mercoledì 14 novembre 2012

Amore - a differenza della saggezza, consiglia di non proteggersi dagli esseri umani / Love - unlike wisdom, advises not to protect ourselves from others / Amour - à la différence de la sagesse conseille de ne pas se protéger des humains



Il fatto che gli esseri umani riconoscano il valore morale e spirituale di un essere e decidano di istruirsi presso di lui, non significa che sappiano come considerarlo e che trovino il giusto atteggiamento da avere nei suoi confronti. Essi sono ancora talmente dominati da preconcetti e desideri egoistici, da aspettarsi in modo del tutto naturale che il loro istruttore vi si conformi, ed ecco sorgere allora le complicazioni. Per questa ragione, il più delle volte, un saggio sceglie di tenersi lontano dalle agitazioni e dalle passioni umane. 
Ma non è soltanto la saggezza a consigliare un vero Maestro spirituale: egli è ispirato anche dall'amore  Dice a se stesso:

«Mi attirerò sicuramente delle difficoltà che mi rallenteranno nel mio lavoro... Ma a cosa mi servirebbe avanzare da solo? Non posso lasciare i miei fratelli e le mie sorelle nelle tenebre, nel dubbio e nell'angoscia… Sarei libero, certo, ma non sarei veramente felice se non contribuissi anche alla loro liberazione».

Just because you recognize someone’s moral or spiritual worth and decide to learn from them does not mean you know how to consider that person or have the right attitude toward them. People are still so much ruled by their prejudices, their selfish desires, that they quite naturally expect their teacher to comply with them, and that is where complications arise. A sage will therefore more often choose to stay away from agitations and human passions.
But a true spiritual Master is not counselled by wisdom alone; he is also inspired by love. He tells himself, ‘I will be bringing difficulties upon myself, which will slow down my own work, but what is the point of my making progress on my own? I cannot leave my brothers and sisters in darkness, doubt and anguish… I will be free, of course, but not truly happy, unless I also help them to become free.’


Nur weil die Menschen den moralischen, spirituellen Wert eines Wesens anerkennen und beschließen, bei ihm zu lernen, heißt das noch nicht, dass sie wissen, wie sie dieses Wesen betrachten und wie sie die richtige Haltung ihm gegenüber finden sollen. Sie werden noch derart von ihren Vorurteilen und egoistischen Wünschen beherrscht, dass sie ganz natürlich erwarten, dass ihr Lehrer sich danach richtet; und schon beginnen die Komplikationen. Deshalb entscheidet ein Weiser meistens, sich von den menschlichen Aufregungen und Leidenschaften fernzuhalten.
Aber ein wahrer geistiger Meister lässt sich nicht allein von der Weisheit beraten, sondern wird auch von der Liebe inspiriert. Er sagt sich: »Damit ziehe ich zwar Schwierigkeiten an, die meine eigene Arbeit verzögern, aber wozu nützt es, allein vorwärtszukommen? Ich kann meine Brüder und Schwestern doch nicht in der Dunkelheit, im Zweifel und in Ängsten belassen. Natürlich wäre ich frei, aber ich wäre nicht wirklich glücklich, wenn ich nicht auch etwas zu ihrer Befreiung beitragen würde.


Ce n’est pas parce que les humains reconnaissent la valeur morale, spirituelle d’un être et décident de s’instruire auprès de lui qu’ils savent comment le considérer et trouver la bonne attitude à son égard. Ils sont encore tellement dominés par leurs partis pris, leurs désirs égoïstes, qu’ils s’attendent tout naturellement à ce que cet instructeur s’y conforme, et alors voilà les complications qui commencent. C’est pourquoi, le plus souvent, un sage choisit de se tenir à l’écart des agitations et des passions humaines.
Mais ce n’est pas la sagesse seule qui conseille un véritable Maître spirituel, il est aussi inspiré par l’amour. Il se dit : « Je vais m’attirer là des difficultés qui me retarderont dans mon propre travail, mais à quoi sert-il que j’avance seul ? Je ne peux pas laisser mes frères et sœurs dans les ténèbres, le doute, les angoisses… Je serai libre, bien sûr, mais je ne serai pas vraiment heureux si je ne contribue pas aussi à leur libération ».


