martedì 10 gennaio 2012

Morale - suo fondamento: percepire il bene e il male che si fanno agli altri / Morality - its origins: experiencing the good and the harm we do to others / Morale - son fondement : ressentir le bien et le mal qu’on fait aux autres

Un essere diventa veramente morale, soltanto quando in lui si risveglia la sensibilità a tutto ciò che è collettivo, universale, cosmico. Questa facoltà gli permette non solo di entrare nell’anima e nel cuore degli altri, ma anche – se gli capita di farli soffrire – di provare egli stesso il dolore che infligge a quegli esseri, e di conseguenza egli cerca di riparare.
Un giorno, gli esseri umani dovranno capire che tutto quello che fanno agli altri – il bene come il male – è anche a se stessi che lo fanno. In apparenza, ogni essere è isolato, separato dagli altri, ma in realtà, sul piano spirituale qualche cosa di lui vive in tutte le creature, in tutto l’Universo. Se questa coscienza universale si è risvegliata in voi, nel momento in cui agirete ai danni di qualcuno, sentirete che state facendo del male anche a voi stessi. E avviene altrettanto quando date il vostro aiuto e il vostro amore agli altri. Ecco il fondamento della morale: l’uomo inizia a percepire dentro di sé il male e il bene che egli stesso fa agli altri.

People do not become truly moral until there awakens within them a sensitivity to all that is collective, universal and cosmic. This faculty not only allows them to enter into the soul and heart of others, but also, if they should cause others to suffer, it allows them to experience for themselves the pain they are inflicting and to seek to make amends.
One day, humans will have to understand that everything they do to others, the good and the harm alike, they also do to themselves. On the face of it, each being is alone, separate from all the others, but in reality, on the spiritual level some part of them lives in all creatures, in the entire universe. If this universal consciousness is awakened in you, as soon as you harm others you feel you are injuring yourself as well. And it is the same when you contribute your help and your love. This is the origin of morality: when humans begin to experience within themselves the good and the harm they do to others.

Ein Mensch wird erst dann wirklich moralisch, wenn in ihm die Sensibilität für alles Kollektive, Universale und Kosmische erwacht. Diese Fähigkeit erlaubt ihm nicht nur, sich in die Seele und das Herz der anderen hineinzuversetzen, sondern, wenn es vorkommt, dass er ihnen Leid zufügt, dann wird er selbst die verursachten Schmerzen fühlen und kann versuchen, das wiedergutzumachen.
Eines Tages werden die Menschen begreifen müssen, dass sie alles Gute oder Schlechte, was sie anderen tun, ebenfalls sich selbst antun. Scheinbar ist jeder Mensch isoliert und von den anderen getrennt; aber in Wirklichkeit lebt auf der spirituellen Ebene etwas von ihm in allen Geschöpfen und im gesamten Universum. Wenn dieses universale Bewusstsein in euch erwacht ist, dann fühlt ihr im Augenblick, in dem ihr anderen Menschen Schaden zufügt, dass ihr euch selbst schädigt. Und das Gleiche gilt, wenn ihr ihnen eure Hilfe und Liebe zukommen lasst. Hier ist die Grundlage der Moral: Wenn der Mensch in sich selbst das Gute und Schlechte spürt, das er anderen antut.

Un être ne devient véritablement moral que lorsque s’éveille en lui la sensibilité à tout ce qui est collectif, universel, cosmique. Cette faculté lui permet non seulement d’entrer dans l’âme et le cœur des autres, mais, s’il lui arrive de les faire souffrir, d’éprouver lui-même les douleurs qu’il leur inflige et chercher à réparer.
Un jour, les humains devront comprendre que tout ce qu’ils font aux autres, le bien comme le mal, c’est aussi à eux-mêmes qu’ils le font. En apparence, chaque être est isolé, séparé des autres ; mais en réalité, dans le plan spirituel quelque chose de lui vit dans toutes les créatures, dans tout l’univers. Si cette conscience universelle est éveillée en vous, au moment où vous portez préjudice aux autres, vous sentez que c’est vous aussi que vous lésez. Et il en est de même lorsque vous leur apportez votre aide et votre amour. Voilà le fondement de la morale : quand l’homme commence à sentir en lui-même le mal et le bien qu’il fait aux autres.

Um ser só se torna verdadeiramente moral quando desperta nele a sensibilidade para tudo o que é coletivo, universal, cósmico. Esta faculdade permite-lhe não só entrar na alma e no coração dos outros, mas também, se porventura os fizer sofrer, sentir ele próprio as dores que lhes inflige e procurar repará-las.
Um dia, os humanos deverão compreender que tudo o que fazem aos outros, tanto o bem como o mal, é a si mesmos que o fazem. Aparentemente, cada ser está isolado, separado dos outros, mas, na realidade, no plano espiritual há algo dele que vive em todas as criaturas, em todo o universo. Se esta consciência universal estiver desperta em vós, no momento em que prejudicais os outros sentis que estais a lesar-vos a vós próprios. E acontece o mesmo quando os ajudais e lhes manifestais o vosso amor. É este o fundamento da moral: quando o homem começa a sentir em si mesmo o mal e o bem que faz aos outros.

Un ser no se vuelve verdaderamente moral hasta que se despierta en él la sensibilidad hacia todo lo que es colectivo, universal, cósmico. Esta facultad le permite, no sólo entrar en el alma y en el corazón de los demás, sino también, si les hace sufrir, sentir él mismo los dolores que les ha infringido y tratar de repararlos.
Un día, los humanos deberán comprender que todo lo que hacen a los demás, tanto el bien como el mal, se lo hacen también a ellos mismos. Aparentemente, cada ser está aislado, separado de los demás; pero en realidad, en el plano espiritual, algo de él vive en todas las criaturas, en todo el universo. Si esta conciencia universal está despierta en vosotros, en el momento que perjudicáis a los demás, sentís que también vosotros sois lesionados. Y lo mismo ocurre cuando les aportáis vuestra ayuda y vuestro amor. He ahí el fundamento de la moral: cuándo el hombre comienza a sentir en sí mismo el mal y el bien que hace a los demás.

Человек становится по-настоящему нравственным только тогда, когда он становится чувствительным ко всему коллективному, всемирному, космическому. Эта способность позволяет ему не только проникать в души и сердца других, но и, если вышло так, что он вызвал страдания, ощущать эту боль на себе, а также стремиться все исправить.
Однажды людям предстоит понять: все, что они делают другим – как добро, так и зло – они делают также и себе. На первый взгляд, каждый изолирован, отделен от остальных. Но в действительности, на духовном плане в человеке есть нечто, что живет во всех созданиях, во всей вселенной. Если это осознание всеобщности в вас пробуждено, то стоит вам нанести кому-то вред, как вы тут же чувствуете, что вред нанесен и вам. Это верно и тогда, когда вы несете кому-то помощь и любовь. Поэтому основа нравственности в том, чтобы чувствовать в себе добро и зло, которое вы делаете другим.



Nessun commento:

Posta un commento