sabato 14 aprile 2012

Discepolo - rimane fedele al suo Maestro pur venerando altri Maestri / Disciples - remain loyal to their Master while revering other Masters / Disciple - reste fidèle à son Maître tout en vénérant d’autres Maîtres


Nel mondo invisibile, i Maestri spirituali formano una grande fratellanza e lavorano tutti in perfetto accordo. Ognuno di essi è felice che voi amiate e ammiriate altri Maestri: la gelosia è totalmente estranea a loro. Rimanere fedeli al proprio Maestro non significa rifiutare di incontrarne altri e istruirsi presso di loro. Ma pur comunicando con lo spirito di altri grandi esseri, il discepolo rimane legato al suo Maestro e lo custodisce preziosamente dentro di sé come una lampada accesa.
Sono esistiti anche grandi esseri che non hanno lasciato neppure una traccia del loro passaggio sulla terra. Lontani dal rumore e dagli sguardi, hanno svolto col pensiero un immenso lavoro in regioni dove gli esseri umani non hanno accesso. A questi esseri dobbiamo moltissimo, poiché è grazie a quel lavoro svolto pazientemente, in silenzio e in segreto, se l’umanità continua a progredire. Dobbiamo ammirare quegli esseri e riservare loro un grande posto nel nostro cuore e nella nostra anima.

In the invisible world spiritual Masters form a great brotherhood, and they all work as one. Each one is happy for you to love and admire other Masters, jealousy being totally foreign to them. Remaining loyal to one’s Master does not mean refusing to meet other Masters to learn from them. But even if disciples commune with the spirit of other great beings, they remain linked to their own Master, guarding his presence within, like a burning light.
There have also been great beings who have not left the slightest trace on earth. Away from the noise and the gaze of others, they have done enormous mental work in realms where humans have no access. We owe them a great deal, for it is due to this work, pursued patiently in silence and in secret, that humanity continues to progress. We should admire such beings and give them a place of honour.

In der unsichtbaren Welt formen die spirituellen Meister eine große Bruderschaft; sie arbeiten alle in völliger Übereinstimmung zusammen. Jeder ist glücklich, wenn ihr auch andere Meister liebt und verehrt, denn Eifersucht ist ihnen ganz fremd. Seinem Meister treu zu bleiben, bedeutet nicht, dass man sich weigert, andere Meister zu treffen und bei ihnen zu lernen. Doch selbst wenn er mit dem Geist anderer großer Wesen kommuniziert, bleibt der Schüler mit seinem Meister verbunden und bewahrt ihn, wie eine leuchtende Lampe, kostbar in seinem Innern.
Es gab auch große Wesen, die nicht einmal eine Spur ihres Aufenthaltes auf der Erde hinterlassen haben. Fern von Lärm und Blicken, leisteten sie in Regionen, zu denen die Menschen keinerlei Zugang bekommen, durch ihre Gedanken eine immense Arbeit. Wir sind ihnen enorm viel schuldig, weil die Menschheit dank dieser geduldig im Geheimen und in der Stille ausgeführten Arbeit weiter fortschreitet. Diese Wesen sollten wir bewundern und ihnen in unserem Herzen und in unserer Seele einen großen Platz einräumen.

Dans le monde invisible les Maîtres spirituels forment une grande fraternité, ils travaillent tous en parfait accord. Chacun est heureux que vous aimiez et admiriez d’autres Maîtres, la jalousie leur est totalement étrangère. Rester fidèle à son Maître ne signifie pas qu’on refuse d’en rencontrer d’autres et de s’instruire auprès d’eux. Mais même s’il communie avec l’esprit d’autres grands êtres, le disciple reste lié à son Maître, il le garde précieusement en lui comme une lampe allumée.
Il a aussi existé de grands êtres qui n’ont pas même laissé une trace de leur passage sur la terre. Loin du bruit et des regards, ils ont fait par la pensée un immense travail dans des régions où les humains n’ont aucun accès. Nous leur devons énormément, car c’est grâce à ce travail poursuivi patiemment, dans le silence et le secret, que l’humanité continue à progresser. Nous devons admirer ces êtres-là et leur donner une grande place dans notre cœur et dans notre âme.

No mundo invisível, os Mestres espirituais formam uma grande fraternidade, trabalham todos em perfeita sintonia. Cada um deles fica feliz por vós amardes e admirardes outros Mestres, são completamente isentos de ciúme. Permanecer fiel ao seu Mestre não significa que se recuse encontrar outros e instruir-se com eles. Mas, mesmo que comunique com o espírito de outros grandes seres, o discípulo permanece ligado ao seu Mestre, guarda-o preciosamente nele como uma lâmpada acesa.
Também existiram grandes seres que não deixaram o mínimo traço da sua passagem pela terra. Longe do barulho e dos olhares, eles fizeram, pelo pensamento, um imenso trabalho em regiões a que os humanos não têm qualquer acesso. Nós devemos-lhes imenso, pois é graças a esse trabalho levado a cabo pacientemente, no silêncio e em segredo, que a humanidade continua a progredir. Devemos admirar esses seres e conceder-lhes um lugar muito importante no nosso coração e na nossa alma.

En el mundo invisible, los Maestros espirituales forman una gran fraternidad, trabajan en perfecto acuerdo. Cada uno es feliz de ver que amáis y admiráis a otros Maestros, los celos les son totalmente extraños. Permanecer fiel a su Maestro, no significa que se rehúya el hecho de encontrar otros Maestros y de instruirse con ellos. Pero incluso, si se comunica con el espíritu de otros grandes seres, el discípulo permanece unido a su Maestro, lo guarda preciosamente en él como una lámpara encendida.
También han existido grandes seres que ni siquiera han dejado rastro de su paso por la tierra. Lejos del ruido y de ser vistos, han realizado mediante el pensamiento, un inmenso trabajo en regiones a las que los humanos no tienen acceso alguno. Les debemos mucho, porque es gracias a este trabajo continuado pacientemente, en el silencio y en secreto, que la humanidad continua progresando. Debemos admirar a estos seres y reservarles un lugar destacado en nuestro corazón y en nuestra alma.

В невидимом мире духовные учителя формируют великое братство, они все работают в совершенном согласии. Каждый счастлив, что вы любите и восхищаетесь другими Учителями, ревность им абсолютно чужда. Оставаться верным своему Учителю не означает отказываться встречаться с другими и учиться у них. Но даже если он общается с духом других великих существ, ученик остается связанным со своим Учителем, он бережно хранит его в себе, как зажженную лампу. 
Также были великие существа, которые даже не оставили следа своего пребывания на земле. Далеко от шума и взглядов, они проделали мыслью огромную работу в областях, куда людям нет никакого доступа. Мы им многим обязаны, ибо благодаря именно этой терпеливой непрерывной работе в тишине и в тайне, человечество продолжает прогрессировать. Мы должны восхищаться этими существами и благодарить всем нашим сердцем и всей нашей душою.











il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento