sabato 2 ottobre 2010

Nutrire l'anima e lo spirito dei propri figli / Bringing up children - means nourishing their soul and spirit / Éducation des enfants - suppose qu’on nourrisse leur âme et leur esprit

  • Col pretesto di amarli, si rimane accanto agli esseri per occuparsi di loro. Ma come li si aiuterà se non ci si è sforzati di elevare il proprio livello di coscienza? Quell'amore non basta, e lo si vede bene nel campo dell'educazione. Il fatto che i genitori siano continuamente occupati a vegliare sui propri figli non significa che li stiano educando. Li educano soltanto se sono in grado di trovare in se stessi, e di portare poi ai figli, elementi di un mondo superiore che i bambini potranno conservare per tutta la vita. Non si educano i bambini dicendo loro soltanto: "Mangia... dormi... lavora bene in classe... non frequentare chiunque..., eccetera". Questi consigli sono sicuramente utili, ma non sono un nutrimento per la loro anima e il loro spirito; e se non nutrono l'anima e lo spirito dei propri figli, i genitori non si facciano illusioni: non li educano, non li proteggono.
  • People stay close to others to take care of them, supposedly out of love. But how will they help them if they have not tried to raise their own level of consciousness? That sort of love is not enough, as can be clearly seen in relation to bringing up children. Parents may be constantly busy looking after their children, but it does not mean they are bringing them up. They do so only if they can find elements from a higher world within themselves to pass on to their children, for these elements will then remain with them for the rest of their lives.
    You don't bring up children just by saying to them, 'Eat, sleep, work hard in class, mind who you mix with,' and so on. Such pieces of advice are no doubt useful, but they are not nourishment for their soul and spirit. And if parents do not nourish the soul and spirit of their children, they should be under no illusions: they are not bringing them up, and they are not protecting them.
  • Weil man sie angeblich liebt, bleibt man bei Menschen, um sich um sie zu kümmern. Aber wie wird man ihnen helfen können, wenn man sich nicht darum bemüht hat, sein eigenes Bewusstsein zu erheben? Diese Form der Liebe ist unzureichend, das kann man im Bereich der Erziehung deutlich erkennen. Weil die Eltern ununterbrochen damit beschäftigt sind, über ihre Kinder zu wachen, heißt das noch nicht, dass sie sie erziehen. Sie erziehen sie nur dann, wenn sie fähig sind, in sich selbst die Elemente einer höheren Welt zu finden und sie ihren Kindern zu übermitteln, damit diese sie ihr ganzes Leben lang bewahren können. Man erzieht die Kinder nicht dadurch, dass man ihnen nur sagt: »Iss, schlaf, arbeite fleißig für die Schule, gib dich nicht mit jedermann ab... usw.« Diese Ratschläge sind gewiss nützlich, aber sie stellen keine Nahrung für ihre Seele und ihren Geist dar. Wenn sie die Seele und den Geist ihrer Kinder nicht nähren, sollten die Eltern sich keinen Illusionen hingeben: Sie erziehen sie nicht und sie beschützen sie auch nicht. 
  • Sous prétexte qu’on les aime, on reste près des êtres pour s’occuper d’eux. Mais comment va-t-on les aider si on ne s’est pas efforcé d’élever son niveau de conscience ? Cet amour-là ne suffit pas, on le voit bien dans le domaine de l’éducation. Ce n’est pas parce que les parents sont continuellement occupés à veiller sur leurs enfants qu’ils les éduquent. Ils ne les éduquent que s’ils sont capables de leur apporter des éléments d’un monde supérieur que ces enfants pourront conserver toute leur vie.
    On n’éduque pas des enfants en leur disant seulement : « Mange… dors… travaille bien en classe… ne fréquente pas n’importe qui… etc. » Ces conseils sont certainement utiles, mais ce ne sont pas là des nourritures pour leur âme et leur esprit. Et s’ils ne nourrissent pas l’âme et l’esprit de leurs enfants, que les parents ne se fassent pas d’illusions : ils ne les éduquent pas, ils ne les protègent pas.

Nessun commento:

Posta un commento