martedì 15 maggio 2012

Luce - spaventa soltanto chi non cerca di migliorare se stesso / Light - only frightens those who are not trying to improve / Lumière - effraie seulement ceux qui ne cherchent pas à s’améliorer



I diavoli e le tenebre dell’inferno generalmente non fanno tanta paura alla gente, ma della luce divina molti hanno il più grande timore. D'altronde è del tutto comprensibile: nel profondo, essi sentono di avere ancora bisogno di lasciarsi andare agli istinti, alle passioni, e perciò rifuggono dalla luce poiché questa mostrerebbe loro che l’esistenza che conducono è mediocre e perfino criminale…
Essi non vogliono rinunciare a nessuna delle loro cattive abitudini e non sopportano ciò che potrebbe rivelare loro che quelle abitudini sono, per l'appunto, cattive. Quando non si vuole fare alcuno sforzo per migliorarsi, si chiudono gli occhi, ci si tappa le orecchie e ci si convince di stare benissimo così. 
Tutti coloro che temono la luce non sanno bene il perché, ma percepiscono istintivamente che lì si nasconde una minaccia a quella che essi ritengono sia la propria felicità. Soltanto coloro che hanno il sincero desiderio di evolvere e di trasformarsi cercano la luce, che mostrerà loro tutto ciò che in essi è da migliorare e il modo per migliorarlo.


On the whole, demons and the darkness of hell do not frighten people that much. What many are afraid of the most is divine light.
And, actually, this is quite understandable: they still feel deep down a need to give free rein to their instincts and passions; they flee from the light, as it will show them that the life they are leading is mediocre, criminal even. They do not wish to give up any of their bad habits, and they cannot bear anything that might show them they are bad. When people do not want to make any effort to improve themselves, they close their eyes, cover their ears and convince themselves they are fine the way they are.
All those who fear the light do not really know why, but they feel instinctively that something in it threatens what they believe to be their happiness. Only those who have a sincere wish to evolve, to change, seek out the light, as it will show them everything about them that needs to be improved as well as how to improve it.

Im Allgemeinen machen die Teufel und die Dunkelheit der Hölle den Leuten nicht so viel Angst, aber vor dem göttlichen Licht haben viele die größte Furcht. Und das ist übrigens völlig verständlich: Sie fühlen im Grunde ihrer selbst, dass sie es noch brauchen, sich den Instinkten, den Leidenschaften hinzugeben, sie fliehen vor diesem Licht, das ihnen zeigen wird, wie mittelmäßig oder gar kriminell das Leben ist, das sie führen. Sie wollen auf keine ihrer schlechten Angewohnheiten verzichten und sie ertragen nichts, was ihnen enthüllen kann, dass diese tatsächlich schlecht sind. Wenn man keinerlei Anstrengung machen will, um sich zu bessern, verschließt man die Augen und Ohren und redet sich ein, man fühle sich so sehr wohl.
Alle, die das Licht fürchten, wissen nicht so genau warum, aber instinktiv spüren sie, dass da etwas bedrohlich ist, für das, was sie für ihr Glück halten. Nur diejenigen, die den aufrichtigen Wunsch haben, sich weiterzuentwickeln, sich zu wandeln, suchen dieses Licht, das ihnen all das zeigt, was es in ihnen zu verbessern gibt, und auch, wie sie es verbessern können.


Les diables et les ténèbres de l’enfer ne font en général pas tellement peur aux gens, mais de la lumière divine beaucoup ont la plus grande crainte. Et d’ailleurs c’est tout à fait compréhensible : ils sentent au fond d’eux-mêmes qu’ils ont encore besoin de se laisser aller aux instincts, aux passions, ils fuient cette lumière qui leur montrera que l’existence qu’ils mènent est médiocre, criminelle même… Ils ne veulent renoncer à aucune de leurs mauvaises habitudes et ils ne supportent pas ce qui peut leur révéler qu’elles sont, justement, mauvaises. Quand on ne veut faire aucun effort pour s’améliorer, on ferme les yeux, on se bouche les oreilles et on se persuade qu’on est très bien ainsi.
Tous ceux qui craignent la lumière ne savent pas très bien pourquoi, mais ils sentent instinctivement qu’il y a là quelque chose qui menace ce qu’ils croient être leur bonheur. Seuls ceux qui ont le désir sincère d’évoluer, de se transformer, cherchent cette lumière qui leur montrera tout ce qu’il y a à améliorer en eux et comment l’améliorer.


Os diabos e as trevas do inferno geralmente não causam muito medo às pessoas, mas da luz divina muitas têm o maior temor. E, aliás, isso é inteiramente compreensível: elas sentem, no fundo se si mesmas, que ainda precisam de se deixar ir atrás dos instintos, das paixões, e fogem dessa luz que lhes mostrará que a existência que levam é medíocre ou mesmo criminosa… Elas não querem renunciar a nenhum dos seus maus hábitos e não suportam aquilo que pode revelar-lhes, precisamente, que elas são más. Quando não se quer fazer qualquer esforço para se melhorar, fecha-se os olhos, tapa-se os ouvidos e assume-se a convicção de que se está muito bem assim.
Todos os que temem a luz não sabem muito bem porquê, mas sentem instintivamente que há algo que ameaça o que eles creem ser a sua felicidade. Só aqueles que têm o desejo sincero de evoluir, de se transformar, procuram essa luz que lhes mostrará tudo o que há a melhorar neles e como o melhorar.


Los diablos y las tinieblas del infierno no dan generalmente tanto miedo a la gente, pero muchos tienen gran temor de la luz divina. Y de hecho, es totalmente comprensible: sienten en el fondo de ellos mismos que tienen todavía la necesidad de dejarse llevar por los instintos, las pasiones, rehúyen esta luz que les enseñará que la vida que llevan es mediocre, incluso criminal… No quieren renunciar a ninguno de sus malos hábitos, y no soportan que esta luz pueda revelarles que estos hábitos son precisamente malos. Cuando no se quiere hacer ningún esfuerzo para mejorar, cerramos los ojos, nos tapamos las orejas y nos persuadimos de que estamos muy bien así. 
Todos aquellos que temen la luz no saben muy bien el porqué, pero sienten instintivamente que hay algo en ella que amenaza lo que creen que es su felicidad. Solamente los que tienen sinceramente el deseo de evolucionar, de transformarse, buscan esta luz que les enseñará todo lo que hay que mejorar en ellos y cómo mejorarlo. 


Черти и адская тьма, в общем, не так уж пугают людей, божественный свет внушает им больше страха. Впрочем, это совершенно понятно: в глубине самих себя они чувствуют, что им еще надо отдаваться инстинктам, страстям, они бегут от этого света, который покажет им, что жизнь, которую они ведут, посредственна, даже преступна… Они не хотят отказываться ни от одной из своих плохих привычек, и не потерпят никого, кто бы им сказал, что они именно плохие. Когда не хотят делать ни одного усилия, чтобы стать лучше, закрывают глаза, затыкают уши и внушают себе, что так лучше. 
Все те, кто боится света, не очень хорошо знают почему, но инстинктивно они чувствуют, что нечто угрожает тому, что они считают своим счастьем. Только те, у кого искреннее желание эволюционировать, измениться, ищут этот свет, который покажет им все, что нужно улучшить в них и как это улучшить.


Diavolii și tenebrele infernului nu îi sperie în general atât de mult pe oameni, dar de lumina divină cei mai mulți se tem foarte mult. Este de înțeles de altfel: ei simt în profunzimea lor că mai au nevoie să se lase pradă instinctelor, pasiunilor, fug de această lumină ce le-ar arăta că duc o existență mediocră, criminală chiar...Ei nu vor să renunțe la nici unul dintre obiceiurile lor proaste și nu suportă să li se spună că acestea sunt proaste. Atunci când nu vrei să faci nici un efort să te ameliorezi, închizi ochii, îți astupi urechile și ești convins că așa este foarte bine.
Toți cei care se tem de lumină nu știu prea bine de ce, dar simt instinctiv că există ceva ce le amenință așa zisa lor fericire. Numai cei care au dorința sinceră de a evolua, a se transforma, caută această lumină ce le va arăta tot ce este de îndreptat în ei și cum să o facă.







il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento