mercoledì 18 aprile 2012

Intelletto - perché il mondo spirituale sfugge alle sue investigazioni / The Mind - why the spiritual world eludes its investigations / Intellect - pourquoi le monde spirituel échappe à ses investigations


Per poter fare le sue osservazioni, l’intelletto deve immobilizzare l'oggetto di studio prescelto – qualunque esso sia – e talvolta deve perfino ucciderlo per poterlo sezionare. Se la scienza rinuncia spesso allo studio di ciò che è vivo per concentrarsi unicamente su ciò che è immobile, morto, è perché ciò che è vivo si muove, varia continuamente e l’intelletto non può afferrarlo. Non c'è quindi da stupirsi se il mondo spirituale e il mondo divino – che sono in perpetuo movimento e animati da vibrazioni della più grande intensità – sfuggano alle investigazioni degli scienziati. 
Per essere precisi, o meglio “scientifici”, i ricercatori si sono fermati all’osservazione della materia fisica, senza rendersi conto che in tal modo si sarebbero limitati e avrebbero limitato anche tutti coloro che avessero subito la loro influenza e seguito il loro esempio. Ebbene, un tale esempio è catastrofico, poiché spinge gli esseri umani a fermarsi esclusivamente all’aspetto più materiale e più superficiale delle cose, invece di interessarsi a tutto ciò che è sottile, vivo, vibrante: il mondo dello spirito.


In order for the mind to make observations, it has to immobilize whatever it is studying and sometimes even kill it to dissect it. If science often abandons the study of what is alive to concentrate only on what is frozen and dead, it is because what is alive moves and constantly changes, and the mind cannot grasp it. So it is not at all surprising that the spiritual world and the divine world, which are perpetually in motion and animated by vibrations of the greatest intensity, should elude scientific investigation.
To be precise and ‘scientific’, scientists have concentrated their observations on physical matter, without realizing that in doing so they have restricted both themselves and all those who would be influenced by them and follow their example. Well, their example is disastrous, because it encourages people to focus only on the most material and superficial aspect of things, instead of being interested in all that is subtle, alive and vibrant, that is, in the world of the spirit.



Egal um welchen Forschungsgegenstand es sich handelt, um ihn beobachten zu können, muss der Intellekt ihn unbeweglich machen und ihn manchmal sogar abtöten, um ihn zu zerschneiden. Die Wissenschaft verzichtet deshalb oft auf die Erforschung des Lebendigen und konzentriert sich nur auf das, was starr und tot ist, weil das Lebendige sich ununterbrochen bewegt und ändert und der Intellekt es nicht mehr erfassen kann. Es ist also nicht erstaunlich, dass die spirituelle Welt und die göttliche Welt, die in ständiger Bewegung sind und von Schwingungen höchster Intensität belebt werden, sich den Forschungen der Wissenschaftler entziehen.
Um präzise und »wissenschaftlich« zu sein, haben sich die Forscher auf die Beobachtung der physischen Materie beschränkt, ohne zu bemerken, dass sie sich damit selbst begrenzen und dass sie auch all jene begrenzen, die ihrem Einfluss unterliegen und ihrem Vorbild folgen. Nun, dieses Vorbild ist katastrophal, weil es die Menschen dazu drängt, sich nur mit dem materiellsten, dem oberflächlichsten Aspekt der Dinge zu befassen, anstatt sich für all das, was subtil, lebendig und vibrierend ist, das heißt für die Welt des Geistes, zu interessieren.



Quel que soit son objet d’étude, l’intellect, pour faire ses observations, doit l’immobiliser, et quelquefois même le tuer afin de le disséquer. Si la science renonce souvent à l’étude de ce qui est vivant pour ne se concentrer que sur ce qui est figé, mort, c’est parce que le vivant bouge, varie sans cesse et l’intellect ne peut pas le saisir. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que le monde spirituel et le monde divin, qui sont en perpétuel mouvement et animés des vibrations de la plus grande intensité, échappent à l’investigation des savants.
Pour être précis, « scientifiques », les chercheurs se sont arrêtés à l’observation de la matière physique, sans se rendre compte qu’ils allaient ainsi se limiter et limiter tous ceux qui subiraient leur influence et suivraient leur exemple. Eh bien, cet exemple est catastrophique, parce qu’il pousse les humains à ne s’arrêter que sur l’aspect le plus matériel, le plus superficiel des choses, au lieu de s’intéresser à tout ce qui est subtil, vivant, vibrant : le monde de l’esprit.



Qualquer que seja o seu objeto de estudo, o intelecto, para fazer as suas observações, deve imobilizá-lo e, por vezes, até matá-lo para o dissecar. Muitas vezes, a ciência renuncia ao estudo daquilo que está vivo para se concentrar naquilo que está imóvel, morto, porque o que está vivo mexe-se, varia constantemente, e o intelecto não consegue captá-lo. Portanto, não é de admirar que o mundo espiritual e o mundo divino, que estão em perpétuo movimento e são animados por vibrações da maior intensidade, escapem à investigação dos homens de saber.
Para ser preciso, devo dizer “cientistas”. Os investigadores limitaram-se à observação da matéria física sem se aperceberem de que desse modo iriam limitar-se e limitar todos aqueles que sofreriam a sua influência e seguiriam o seu exemplo. Pois bem, esse exemplo é catastrófico, pois impele os humanos a só se debruçarem sobre o aspeto mais material, mais superficial, das coisas, em vez de se interessarem por tudo o que é subtil, vivo, vibrante: o mundo do espírito.



Cualquiera que sea su interés de estudio, el intelecto, para hacer sus observaciones, debe inmovilizarlo, y algunas veces incluso matarlo con el fin de disecarlo. Si la ciencia renuncia a menudo al estudio de lo que está vivo para concentrarse sólo en lo que está paralizado, muerto, es porque lo que está vivo se mueve, varía sin cesar y el intelecto no puede alcanzarlo. No es pues de extrañar que el mundo espiritual y el mundo divino, que están en perpetuo movimiento y animados por las vibraciones de la más alta intensidad, escapen de las investigaciones de los sabios.
Para ser más precisos, los «científicos», los investigadores se han quedado en la observación de la materia física, sin darse cuenta que de esta forma se han ido limitando y limitado a todos aquellos que han producido su influencia y seguido su ejemplo. Pues bien, este ejemplo es catastrófico, porque impulsa a los humanos a fijarse solamente en el aspecto más material, el más superficial de las cosas, en lugar de interesarse por todo aquello que es sutil, vivo, vibrante: el mundo del espíritu.



Каков бы ни был предмет изучения, интеллект должен его обездвижить, чтобы проделать свои наблюдения, а порой даже убить его, чтобы вскрыть. Если наука часто отказывается изучать то, что является живым, чтобы сконцентрироваться только на том, что застыло, мертво, то это потому, что живое движется, без конца меняется и интеллект не может его ухватить. Значит нет ничего удивительного в том, что духовный мир и божественный мир, пребывающие в постоянном движении и оживляемые вибрациями самой высокой интенсивности, не поддаются исследованиям ученых. 
Чтобы быть точными ученые, исследователи остановились на наблюдении физической материи, не осознавая, что так они ограничивают и себя и тех, на кого они окажут влияние и кто последует их примеру. Так вот, их пример ужасен потому, что заставляет людей обращать внимание только на самый материальный, самый поверхностный аспект вещей, вместо того, чтобы интересоваться всем, что тонко, живо, вибрирующе: миром духа.















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento