martedì 17 luglio 2012

Coscienza - viene data a tutte le creature, ma soltanto l'uomo possiede una coscienza individuale / Consciousness - all creatures are gifted with it, but only humans possess individual consciousness / Conscience - donnée à toutes les créatures, mais seul l’homme possède une conscience individuelle

Il Creatore ha dato una coscienza a tutte le Sue creature. Sì, anche le pietre, le rocce e i metalli hanno una coscienza, che però è esterna a loro ed è situata molto lontano, ai confini dell’Universo: ecco perché queste creature sono in uno stato di inerzia. La coscienza delle piante si trova al centro della Terra, e per poter parlare loro, perché esse possano capirci e agire, è là che dobbiamo raggiungerle. Gli animali, invece, hanno una coscienza collettiva: ogni specie possiede un’anima-gruppo che la dirige.
Se negli animali si constatano periodi per la procreazione, per la deposizione delle uova, per le migrazioni, per la muta, ecc., è perché essi obbediscono ad un’anima-gruppo esterna a loro.
Le pietre, le piante e gli animali hanno dunque una coscienza che si trova esternamente a loro. L’ essere umano è il solo in cui sia discesa la coscienza, il solo a possedere una coscienza individuale: ecco perché egli è un essere pensante dotato di una volontà propria. Allora, è chiaro: tutto ciò che esiste possiede una coscienza, ma in base al grado di evoluzione, la coscienza è più o meno vicina o lontana.


The Creator gave consciousness to all his creatures. Yes, even to stones, rocks and metals, except that their consciousness is outside of them, far away at the limits of the universe, which is why they are in an inert state. The consciousness of plants is at the centre of the earth, so if we want to talk to plants, to get them to understand us or to take action, that is where we must go to contact them. As for animals, their consciousness is collective: each species has a group soul directing it. You will notice that with animals there are times for procreating, for laying eggs, for migrating, for moulting, and so on. This is because they obey a group soul outside of themselves. 
So, the consciousness of stones, plants and animals is an external one. Human beings are the only ones with a consciousness that has come down into them, the only ones with an individual consciousness. This is why they are thinking beings endowed with their own will. It is clear, then: everything that exists does possess consciousness, but nearer or further away, depending on the degree of evolution.


Der Schöpfer hat all seinen Geschöpfen ein Bewusstsein gegeben. Ja, sogar den Steinen, Felsen und Metallen; mit dem Unterschied, dass ihr Bewusstsein außerhalb von ihnen liegt, sehr weit weg, an den Grenzen des Universums; deshalb befinden sie sich in diesem passiven Zustand. Das Bewusstsein der Pflanzen befindet sich im Zentrum der Erde, und um mit ihnen zu sprechen und damit sie uns verstehen und reagieren, müssen wir sie dort berühren. Die Tiere hingegen haben ein kollektives Bewusstsein. Jede Art hat eine Gruppenseele, von der sie gelenkt wird. Und weil sie einer Gruppenseele gehorchen, die außerhalb von ihnen liegt, findet man bei den Tieren Zeiten für die Fortpflanzung, für das Laichen, für den Vogelzug, für die Mauser und die Häutung und so weiter.
Die Steine, Pflanzen und Tiere haben also ein Bewusstsein, das außerhalb von ihnen liegt. Der Mensch ist der Einzige, in dessen Inneres das Bewusstsein Einzug gehalten hat, der Einzige, der ein individuelles Bewusstsein besitzt, deshalb ist er ein denkendes Wesen, ausgestattet mit einem eigenen Willen. Es ist also klar, dass alles, was existiert, auch ein Bewusstsein besitzt, aber je nach dem Grad der Entwicklung, ist dieses Bewusstsein mehr oder weniger weit entfernt.


Le Créateur a donné une conscience à toutes ses créatures. Oui, même aux pierres, aux rochers, aux métaux ; seulement leur conscience est extérieure à eux, elle se situe très loin, aux confins de l’univers, c’est pourquoi ils sont dans cet état d’inertie. La conscience des plantes se trouve au centre de la terre, et pour leur parler, pour qu’elles nous comprennent et qu’elles agissent, c’est là que nous devons aller les toucher. Les animaux, eux, ont une conscience collective : chaque espèce possède une âme-groupe qui la dirige. Si on constate chez les animaux des périodes pour la procréation, pour la ponte, pour les migrations, pour la mue, etc., c’est parce qu’ils obéissent à une âme-groupe en dehors d’eux.
Les pierres, les plantes, les animaux ont donc une conscience qui leur est extérieure. L’être humain est le seul en qui la conscience soit entrée, le seul qui possède une conscience individuelle, c’est pourquoi il est un être pensant doué d’une volonté propre. Alors, c’est clair, tout ce qui existe possède bien une conscience, mais suivant le degré d’évolution cette conscience est plus ou moins proche ou lointaine.


O Criador deu uma consciência a todas as suas criaturas. Sim, mesmo às pedras, aos rochedos aos minerais; simplesmente, a sua consciência é exterior a eles, situa-se muito longe, nos confins do universo, e é por isso que eles estão neste estado de inércia. A consciência das plantas encontra-se no centro da terra e, para lhes falarmos, para que elas nos compreendam e ajam, é aí que devemos contactá-las. Os animais têm uma consciência coletiva: cada espécie possui uma alma-grupo que a dirige. O facto de os animais terem períodos para a procriação, a postura, as migrações, a muda, etc., deve-se a que eles obedecem a uma alma-grupo que está fora deles.
As pedras, as plantas e os animais têm, pois, uma consciência exterior a eles. O ser humano é o único no qual a consciência desceu, o único que tem uma consciência individual, e é por isso que ele é um ser pensante dotado de uma vontade própria. Então, é claro que tudo o que existe possui uma consciência, mas, consoante o grau de evolução, essa consciência está mais próxima ou mais distante.


El creador ha dado una conciencia a todas sus criaturas. Sí, incluso a las piedras, a las rocas, a los metales; sólo que su conciencia es externa a ellos, se sitúa muy lejos, en los confines del universo, es por ello que se hallan en este estado de inercia. La conciencia de las plantas se encuentra en el centro de la tierra, y para hablarles, para que ellas nos comprendan y actúen, debemos ir hasta ahí para contactar con ellas. Los animales, ellos, tienen una conciencia colectiva: cada especie posee un alma-grupal que la dirige. Si constatamos en los animales períodos para la procreación, para la puesta, para las migraciones, para la muda, etc… es porque obedecen a un alma-grupal exterior a ellos.
Las piedras, las plantas, los animales tienen pues una conciencia exterior a ellos. El ser humano es el único en quien la conciencia ha descendido, el único que posee una conciencia individual, por eso es un ser pensante dotado de una voluntad propia. Así pues, está claro, todo lo que existe posee una conciencia, pero según el grado de evolución, esta conciencia está más o menos cercana o lejana.


Создатель дал сознание всем творениям. Да, даже камням, даже скалам, металлам; только их сознание внешне от них, оно находится очень далеко, на границах вселенной, вот почему они в этом инертном состоянии. Сознание растений находится в центре земли, и чтобы говорить с ними, чтобы они нас поняли и действовали, именно туда нам надо идти, чтобы их затронуть. У животных коллективное сознание: каждый вид обладает групповой душой, которая им управляет. Если у животных есть периоды размножения, кладки яиц, миграции, линьки и т.д., это потому, что они подчиняются групповой душе, которая вне их. 
Таким образом камни, растения, животные имеют сознание, которое находится вне их. Человек единственный, в кого спустилось сознание, единственный, кто обладает индивидуальным сознанием, вот почему он думающее существо, наделенное собственной волей. Итак, это ясно, все, что существует, обладает сознанием, но в соответствии с уровнем эволюции это сознание более или менее близко или далеко.























il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento