martedì 5 ottobre 2010

Il Cielo accetta di ricevere le vostre richieste / Requests - to make to heaven / Demandes - à adresser au Ciel

  • Denaro e beni materiali: ecco ciò che si reclama ovunque. Persino il Cielo è assalito da queste richieste e ne è sopraffatto. Certo, "sopraffatto" non è che un'espressione: il Cielo può sempre, se gli pare il caso, dare immediatamente a ciascuno tutto ciò che vuole. Ma non c'è niente di meglio da chiedere al Cielo che non soddisfazioni materiali? Il Cielo accetta di ricevere le vostre richieste, sì, ma si aspetta che gli chiediate la luce, l'amore e la saggezza, che vi permetteranno anche di aiutare la vostra famiglia e i vostri amici. Chiedete la forza per compiere la volontà di Dio, chiedete di partecipare alla venuta sulla terra del Suo Regno di pace, di amore e di vita eterna... Essendo tali preghiere estremamente rare, il Cielo dirà: "Oh! Ecco un essere che non somiglia a tutti gli altri! Occupiamoci prima di lui, accogliamo le sue richieste". Alle altre richieste, invece, risponde: "Pazienza, vedremo più tardi!"
  • Money and material possessions - that's what we hear everyone asking for. Even heaven is snowed under by such requests and cannot respond. Of course, 'cannot respond' is only a manner of speaking: if heaven sees fit, it is always able to give everyone what they want immediately. But is there nothing better to ask for than material satisfaction?
    Heaven is certainly willing to accept your requests, but it is waiting for you to ask for light, love and wisdom, which will also allow you to help your family and friends. Ask for the strength to fulfil the will of God, ask to participate in the coming of his kingdom of peace, love and eternal life on earth. As such prayers are extremely rare, heaven will say, 'Ah! There's someone who isn't like all the others! Let's deal with them first; let's give them the satisfaction.' To the other requests, however, it will reply, 'Be patient; we'll see about that later!'
  • Überall hört man nur von Forderungen nach Geld und materiellem Besitz. Sogar der Himmel wird von derartigen Forderungen belästigt und überlastet. Natürlich ist »überlastet« nur eine Redensart: Wenn er es für richtig hält, kann der Himmel sofort und immer jedem alles geben, was dieser will. Aber hat man denn vom Himmel nichts Besseres zu erbitten, als materielle Befriedigungen? Der Himmel ist bereit, eure Bitten zu empfangen, ja, aber er wartet darauf, dass ihr ihn um Licht, Liebe und Weisheit bittet, dank derer ihr auch eurer Familie und euren Freunden helfen könnt. Bittet um die Kraft, den Willen Gottes zu verwirklichen, bittet darum, an der Ankunft Seines Friedensreiches, Seines Reiches der Liebe und des ewigen Lebens teilzunehmen. Da solche Gebete sehr selten sind, wird der Himmel sagen: »Oh, da ist jemand anders als alle anderen! Kümmern wir uns zuerst um ihn, erfüllen wir seine Bitte.« Auf die anderen Bitten hingegen antwortet er: »Geduld, wir werden uns das später ansehen!«
  • De l’argent, des possessions matérielles, voilà les réclamations que l’on entend partout. Même le Ciel est assailli par ces réclamations et il est débordé. Bien sûr, « débordé » n’est qu’une façon de parler : le Ciel peut toujours, si bon lui semble, donner immédiatement à chacun tout ce qu’il veut. Mais n’y a-t-il rien de mieux à lui demander que des satisfactions matérielles ?
    Le Ciel accepte de recevoir vos demandes, oui, mais il attend que vous lui demandiez la lumière, l’amour, la sagesse, qui vous permettront aussi d’aider votre famille, vos amis. Demandez la force d’accomplir la volonté de Dieu, demandez de participer à la venue sur la terre de son Royaume de paix, d’amour et de vie éternelle… Comme de telles prières sont extrêmement rares, le Ciel dira : « Oh ! Voilà un être qui ne ressemble pas à tous les autres ! Occupons-nous de lui d’abord, donnons-lui satisfaction. » Tandis qu’aux autres demandes, il répond : « Patience, nous verrons ça plus tard ! »

Nessun commento:

Posta un commento