giovedì 3 maggio 2012

Rimedi - esistono per ogni malattia, a condizione che si conosca bene l'essere umano / Remedies - exist for every illness, so long as you know human beings well / Remèdes - existent pour chaque maladie, à condition de bien connaître l’être humain

Esistono rimedi per ogni forma di malattia, ma a condizione di conoscere bene l’essere umano, la sua struttura, le energie che circolano in lui e le relazioni che egli intrattiene con l’Universo, come la Scienza esoterica ha studiato da migliaia di anni. Sono troppi coloro che si dichiarano specialisti e sostengono di occuparsi dell’essere umano per liberarlo dai suoi mali, ma tuttavia continuano a vederlo come un meccanismo.
Essi sono lontani dal sospettare che esistano in lui delle forze, delle entità e delle intelligenze ancora sconosciute, le quali sono in grado, in determinate condizioni, di creare nell’organismo elementi che prima non esistevano.
Tutte queste persone ignorano che al di là del corpo fisico l’uomo possiede altri corpi di natura sottile – il corpo eterico, astrale, mentale, causale, buddhico e atmico – e non sanno molto bene cosa siano l’intelletto, il cuore e la volontà, né a maggior ragione l’anima e lo spirito: come possono illudersi di poter guarire l'uomo? È impossibile. È impossibile perché non ci sanno fare, perché non vogliono sapere cosa sia realmente l’essere umano.



There are remedies for every kind of illness, so long as you really know what a human being is – their structure, the energies that move through them and their relationship to the universe according to esoteric science, which has studied this matter for thousands of years. Too many so-called specialists, while claiming to care for human beings and to be able to free them of their ills, continue to have a mechanistic view of them. They are far from suspecting that within a human being there are still unknown forces, entities and intelligences which, under certain conditions, can produce elements in the body that were not there before.
Beyond the physical body, a human being possesses other bodies of a subtle nature (the etheric, astral, mental, causal, buddhic and atmic bodies), and all those people who are unaware of this have little notion of the mind, heart or will, let alone of the soul and spirit. So, how can they ever imagine they can cure people? It is impossible. And that is because they go about it the wrong way, because they do not want to know what a human being really is.



Es gibt Heilmittel für alle Formen von Krankheiten, aber unter der Bedingung, dass man den Menschen gut kennt: seine Struktur, die in ihm zirkulierenden Energien und die Beziehungen, die er zum Universum unterhält, wie die esoterische Wissenschaft sie seit Jahrtausenden studiert. Zu viele so genannte Spezialisten, die vorgeben, sich um den Menschen zu kümmern, ihn von seinen Gebrechen zu befreien, betrachten ihn weiterhin als eine Maschine. Sie sind weit davon entfernt, zu ahnen, dass es in ihm noch unbekannte Kräfte, Wesenheiten und Intelligenzen gibt, die unter bestimmten Bedingungen in der Lage sind, im Organismus Elemente herzustellen, die vorher nicht da waren.
All diese Leute, die es ignorieren, dass der Mensch jenseits des physischen Körpers noch andere Körper subtiler Art besitzt, den Äther-, Astral-, Mental-, Kausal-, Buddhi- und Atmanleib, die nicht genau wissen, was Verstand, Herz und Wille sind und noch weniger Ahnung von Seele und Geist haben, wie können sie sich einbilden, ihn heilen zu können? Das ist unmöglich. Unmöglich, weil sie es falsch anstellen, weil sie nicht wissen wollen, was der Mensch wirklich ist.



Il existe des remèdes pour toutes les formes de maladies, mais à condition de bien connaître l’être humain, sa structure, les énergies qui circulent en lui et les relations qu’il entretient avec l’univers telles que la Science ésotérique les a étudiées depuis des milliers d’années. Trop de gens qui se disent spécialistes et qui prétendent s’occuper de l’être humain, le délivrer de ses maux, continuent à le voir comme une mécanique. Ils sont loin de se douter qu’il existe en lui des forces, des entités et des intelligences encore inconnues qui sont capables, sous certaines conditions, de fabriquer dans l’organisme des éléments qui n’y existaient pas.
Tous ces gens qui ignorent qu’au-delà du corps physique l’homme possède d’autres corps de nature subtile : les corps éthérique, astral, mental, causal, bouddhique, atmique, qui ne savent pas très bien ce que sont l’intellect, le cœur et la volonté… et à plus forte raison l’âme et l’esprit, comment peuvent-ils s’imaginer qu’ils pourront le guérir ? C’est impossible. C’est impossible parce qu’ils s’y prennent mal, parce qu’ils ne veulent pas savoir ce qu’est réellement l’être humain.  



Existem remédios para todo o tipo de doenças, mas na condição de se conhecer bem o ser humano, a sua estrutura, as energias que circulam nele e as relações que ele tem com o universo tal como a ciência esotérica as estudou há milhares de anos. Há muitas pessoas que se dizem especialistas e pretendem ocupar-se do ser humano, livrá-lo dos seus males, mas continuam a encará-lo como uma mecânica. Elas estão longe de saber que existem no homem forças, entidades e inteligências ainda desconhecidas que, sob certas condições, são capazes de fabricar no organismo elementos que não existiam nele.
Como é que todas essas pessoas que ignoram que, além do corpo físico, o homem possui outros corpos, de natureza subtil – os corpos etérico, astral, mental, causal, búdico e átmico –, que não sabem muito bem o que são o intelecto, o coração e a vontade… e muito menos a alma e o espírito, como podem essas pessoas imaginar que conseguirão curá-lo? É impossível. É impossível porque elas abordam mal a questão, porque elas não querem saber o que é realmente o ser humano.



Existen remedios para toda clase de enfermedades, pero a condición de conocer bien al ser humano, su estructura, las energías que circulan en él y las relaciones que mantiene con el universo, tal y como la Ciencia esotérica las ha estudiado desde hace miles de años. Demasiada gente que afirma ser especialista y que pretende ocuparse del ser humano, de liberarlo de sus males, continúan viéndolo como un ser mecánico. No tienen ni idea de que existen en él fuerzas, entidades e inteligencias todavía desconocidas que son capaces, bajo ciertas condiciones, de fabricar en el organismo elementos que no existían. 
Toda esta gente que ignora que más allá del cuerpo físico, el hombre posee otros cuerpos de naturaleza sutil: los cuerpos etérico, astral, mental, causal, búdico, atmico, que no saben muy bien lo que son el intelecto, el corazón y la voluntad… y más aún el alma y el espíritu, ¿cómo pueden imaginarse que podrán curarlo? Es imposible. Es imposible porque lo hacen mal, porque no quieren saber lo que es realmente el ser humano.



Существуют лекарства от всех форм болезней, но при условии хорошего знания человеческого существа, его структуры, энергий, циркулирующих в нем, и связей, которые он поддерживает со вселенной, какими их изучала эзотерическая наука с тысячелетних пор. Слишком много людей, претендующих быть специалистами по человеку, желающих освободить его от болезней, продолжают видеть его как механизм. Они даже не подозревают, что в нем существуют еще неведомые силы, сущности и разумности, способные в некоторых условиях производить в организме элементы, которых в нем не было. 
Все эти люди, которым неведомо, что, помимо физического тела, человек обладает другими телами тонкой природы: эфирным, астральным, ментальным, каузальным, буддхическим, атмическима, которые не очень хорошо знают, что такое интеллект, сердце и воля, а уж тем более душа и дух, как они могут себе воображать, что могут его лечить? Это невозможно. Это невозможно, потому что они это дурно поняли, потому что не хотят знать, чем на самом деле является человеческое существо.







il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento