sabato 20 luglio 2013

Forme - nelle quali gli esseri si incarnano sono conservate negli archivi cosmici / Forms - in which a being incarnates are preserved in the cosmic archives / Formes - dans lesquelles les êtres s’incarnent sont conservées dans les archives cosmiques


"Le forme corporee che gli esseri hanno posseduto qui sulla terra sono conservate negli archivi cosmici, e spesso questi archivi custodiscono persino le forme dei vestiti che quegli esseri hanno indossato. Quando in una seduta spiritica si evoca un personaggio vissuto molte migliaia di anni fa, costui si presenta e parla esattamente nella forma che gli era propria in quel passato. Tuttavia, non è lui in realtà a presentarsi bensì la sua forma, la quale è rimasta da millenni negli archivi della natura: è la sua forma che parla e la si può vedere, toccare quasi… Sì, perché le forme non scompaiono mai.
Un essere umano che viene a incarnarsi riceve una forma che poi abbandonerà alla fine della propria vita; essa gli serve per una sola incarnazione, ma quella forma viene conservata negli archivi dell’universo: le Cronache dell’Akasha. Quando quell'essere torna a reincarnarsi riceve un’altra forma e anche questa sarà conservata. Vi saranno sempre nuove forme e tutte verranno conservate fino alla scomparsa dell’universo."

"The bodily forms that humans have had here on earth are kept in the cosmic archives, and often even the form of the clothing they wore is kept. In a spiritualist séance, when someone who lived several thousands of years ago is called up, that person comes to speak looking and sounding just like they did in the past. But it is not really that person; it is their form, which has remained for thousands of years in nature’s archives, and the form speaks and can be seen and almost touched, for forms never disappear.
When human beings incarnate, they acquire a form that they relinquish at the end of their life. It is used for only one incarnation, but it is kept in the universal archives, the akasha chronica. When they reincarnate, they acquire another form, and that also will be kept. There will always be new forms, and they will all be kept until the universe disappears."

"Les formes corporelles que les êtres ont possédées ici sur la terre sont conservées dans les archives cosmiques, et souvent même ces archives gardent les formes des vêtements que ces êtres ont portés. Lorsque, dans une séance de spiritisme, on évoque un personnage qui a vécu il y a plusieurs milliers d’années, il vient et il parle exactement sous la forme qui était la sienne dans le passé. Mais en réalité, ce n’est pas lui qui est là, c’est sa forme qui est restée depuis des millénaires dans les archives de la nature, sa forme qui parle et que l’on peut voir, toucher presque… Car les formes ne disparaissent jamais.
Un être humain qui vient s’incarner reçoit une forme qu’il quitte à la fin de sa vie ; elle ne lui sert que pour une incarnation, mais cette forme est conservée dans les archives de l’univers, l’Akasha Chronica. Quand il vient se réincarner, il reçoit une autre forme, et celle-là aussi sera conservée. Il y aura toujours de nouvelles formes, et toutes seront conservées jusqu’à la disparition de l’univers."

"Die körperlichen Formen, die die Wesen hier auf der Erde besessen haben, sind in den kosmischen Archiven aufbewahrt, und oft behalten diese Archive sogar die Formen der Kleider, die diese Wesen getragen haben. Wenn man in einer spiritistischen Sitzung eine Persönlichkeit herbeiruft, die vor mehreren Jahrtausenden gelebt hat, so kommt sie und spricht in genau der Form, die sie in der Vergangenheit hatte. Aber in Wirklichkeit ist nicht das Wesen da, sondern seine Form, die seit Jahrtausenden in den Archiven der Natur verblieben ist, es ist seine Form, die spricht, die man sehen und beinahe berühren kann… Denn die Formen verschwinden nie.
Ein Mensch, der sich inkarniert, erhält eine Form, die er am Ende seines Lebens verlässt. Sie dient ihm nur für eine Inkarnation, aber diese Form wird in den Archiven des Universums, in der Akasha-Chronik, aufbewahrt. Wenn er sich reinkarniert, erhält er eine andere Form, und diese wird ebenfalls aufbewahrt. Es wird immer neue Formen geben, und alle werden, bis zum Verschwinden des Universums, aufbewahrt."


Formas - en las cuales los seres se encarnan, son conservadas en los archivos cósmicos
"Las formas corporales que los seres han poseído aquí en la tierra son conservadas en los archivos cósmicos, y a menudo incluso estos archivos guardan las formas de la ropa que estos seres han llevado. Cuando, en una sesión de espiritismo, se evoca a un personaje que ha vivido hace varios miles de años, viene y habla exactamente con la forma que era la suya en el pasado. Pero en realidad, no es él quién está ahí, es su forma que ha permanecido desde hace milenios en los archivos de la naturaleza, su forma que habla y que podemos ver, tocar casi… Pues las formas nunca desaparecen.
Un ser humano que viene a encarnarse recibe una forma que dejará al final de su vida; sólo le sirve para una encarnación, pero esta forma se conserva en los archivos del universo, la Akasha Chronica. Cuando viene a rencarnarse, recibe otra forma, y ésta también será conservada. Habrá siempre nuevas formas, y todas serán conservadas hasta la desaparición del universo."


Formas - nas quais os seres humanos se incarnam são mantidas nos arquivos cósmicos
"As formas corporais que os seres possuíram aqui na terra são mantidas nos arquivos cósmicos e, muitas vezes, esses arquivos até guardam as formas das roupas que os seres usaram. Quando, numa sessão de espiritismo, se evoca um personagem que viveu há vários milhares de anos, ele vem e fala exatamente com a forma que tinha no passado. Mas, na realidade, não é ele que está ali, é a sua forma, que permaneceu durante milhares de anos nos arquivos da natureza, é a sua forma que fala e que se pode ver, quase tocar... pois as formas nunca desaparecem. 
Um ser humano que vem incarnar-se recebe uma forma, que deixa no fim da sua vida; ela só lhe serve para uma incarnação, mas é mantida nos arquivos do universo, os Akasha Chronica. Quando ele vem reincarnar-se, recebe outra forma, e também esta será mantida. Haverá sempre novas formas e todas serão mantidas até ao desaparecimento do universo."

"Телесные формы, которыми существа обладают здесь, на земле, сохраняются в космических архивах, и часто эти архивы хранят даже формы одежд, которые эти существа носили. Когда в сеансе спиритизма вызывают персонаж, который жил много тысяч лет назад, он приходит и говорит в той самой форме, которая принадлежала ему в прошлом. Но в действительности это не он появляется здесь, а его форма, которая оставалась на протяжении тысячелетий в архивах природы, его форма, которая говорит и которую можно видеть, почти потрогать… Так как формы не исчезают никогда.
Человеческое существо, которое воплощается, получает форму, которую оно сбросит в конце своей жизни; она служит ему только одно воплощение, но эта форма сохраняется в архивах вселенной, в Акаша-Хронике. Когда человек воплощается снова, он получает другую форму, и эта форма также будет сохранена. Человек получает всегда новые формы, и все они будут храниться до исчезновения вселенной. "


Forme - în care ființele se încarnează sunt păstrate în arhivele cosmice
"Formele corporale pe care ființele le posedă aici pe pământ sunt păstrate în arhivele cosmice, și deseori aceste arhive păstrează chiar formele veșmintelor purtate de aceste ființe. Dacă într-o ședință de spiritism evocăm un personaj care a trăit cu mii de ani în urmă, el vine și vorbește exact sub forma ce o avea în trecut. În realitate, nu el se află acolo, ci forma sa ce a rămas de mii de ani în arhivele naturii, forma sa care vorbește și o putem vedea, chiar atinge... Pentru că formele nu dispar niciodată.
O ființă umană care vine să se încarneze primește o formă ce o va părăsi la sfârșitul vieții sale; ea îi folosește numai pentru o încarnare, dar această formă este păstrată în arhivele universului, Cronica Akașă. Când vine să se reîncarneze, ea primește o altă formă, care la rândul ei va fi păstrată. Ea va avea mereu niște forme noi, și toate vor fi păstrate până la dispariția universului."


Vormen - waarin wezens zich incarneren worden bewaard in de kosmische archieven
"De lichamelijke vormen die wezens hier op aarde hebben behad, worden bewaard in de kosmische archieven, en deze archieven bewaren zelfs vaak de vormen van de kleren die deze wezens hebben gedragen. Wanneer men in een spiritistische seance een persoon oproept die vele duizenden jaren geleden heeft geleefd, komt en spreekt hij in exact dezelfde vorm die hem eigen was in het verleden. Maar in feite is hij het niet die daar is, het is zijn vorm, die sedert duizenden jaren bewaard is gebleven in de archieven van de natuur, die spreekt en die men kan zien en bijna aanraken..... Want de vormen verdwijnen nooit.
Een menselijk wezen dat incarneert krijgt een vorm die hij weer achterlaat aan het einde van zijn leven; deze vorm dient hem slechts voor deze incarnatie, maar wordt bewaard in de archieven van het universum, de Akasha kronieken. Wanneer hij opnieuw incarneert krijgt hij een andere vorm, en ook die zal worden bewaard. Er zullen altijd nieuwe vormen zijn, en zij zullen allemaal bewaard worden tot het universum is verdwenen."





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento