lunedì 17 gennaio 2011

Biasimi o lodi - non rispondere; anedotto / Insults or praise - do not respond to them; anecdote / Injures ou louanges - ne pas y répondre. Anecdote

  • Un Maestro ricevette un giorno la visita di un giovane che voleva diventare suo discepolo. L’insegnamento dunque cominciò, ed ecco quale fu la prima lezione. Il Maestro disse al discepolo: «Va’ a passeggiare nel cimitero e insulta i morti; ascolta bene cosa ti risponderanno e poi torna a farmi un resoconto». Il giovane, obbediente, andò al cimitero e cominciò a camminare fra le tombe proferendo insulti orribili: mai i morti di un cimitero avevano udito nulla di simile! Ben presto, a corto d’ispirazione, si fermò per ascoltare la risposta: niente. Di ritorno dal Maestro, dovette ammettere che le sue ingiurie non avevano sortito alcun effetto: i morti non avevano reagito. «Ah, – disse il Maestro – forse hanno pensato che i tuoi insulti non meritassero risposta. Tornerai al cimitero, ma questa volta dovrai fare i loro elogi, e allora sicuramente ti risponderanno». Il giovane tornò al cimitero, cambiò tono e fece ai morti i discorsi più lusinghieri. Ma di nuovo, niente, silenzio… Veramente deluso, e sentendosi colpevole di non essere stato abbastanza eloquente, il giovane tornò dal suo Maestro: «Anche questa volta non hanno reagito», disse. Il Maestro lo guardò sorridendo e rispose: «Ebbene, impara a essere come loro: che ti si biasimi o ti si lodi, la cosa non ti deve toccare: tu non rispondere»
  • A Master received a visit one day from a young man who wanted to become his disciple. So the teaching began, and the first lesson was as follows. The Master said to the disciple, ‘Go for a walk in the cemetery and insult the dead; pay attention to what they say in reply, and then come back and report to me.’ The young man went obediently to the cemetery and began walking among the graves uttering terrible things: never had the dead in a cemetery heard anything like it! Soon, running out of inspiration, he stopped to listen for a reply: nothing. On his return to the Master, he had to admit that his insults had had no effect; the dead hadn’t reacted. ‘Ah,’ said the Master, ‘perhaps they didn’t think your insults were worthy of reply. Go back to the cemetery, but this time sing their praises. If you do that, they are bound to respond.’ The young man returned to the cemetery, and in a different tone of voice said the most flattering things to the dead. But again – nothing, silence…
    Really disappointed, and feeling guilty that he hadn’t been eloquent enough, the young man went back to his Master. ‘They didn’t react then either,’ he said. The Master smiled at him and replied, ‘Well, learn that you must be like them: whether you receive blame or praise, you must not be affected; do not react.’
  • Ein Meister erhielt eines Tages Besuch von einem jungen Mann, der sein Schüler werden wollte. Als erste Lektion seiner Unterweisungen sagte der Meister zu ihm: »Geh auf dem Friedhof spazieren und beschimpfe die Toten; höre gut darauf, was sie dir antworten und berichte mir bei deiner Rückkehr davon.« Der junge Mann ging gehorsam zum Friedhof und spazierte zwischen den Gräbern auf und ab, während er die schlimmsten Sachen zu ihnen sagte; noch nie hatten Tote auf einem Friedhof so etwas vernommen! Bald gingen ihm die Wörter aus und er hielt inne, um eine Antwort zu hören: Nichts. Zurück beim Meister musste er eingestehen, dass seine Beschimpfungen keinerlei Wirkung gezeigt hatten – die Toten reagierten nicht. »Aha«, sagte der Meister, »vielleicht dachten sie, deine Beschimpfungen seien die Antwort nicht wert. Geh noch mal zum Friedhof, aber diesmal sollst du sie loben und rühmen. Darauf werden sie sicher reagieren.« Der junge Mann kehrte zum Friedhof zurück, änderte seinen Ton und schmeichelte den Toten wie er nur konnte. Doch wieder kam keine Reaktion, nur Stille...
    Wirklich sehr enttäuscht und mit einem Gefühl der Schuld, weil er wohl nicht redegewandt genug gewesen war, kehrte der Schüler zu seinem Meister zurück: »Wieder haben sie nicht reagiert«, sagte er. Der Meister blickte ihn lächelnd an und erwiderte: »Nun, lerne so wie sie zu sein: Ob man dich tadelt oder lobt, lass dich davon nicht berühren und antworte nicht darauf.«
  • Un Maître reçut un jour la visite d’un jeune homme qui voulait devenir son disciple. L’enseignement commença donc, et voici quelle fut la première leçon. Le Maître dit au disciple : « Va te promener dans le cimetière et insulte les morts ; écoute bien ce qu’ils te répondront et tu reviendras ensuite me faire un rapport. » Le jeune homme, obéissant, va au cimetière et commence à marcher parmi les tombes en proférant des horreurs : jamais les morts d’un cimetière n’avaient rien entendu de pareil ! Bientôt, à court d’inspiration, il s’arrête pour écouter la réponse : rien. De retour auprès du Maître, il dut avouer que ses injures n’avaient eu aucun effet, les morts n’avaient pas réagi. « Ah, dit le Maître, peut-être qu’ils ont pensé que tes injures ne méritaient pas de réponse. Tu vas retourner au cimetière, mais cette fois, tu devras faire leur éloge. Là, certainement, ils te répondront. » Le jeune homme retourne au cimetière, change de ton et tient aux morts les discours les plus flatteurs. Mais à nouveau, rien, le silence…
    Vraiment très déçu, et se sentant coupable de ne pas avoir été assez éloquent, le jeune homme revient chez son Maître : « Là encore ils n’ont pas réagi », dit-il. Le Maître le regarda en souriant et répondit : « Eh bien, apprends que tu dois être comme eux : qu’on te blâme ou qu’on te loue, cela ne doit pas te toucher, ne réponds pas. »









The daily meditation - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento