita a ser artista, filósofo ou cientista. A predestinação do ser humano consiste em desenvolver faculdades muito superiores ainda, que o porão em contacto com o Princípio Divino nele. Quando ele conseguir estabelecer esse contacto, o Princípio Divino penetrará nas suas faculdades físicas, psíquicas e espirituais, e ele tornar-se-á verdadeiramente criador.

Cuántas personas llamadas civilizadas se contentan con una vida que no es muy diferente a la de los animales: alimentarse, dormir, cobijarse, reproducirse. Están al servicio de sus necesidades físicas y, para satisfacerlas, ponen en marcha todas las facultades que el Creador les ha dado. Algunos más evolucionados, se ponen al servicio del arte, de la ciencia, de la filosofía... Pero si piensan que no hay nada más arriba, se equivocan.
La predestinación del ser humano no se acaba con ser artista, filósofo o sabio. La predestinación del ser humano, es la de desarrollar facultades todavía más superiores que le pondrán en contacto con el Principio divino en él. Cuando llegue a establecer este contacto, el Principio divino penetrará sus facultades físicas, psíquicas y espirituales, y se convertirá verdaderamente en un creador.

Сколько так называемых «цивилизованных» людей довольствуются существованием, которое не сильно отличается от жизни животных: они питаются, спят, устраивают жилища, воспроизводят потомство. Всё служит физическим потребностям, и чтобы их удовлетворить, люди задействуют все способности, данные им Богом. Те, кто более продвинут, служат искусству, науке, философии, думая, что выше ничего нет… и ошибаются.
Стать художником, философом или ученым – предназначение человека не только в этом. Оно в том, чтобы развить в себе более высокие качества, которые позволят соприкоснуться с божественным Принципом в себе. Когда этот контакт будет установлен, божественный Принцип пропитает физические, психические и духовные качества человека, который станет настоящим творцом.

Mulți oameni așa ziși civilizați se mulțumesc cu o viață ce nu este prea diferită de a animalelor: ei se hrănesc, se odihnesc, se adăpostesc, se reproduc. Ei sunt în slujba nevoilor lor fizice și, pentru a le satisface, se folosesc de toate capacitățile pe care Creatorul le-a dat. Alții, mai evoluați, se pun în slujba artei, a științei, a filosofiei...Dar se înșeală dacă își închipuie că nu mai există nimic mai sus.
Predestinarea ființei umane nu se oprește la a deveni artist, filosof sau savant. Predestinarea ființei umane este de a-și dezvolta niște capcități superioare care o vor pune în contact cu Principiul Divin din ea. Atunci când va reuși să stabilească acest contact, Principiul Divin va pătrunde în însușirile ei fizice, psihice și spirituale, și ea va deveni o adevărată creatooare.

Hoeveel zogenaamd beschaafde mensen stellen zich tevreden met een leven dat niet zo veel verschilt van dat van de dieren: eten, slapen, schuilen, zich voortplanten. Ze staan ten dienste van hun fysieke behoeften en om die te bevredigen, zetten zij alle mogelijkheden in die de Schepper hun heeft gegeven. Andere, meer geëvolueerde wezens maken zich dienstbaar voor kunst, wetenschap, filosofie... Maar als ze denken dat daar niets boven gaat, vergissen ze zich.
Of je nu kunstenaar, filosoof of wetenschapper wordt, de bestemming van de mens houdt daar niet op. De mens is voorbestemd om mogelijkheden te ontwikkelen, die nog veel hoger gaan en hem in contact brengen met het goddelijke Beginsel in zichzelf. Als hij erin slaagt dat contact tot stand te brengen, zal het goddelijke Principe doordringen tot zijn fysieke, mentale en ­spirituele vermogens en zal hij waarachtig schepper worden.













il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento