giovedì 25 luglio 2013

Vita terrena - un corso di perfezionamento / Life on earth - a training course / Vie terrestre - un stage de perfectionnement


"Quante persone riflettono veramente sul significato del proprio passaggio sulla terra? Sì, quanti si chiedono: «Cosa ci faccio qui? Perché sono qui?» I più si comportano come se non avessero niente di meglio da fare che cercare di trascorrere il tempo nel modo più piacevole possibile. Pochissimi sono coscienti che le poche decine di anni date loro da vivere vanno considerate come un tirocinio.
Sì, un tirocinio durante il quale il Cielo chiede agli esseri umani di imparare e di migliorare se stessi, ossia di lavorare sul proprio carattere, poiché questa è la sola cosa che rimarrà loro e che porteranno con sé nell’altro mondo. Quando si lascia la terra si è obbligati ad abbandonare tutte le acquisizioni materiali e anche intellettuali, e chi non ha fatto alcun lavoro interiore si presenta misero, povero e nudo dinanzi agli Spiriti celesti lassù. 
Il discepolo di una Scuola iniziatica comprende di dover lavorare su alcune qualità che rimarranno in suo possesso in eterno; e quando ritornerà, in un’altra incarnazione, il Cielo gli darà condizioni migliori e mezzi più efficaci per continuare il suo lavoro. "

"Do many people really consider the meaning of their time on earth? How many actually ask themselves, ‘What am I doing here? Why am I here?’ Most behave as if they had nothing better to do than try to pass the time as pleasantly as possible. Very few are aware that the few decades they have been given to live should be considered as a training course. Yes, a course during which heaven is asking them to learn and improve, that is, to work on their character, for it is all they will be left with and take with them to the next world. When we leave the earth, we have to leave behind all our material and even intellectual acquisitions, and those who have done no inner work go wretched, poor and naked before the heavenly spirits.
Disciples of an initiatic school understand they must work on qualities that will remain theirs for all eternity. And when they come back in another incarnation, heaven will give them better conditions and more effective means to continue their work."

"Combien de personnes réfléchissent vraiment à ce que signifie leur passage sur la terre ? Oui, combien se demandent : « Qu’est-ce que je fais là ? Pourquoi je suis là ? » La plupart se conduisent comme s’ils n’avaient rien de mieux à faire qu’à chercher à passer le temps de la façon la plus agréable possible. Très peu ont conscience que ces quelques dizaines d’années qui leur ont été données à vivre, ils doivent les considérer comme un stage. Oui, un stage au cours duquel le Ciel leur demande d’apprendre et de s’améliorer, c’est-à-dire de travailler sur leur caractère, car c’est la seule chose qui leur restera et qu’ils emporteront avec eux dans l’autre monde. Quand on quitte la terre, on est obligé d’abandonner toutes les acquisitions matérielles et même intellectuelles, et celui qui n’a fait aucun travail intérieur se présente misérable, pauvre et nu devant les Esprits célestes en haut.
Le disciple d’une École initiatique comprend qu’il doit travailler sur des qualités qui resteront en sa possession pour l’éternité ; et quand il reviendra, dans une autre incarnation, le Ciel lui donnera de meilleures conditions et des moyens plus efficaces pour continuer son travail."

"Wie viele Personen denken wirklich darüber nach, was ihr Aufenthalt auf der Erde bedeutet? Ja, wie viele fragen sich: »Was mache ich hier? Warum bin ich hier?« Die meisten benehmen sich, als hätten sie nichts Besseres zu tun, als danach zu streben, die Zeit so angenehm wie möglich herumzubringen. Sehr wenige haben das Bewusstsein, dass sie diese paar Jahrzehnte, die ihnen gegeben sind, als ein Praktikum betrachten müssen. Ja, ein Praktikum währenddessen der Himmel von ihnen verlangt, dass sie lernen und sich bessern, das heißt, dass sie an ihrem Charakter arbeiten, weil das das Einzige ist, was ihnen bleibt und was sie in die jenseitige Welt mitnehmen werden. Wenn man die Erde verlässt, ist man gezwungen, alle materiellen und sogar intellektuellen Errungenschaften zurückzulassen, und wer keinerlei innere Arbeit getan hat, steht oben elend, arm und nackt vor den himmlischen Wesen.
Der Schüler einer Einweihungsschule begreift, dass er an Eigenschaften arbeiten muss, die für die Ewigkeit in seinem Besitz bleiben werden. Wenn er dann in einer anderen Inkarnation wiederkommt, wird der Himmel ihm die besten Bedingungen und die wirksamsten Mittel geben, damit er seine Arbeit fortsetzen kann."


Vida terrestre - prácticas de perfeccionamiento
"¿Cuántas personas reflexionan verdaderamente sobre lo que significa su paso por la tierra? Sí, cuántas se preguntan: «¿Qué hago aquí? ¿Por qué estoy aquí?» La mayoría se comportan como si no tuvieran nada mejor que hacer que intentar pasar el tiempo de la mejor manera posible. Muy pocos son conscientes que esas decenas de años que les han sido otorgados para vivir, deben considerarlos como un período de prácticas. Sí, un período durante el cual el Cielo les pide que aprendan y mejoren; es decir, aprender a trabajar sobre su carácter, pues es la única cosa que les quedará y que se llevarán con ellos al otro mundo. Cuando dejamos la tierra, nos vemos obligados a abandonar todas las adquisiciones materiales e incluso las intelectuales, y el que no ha hecho ningún trabajo interior se presenta miserable, pobre y desnudo ante los Espíritus celestes de arriba. 
El discípulo de una Escuela iniciática sabe que debe trabajar aquellas cualidades que permanecerán en él hasta la eternidad; y cuando vuelva, en otra encarnación, el Cielo le dará mejores condiciones y medios más eficaces para continuar su trabajo. "


Vida terrestre - um estágio de aperfeiçoamento
"Quantas pessoas refletem verdadeiramente sobre o que significa a sua passagem pela terra? Sim, quantas se questionam: «O que estou eu a fazer aqui? Por que é que estou cá?» A maior parte comporta-se como se não tivesse nada de melhor a fazer do que procurar passar o tempo da forma mais agradável possível. Muito poucas têm consciência de que devem considerar como um estágio estas dezenas de anos que lhes é dado viver na terra. Sim, um estágio durante o qual o Céu lhes pede que aprendam e se aperfeiçoem, isto é, que melhorem o seu caráter, pois isso é a única coisa que lhes restará e que levarão com elas para o outro mundo. Quando se deixa a terra, é-se obrigado a deixar todas as aquisições materiais e até intelectuais, e quem não fez qualquer trabalho interior apresenta-se miserável, pobre e nu diante dos Espíritos celestes do alto.
O discípulo de uma Escola Iniciática compreende que deve trabalhar sobre qualidades que passará a possuir eternamente; e, quando voltar, noutra incarnação, o Céu dar-lhe-á melhores condições e meios mais eficazes para continuar o seu trabalho."

"Сколько людей по-настоящему задумываются о том, что означает их приход на землю? Да, многие ли спрашивают себя: «Что я делаю здесь? Почему я здесь?» Большинство ведут себя так, будто для них нет лучшего занятия, чем проводить время самым приятным для них образом. Очень немногие осознают, что несколько десятилетий, которые им дано прожить, они должны рассматривать как стажировку. Да, стажировку, во время которой Небо просит их учиться и становиться лучше, то есть работать над своим характером, ибо это единственная вещь, которая у них останется и которую они унесут с собой в мир иной. Когда люди покидают землю, они вынуждены оставить все свои материальные приобретения и даже интеллектуальные, и тот, кто не проделал никакой внутренней работы, предстает жалким, бедным и голым перед небесными Духами наверху.
Ученик Посвященческой Школы понимает, что он должен работать над качествами, которые останутся в его владении навечно; и, когда он вернется на землю в следующем воплощении, Небо даст ему лучшие условия и более эффективные средства, чтобы продолжать свою работу."


Viața pământeană - un stagiu de perfecționare
"Oare câte persoane se gândesc cu adevărat la semnificația trecerii lor pe pământ? Da, câți se întreabă: „Ce am făcut acolo? De ce mă aflu acolo?” Cei mai mulți se comportă ca și cum nu ar avea ceva mai bun de făcut decât să-și petreacă cât mai plăcut timpul. Foarte puțini conștientizează că acești câțiva zeci de ani ce le-au fost dați să trăiască trebuie considerați ca un stagiu. Da, un stagiu pe durata căruia Cerul le cere să învețe și să se amelioreze, adică să lucreze asupra caracterului lor, fiindcă este singurul lucru ce le va rămâne și îl vor lua cu ei în lumea cealaltă. Când părăsești pământul, ești obligat să lași deoparte toate bunurile materiale și chiar intelectuale, iar cel care nu a înfăptuit nici o lucrare interioară se prezintă sărac și gol în fața spiritelor celeste din înalt.
Discipolul unei Școli Inițiatice înțelege că trebuie să lucreze asupra calităților ce vor rămâne veșnic în posesia sa; iar atunci când va reveni, într-o altă încarnare, Cerul îi va oferi cele mai bune condiții și cele mai eficace mijloace pentru a-și continua lucrarea."


Het aardse leven - een stage van vervolmaking
"Hoeveel mensen zijn er die echt nadenken over de betekenis van hun verblijf hier op aarde? Inderdaad, hoeveel zijn er die zich afvragen: ‘Wat doe ik hier? Waarom ben ik hier?’ De meeste mensen gedragen zich alsof ze niets beters te doen hebben dan op de meest aangename wijze hun tijd te doden. Slechts weinigen zijn zich ervan bewust dat zij de enkele tientallen jaren die zij hebben gekregen om te leven moeten zien als een proefperiode. Een proefperiode waarin de Hemel hun vraagt om te leren en zich te verbeteren, dat wil zeggen aan hun karakter te werken, want dat is het enige dat voor hen zal overblijven, dat zij met zich zullen meenemen naar de andere wereld. Wanneer je de aarde verlaat, ben je verplicht om alle materiële en zelfs intellectuele bezittingen achter te laten, en wie geen enkel innerlijk werk heeft gedaan verschijnt ellendig, arm en naakt voor de hemelse Geesten hierboven.
De discipel van een Inwijdingsschool begrijpt dat hij moet werken aan kwaliteiten die eeuwig in zijn bezit zullen blijven; en wanneer hij terugkomt, in een andere incarnatie, zal de Hemel hem betere omstandigheden en doeltreffender middelen geven om zijn werk voort te zetten."






il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento