giovedì 30 settembre 2010

Corpo fisico - l'essere umano non ha ancora realmente preso possesso del proprio corpo fisico / Physical body - must become a dwelling for the spirit / Corps physique - doit devenir la demeure de l’esprit

  • In quanto spirito, l'essere umano non ha ancora realmente preso possesso del proprio corpo fisico. Egli se lo porta dietro, e in quel corpo è seppellito, schiacciato, a volte persino soffocato, ma non si può dire che egli vi si sia stabilito, perché quella dimora non è degna di lui. Dunque, nell'attesa, lo spirito (o piuttosto ciò che si crede essere lo spirito) se ne va a spasso con il corpo, esattamente come un brav'uomo e una brava donna che se ne vanno in giro sotto braccio barcollando... Direte: "Ma che spettacolo!" Ebbene, sì, è un vero spettacolo quello dato dall'essere umano, finché egli ignora ciò che il suo spirito e il suo corpo rappresentano e qual è il lavoro che devono fare insieme. Ma voi che sapete qual è questo lavoro, sforzatevi di liberare il principio divino in voi affinché possa elevarsi il più in alto possibile, e al suo ritorno, mentre ridiscende, purifichi e illumini la dimora che gli appartiene. Quella dimora è il vostro corpo fisico, ma anche il vostro corpo astrale e mentale, attraverso i quali il vostro spirito deve potersi manifestare un giorno.
  • As spirits, human beings have not yet really taken possession of their physical body. They drag it around, they are weighed down by it, crushed by it, sometimes even stifled by it, but it cannot be said they have settled into it, for it is not a dwelling that is worthy of them. So, in the meantime, the spirit (or rather, what is considered the spirit) walks around with the body, like a right pair, stumbling around, arm in arm... You'll say, 'What a sight!' Well, yes, human beings are indeed quite a sight all the while they are unaware of what their spirit and their body represent and of the work they both have to do together.
    But since you know what this work is, do your best to free the divine principle within you, so that it can rise as high as possible and, on its way back down, purify and illuminate its dwelling-place. Your physical body, along with your astral and mental bodies, is the dwelling through which your spirit must one day be able to manifest.
  • En tant qu’esprit l’être humain n’a pas encore réellement pris possession de son corps physique. Il le traîne, il y est enseveli, écrasé, étouffé même parfois, mais on ne peut pas dire qu’il s’y soit installé, car ce n’est pas une demeure digne de lui. Donc, en attendant, l’esprit (ou plutôt ce que l’on croit être l’esprit) se promène avec le corps, exactement comme un bonhomme et une bonne femme qui vont bras-dessus bras-dessous en titubant… Vous direz : « Mais quel spectacle ! » Eh bien, oui, c’est un spectacle, celui que donne l’être humain tant qu’il ignore ce que représente son esprit et son corps et le travail qu’ils ont à faire ensemble.
    Mais vous qui savez ce qu’est ce travail, efforcez-vous de dégager le principe divin en vous pour qu’il puisse s’élever le plus haut possible, et qu’à son retour, en redescendant, il purifie et illumine la demeure qui est la sienne. Cette demeure, c’est votre corps physique, mais aussi vos corps astral et mental au travers desquels votre esprit doit pouvoir se manifester un jour.

Nessun commento:

Posta un commento