venerdì 9 dicembre 2011

Chi vive un amore spirituale / Sexual instinct - and spiritual love: how they express themselves / Instinct sexuel - et amour spirituel : leurs manifestations

Chi dà libero sfogo al proprio istinto sessuale può, se è lucido, rendersi conto che in qualche modo i suoi organi funzionano indipendentemente dalla sua volontà; egli non ha la possibilità di fermare o frenare niente: può soltanto constatare. Ha messo in moto un meccanismo, e un torrente tumultuoso si scatena travolgendo tutto al suo passaggio. Quante energie sprecate! E quelle energie vanno a nutrire le larve e gli elementali del mondo astrale.
Chi vive un amore spirituale, invece, constata che è egli stesso – vale a dire la sua anima e il suo spirito – a dominare la situazione e a nutrirsi. Le manifestazioni di questo amore si sono forse limitate a uno scambio di sguardi, a una presenza, a un profumo, ma egli è felice. Sente che è lui stesso ad aver mangiato, bevuto, respirato, e non altre entità attraverso lui.

Those who give free rein to their sexual instinct will realize, if they are aware, that their sexual organs act, as it were, independently of their will. They are unable to stop or put a brake on whatever is happening: all they can do is take note of the fact. They have set something in motion, and a tumultuous torrent is raging, sweeping everything along with it. So much energy is expended! And it all goes to feed the larvae and elementals of the astral world.
Those who experience a spiritual love, on the other hand, will notice that they themselves, that is to say, their soul and their spirit, are in control of the situation and are being nourished. Their expressions of love may be confined to exchanging looks, to a presence, a scent, but they are happy. They feel that they themselves have eaten, drunk and breathed, and not other entities through them.

Wer seinem sexuellen Instinkt freien Lauf lässt, kann, wenn er klar sieht, feststellen, dass seine Organe auf bestimmte Weise von seinem Willen unabhängig funktionieren. Er hat nicht die Möglichkeit, was auch immer es sei, anzuhalten oder zu bremsen; er kann nur Feststellungen machen. Er hat einen Mechanismus ausgelöst und ein Sturzbach nimmt seinen Lauf und reißt auf seinem Weg alles mit sich. Welche Energieverschwendung! Und diese Energien nähren die Larven und Elementale der astralen Welt.
Wer hingegen eine spirituelle Liebe lebt, stellt fest, dass er es ist, das heißt, seine Seele und sein Geist, die die Situation beherrschen und genährt werden. Die Äußerungen einer solchen Liebe sind vielleicht begrenzt auf den Austausch von Blicken, auf das Anwesend-Sein, auf einen Duft, aber der spirituell Liebende ist glücklich. Er fühlt, dass er selbst es ist, der gegessen hat, der getrunken hat, der geatmet hat, und nicht andere Wesen durch ihn hindurch.

Celui qui laisse libre cours à son instinct sexuel peut se rendre compte, s’il est lucide, que ses organes fonctionnent en quelque sorte indépendamment de sa volonté ; il n’a pas la possibilité d’arrêter ou de freiner quoi que ce soit : il ne peut que constater. Il a déclenché un mécanisme et un torrent tumultueux se déchaîne, emportant tout sur son passage. Quelles énergies dépensées ! Et ces énergies vont nourrir les larves et les élémentaux du monde astral.
Tandis que celui qui vit un amour spirituel constate que c’est lui, c’est-à-dire son âme et son esprit qui dominent la situation et qui se nourrissent. Les manifestations de cet amour se sont peut-être limitées à un échange de regards, une présence, un parfum, mais il est heureux. Il sent que c’est lui qui a mangé, qui a bu, qui a respiré, et non d’autres entités à travers lui.

Aquele que dá livre curso ao seu instinto sexual pode aperceber-se, se for lúcido, de que os seus órgãos funcionam, de certo modo, independentemente da sua vontade; ele não tem a possibilidade de parar ou de travar o que quer que seja: apenas pode constatar. Ele pôs em marcha um mecanismo e desencadeou uma torrente tumultuosa que arrasta tudo à sua passagem. Quantas energias despendidas! E essas energias vão alimentar as larvas e os elementais do plano astral.
Ao passo que aquele que vive um amor espiritual constata que é ele, ou seja, são a sua alma e o seu espírito que dominam a situação e que se alimentam. As manifestações desse amor talvez se limitem a uma troca de olhares, uma presença, um perfume, mas ele é feliz. Sente que foi ele que comeu, que bebeu, que respirou, e não outras entidades através dele.

Aquél que da rienda suelta a su instinto sexual puede darse cuenta, si es lúcido, que sus órganos funcionan en cierto modo independientemente de su voluntad; no tiene la posibilidad de detener o frenar nada: sólo puede constatar. Después de haber puesto en marcha un mecanismo, se desencadena un torrente tumultuoso que lo arrastra todo a su paso. ¡Cuántas energías malgastadas! Y estas energías van a alimentar a las larvas y a los elementales del mundo astral.
Mientras que aquél que vive un amor espiritual se da cuenta que es él, es decir su alma y su espíritu quienes dominan la situación y quienes se alimentan. Las manifestaciones de este amor se limitan quizás a un intercambio de miradas, a una presencia, a un perfume, pero es feliz. Siente que es él quien ha comido, quien ha bebido, quien ha respirado, y no otras entidades a través suyo.

Тот, кто дает свободу своему сексуальному инстинкту, может видеть, если у него трезвый взгляд, что его органы функционируют, в некотором роде, независимо от него. У него нет возможности остановить или затормозить что бы то ни было: он может только констатировать. Он запускает механизм, и бурный поток неистово сносит всё на своем пути. Сколько растраченных энергий! И эти энергии идут питать низших духов астрального мира.
Тогда как тот, кто живет духовной любовью, констатирует, что именно он, то есть его душа и дух, владеет положением и питается. Проявления этой любви, может быть, ограничиваются обменом взглядами, присутствием, ароматом, но он счастлив. Он чувствует, что это именно он ел, пил, дышал, а не другие сущности через него.








Nessun commento:

Posta un commento