Não é porque reconhecem o valor moral e espiritual de um ser e decidem instruir-se junto dele que os humanos sabem como considerá-lo e adotar a atitude correta em relação a ele. Estão ainda tão dominados pelas suas ideias preconcebidas, pelos seus desejos egoístas, que esperam muito naturalmente que esse instrutor aja em conformidade com tais ideias e desejos, e então lá começam as complicações. Por isso, na maior parte dos casos, um sábio prefere manter-se afastado das agitações e das paixões humanas. 
Mas não é só a sabedoria que aconselha um verdadeiro Mestre espiritual, ele também é inspirado pelo amor. Ele diz para si próprio: «Eu vou atrair dificuldades que me atrasarão no meu próprio trabalho, mas de serve eu avançar sozinho? Não posso deixar os meus irmãos e irmãs nas trevas, na dúvida, nas angústias... Eu serei livre, é certo, mas não serei verdadeiramente feliz se não contribuir para que eles também se libertem.»


El hecho de que los humanos reconocen el valor moral, espiritual de un ser y decidan instruirse a su lado, no significa que sepan cómo considerarlo y cómo actuar correctamente con respecto a él. Están todavía tan dominados por sus prejuicios, sus deseos egoístas, que esperan con toda naturalidad a que este instructor se conforme, y aquí es donde empiezan las complicaciones. Es por ello que, a menudo, un sabio escoge mantenerse al margen de las agitaciones y de las pasiones de los humanos.
Pero no es sólo la sabiduría la que aconseja a un verdadero Maestro espiritual, también está inspirado por el amor. Él se dice: «Aquí voy a tener dificultades que retrasarán mi propio trabajo, pero, ¿de qué sirve que avance solo? No puedo dejar a mis hermanos y hermanas en las tinieblas, la duda, las angustias… Yo seré libre, por supuesto, pero no seré verdaderamente feliz si no contribuyo también a su liberación.»


Признавая нравственную и духовную ценность какого-либо человека и решаясь у него учиться, люди не всегда умеют вести себя по отношению к нему. Они еще настолько охвачены своим предвзятым мнением и эгоизмом, что совершенно естественно ожидают, что их наставник будет приспосабливаться к ним, и тогда начинаются сложности. Вот почему чаще всего мудрец предпочитает держаться в стороне от суеты и страстей человеческих.
Но не только мудрость движет настоящим духовным Учителем, его вдохновляет и любовь. Он говорит себе: «Я притяну трудности, которые затормозят мою собственную работу, но какая мне польза, если я буду идти вперед один? Я не могу оставить моих братьев и сестер во тьме, в сомнении и тоске… Я буду свободен, конечно, но я не буду действительно счастлив, если также не поспособствую их освобождению». 


Chiar dacă îi recunosc valoarea morală, spirituală, și se decid să se instruiască lângă ea, oamenii nu știu cum să considere și să se poarte cu acea ființă. Ei sunt încă atât de dominați de părerile lor preconcepute, de dorințele egoiste, încât așteaptă ca instructorul să le accepte în mod normal, și iată cum apar complicațiile. De aceea un înțelept alege deseori să stea deoparte de agitațiile și pasiunile umane.
Un adevărat Maestru Spiritual nu predică numai înțelepciunea, el este inspirat și de iubire. El își spune: „Îmi voi atrage niște greutăți ce îmi vor întârzia propria lucrare, dar le ce-mi folosește să înaintez singur? Nu-mi pot lăsa frații și surorile în întuneric, în îndoială, în neliniște... Desigur, eu voi fi liber, dar nu voi fi cu adevărat fericit dacă nu contribui deopotrivă la eliberarea lor”.


Het is niet omdat de mensen de morele, spirituele waarde van een wezen erkennen en besluiten bij hem in de leer te gaan, dat zij weten hoe ze hem moeten beschouwen en de juiste houding tegenover hem vinden. Ze worden nog zo beheerst door hun vooroordelen, hun zelfzuchtige verlangens, dat ze van nature verwachten dat die leraar zich aanpast en zo ontstaan allerlei verwikkelingen. Daarom verkiest een wijs man meestal zich verre te houden van de menselijke drukte en passies.
Maar het is niet alleen de wijsheid die een ware spirituele Meester raad geeft, hij wordt ook door de liefde geïnspireerd. Hij zegt tot zichzelf: ‘Ik zal er moeilijkheden mee op mijn hals halen waardoor ik met mijn eigen werk achterop zal raken, maar wat voor zin heeft het alleen vooruit te gaan? Ik kan mijn broeders en zusters niet in duisternis, twijfel, angst achterlaten… Ik zal vrij zijn, zeker, maar ik zal niet echt gelukkig zijn, als ik niet eveneens meewerk aan hun bevrijding.’


















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento