domenica 18 novembre 2012

Anima animale - con la quale può coabitare un'anima umana / Animal soul - with which a human soul can cohabit / Âme animale - avec laquelle peut cohabiter une âme humaine



Le relazioni fra uomini e animali sono ancora poco conosciute. È difficile individuare i segni rivelatori del fatto che un’anima umana sia stata condannata a vivere nel corpo di un animale per espiare gli errori commessi in un’esistenza precedente. Ma è una realtà: la legge karmica può disporre che, per un determinato periodo, un’anima umana rimanga nel corpo di un animale, dove essa quindi coabita con l’anima animale, ma senza per questo sloggiarla…

Quanti tiranni sono così condannati a vivere, almeno momentaneamente, nel corpo di un animale! Esposti alle intemperie, costretti a cercare ogni giorno il cibo, continuamente in agguato, braccati, maltrattati e picchiati, sperimentano ciò che hanno fatto subire agli altri. È questa la loro punizione, e quando hanno finalmente compreso, la loro anima viene liberata. Non si deve infatti mai dimenticare che esiste una differenza fra la natura dell’anima umana e quella dell’anima animale cui la prima è legata per un certo tempo: allorché l’anima umana, una volta liberata, si separa dall'anima animale, quest'ultima continua a vivere la propria vita.

The relationship between humans and animals is still not well known. It is not easy to recognize signs that a human soul has been condemned to live in an animal’s body to atone for mistakes made in a former life. But this is a reality: the law of karma can for a certain length of time place a human soul in an animal’s body, where it will live together with the animal soul without displacing it.
How many tyrants are thus condemned to live at least for a time in an animal’s body! Exposed to bad weather, made to search for food every day, constantly on the look-out, hunted, mistreated and beaten, they experience what they made others suffer. That is their punishment, and when at last they understand, their soul is set free. For we must never lose sight of the fact that the human soul and the animal soul to which it is linked for a time are different in nature: once the human soul is freed, it separates from the animal soul, which continues to live its own life.


Die Beziehungen zwischen den Menschen und Tieren sind noch nicht gut bekannt. Es ist schwierig, die Zeichen zu erkennen, die enthüllen, dass eine Menschenseele dazu verurteilt ist, im Körper eines Tieres zu leben, um dort in früheren Leben begangene Fehler zu sühnen. Aber es ist eine Realität. Das karmische Gesetz kann eine menschliche Seele für eine bestimmte Dauer in einen Tierkörper setzen, in dem sie dann mit der Tierseele zusammenwohnt, ohne sie daraus zu vertreiben…
Wie viele Tyrannen sind so dazu verurteilt, wenigstens für einen Moment, in dem Körper eines Tieres zu leben! Den Unwettern ausgesetzt, gezwungen, täglich nach Nahrung zu suchen, unablässig auf der Hut, gejagt, misshandelt, geschlagen, machen sie die Erfahrung dessen, was sie den anderen auferlegt haben. Dies ist ihre Bestrafung und wenn sie es dann endlich begriffen haben, wird ihre Seele befreit. Denn man darf nie aus den Augen verlieren, dass es von Natur aus einen Unterschied gibt zwischen der Menschenseele und der Tierseele, mit der sie für eine Zeit verbunden ist: Wenn die befreite menschliche Seele sich von ihr trennt, lebt die Tierseele weiterhin ihr eigenes Leben.


Les relations entre les hommes et les animaux sont encore mal connues. Il est difficile de discerner des signes qui révèlent qu’une âme humaine est condamnée à vivre dans un corps d’animal pour y expier des fautes commises dans une existence antérieure. Mais c’est une réalité : la loi karmique peut placer, pour une durée déterminée, une âme humaine dans un corps d’animal, où elle cohabite alors avec l’âme animale, mais sans la déloger…
Combien de tyrans sont ainsi condamnés à vivre, au moins momentanément, dans le corps d’un animal ! Exposés aux intempéries, obligés de chercher chaque jour leur nourriture, sans cesse aux aguets, traqués, maltraités, frappés, ils font l’expérience de ce qu’ils ont fait subir aux autres. C’est cela leur punition, et quand ils ont enfin compris, leur âme est libérée. Car on ne doit jamais perdre de vue qu’il existe une différence de nature entre l’âme humaine et l’âme animale à laquelle elle est liée pour un temps : lorsque l’âme humaine, libérée, se sépare d’elle, l’âme animale continue à vivre sa propre vie.


As relações entre os homens e os animais ainda são mal conhecidas. É difícil reconhecer sinais que revelam que uma alma humana está condenada a viver num corpo de animal para aí expiar erros cometidos numa existência anterior. Mas é uma realidade: a lei cármica pode pôr, por um determinado tempo, uma alma humana num corpo de animal, onde ela coabita com a alma animal, mas sem a desalojar...
Há muitos tiranos que são assim condenados a viver, pelo menos momentaneamente, no corpo de um animal! Expostos às intempéries, obrigados a procurar todos os dias o seu alimento, constantemente alerta, apanhados em armadilhas, maltratados, agredidos, eles experienciam aquilo que fizeram os outros sofrer. É essa a sua punição e, quando eles finalmente compreenderam, a alma é libertada, pois nunca se deve perder de vista que existe uma diferença de natureza entre a alma humana e a alma animal à qual ela está ligada por um tempo: quando a alma humana, libertada, se separa dela, a alma animal continua a viver a sua própria vida.


Las relaciones entre los hombres y los animales son todavía mal conocidas. Es difícil discernir signos que revelen que un alma humana está condenada a vivir en un cuerpo de animal, para expiar las faltas cometidas en una existencia anterior. Pero es una realidad: la ley kármica puede colocar, por un tiempo determinado, un alma humana en un cuerpo de animal, en el que cohabita, entonces, con el alma animal, pero sin expulsarla….
¡Cuántos tiranos son de esta forma condenados a vivir, al menos momentáneamente, en el cuerpo de un animal! Expuestos a las inclemencias, obligados a buscar cada día su alimento, estando sin cesar al acecho, perseguidos, maltratados, golpeados, experimentan lo que hicieron sufrir a los demás. Éste es su castigo, y cuando finalmente han comprendido, su alma es liberada. Porque no debemos perder nunca de vista que existe una diferencia de naturaleza entre el alma humana y el alma animal a la cual está unida por un tiempo: cuando el alma humana, liberada, se separa de ella, el alma animal continúa viviendo su propia vida.


As relações entre os homens e os animais ainda são mal conhecidas. É difícil reconhecer sinais que revelam que uma alma humana está condenada a viver num corpo de animal para aí expiar erros cometidos numa existência anterior. Mas é uma realidade: a lei cármica pode pôr, por um determinado tempo, uma alma humana num corpo de animal, onde ela coabita com a alma animal, mas sem a desalojar...
Há muitos tiranos que são assim condenados a viver, pelo menos momentaneamente, no corpo de um animal! Expostos às intempéries, obrigados a procurar todos os dias o seu alimento, constantemente alerta, apanhados em armadilhas, maltratados, agredidos, eles experienciam aquilo que fizeram os outros sofrer. É essa a sua punição e, quando eles finalmente compreenderam, a alma é libertada, pois nunca se deve perder de vista que existe uma diferença de natureza entre a alma humana e a alma animal à qual ela está ligada por um tempo: quando a alma humana, libertada, se separa dela, a alma animal continua a viver a sua própria vida.


Отношения между людьми и животными еще мало известны. Трудно распознать знаки, говорящие о том, что человеческая душа приговорена жить в теле животного, чтобы искупить в нем грехи, совершенные в предыдущей жизни. Но это реальность: кармический закон может поместить на определенное время человеческую душу в тело животного, где она живет вместе с животной душой, но не вытесняя её… 
Сколько тиранов приговорены, по крайней мере, на короткое время, жить вот так в теле животного! Подверженные непогоде, каждый день в поисках пищи, всегда настороже, затравленные, загнанные, побитые, они испытывают то, чему подвергали других. Это и есть их наказание и когда они, наконец, понимают, их душа освобождается. Ибо никогда не надо забывать, что имеется природное отличие между человеческой душой и душой животной, с которой она связана на какое-то время: когда освобожденная человеческая душа отделяется от нее, животная душа продолжает жить своей собственной жизнью.


Legăturile dintre oameni și animale sunt încă slab cunoscute. Este greu să discerni niște semne care să arate că un suflet uman este condamnat să trăiască în corpul unui animal pentru a-și ispăși greșelile comise într-o existență anterioară. Este însă o realitate: legea karmică poate plasa, pentru o perioadă determinată, un suflet uman într-un corp de animal, sau să coabiteze cu sufletul animal, dar fără să îl părăsească...
Mulți tirani sunt astfel condamnați să trăiască, cel puțin pe moment, în corpul unui animal! Expuși intemperiilor, obligați să-și caute zilnic hrana, mereu la pândă, hărțuiți, brutalizați, loviți, ei trăiesc experiența ce le-au impus-o altora. Aceasta le este pedeapsa, iar atunci când în sfârșit au înțeles, sufletul lor este eliberat. Fiindcă nu trebuie să pierdem niciodată din vedere că există o diferență de natură între sufletul uman și sufletul animal de care primul este legat pentru o vreme: atunci când sufletul uman, eliberat, se separă de el, sufletul animal continuă să-și trăiască propria viață.


De relaties tussen mensen en dieren zijn nog niet goed bekend. Het is moeilijk de tekenen te onderscheiden die erop wijzen dat een menselijke ziel veroordeeld is te leven in een dierenlichaam, om te boeten voor de zonden die in een vorig leven zijn begaan. Maar het is waar: de wet van het karma kan voor een bepaalde termijn een menselijke ziel in een dierlijk lichaam plaatsen, waar zij dan samenwoont met de dierenziel, zonder die echter te verdringen…
Hoeveel tirannen zijn er zo niet veroordeeld om, tenminste tijdelijk, in het lichaam van een dier te leven! Blootgesteld aan weer en wind, gedwongen elke dag hun voedsel te zoeken, voortdurend op hun hoede, achtervolgd, mishandeld, geslagen, ervaren ze wat zij anderen lieten ondergaan. Dat is hun straf en als ze het uiteindelijk begrepen hebben, wordt hun ziel bevrijd. Want je mag nooit uit het oog verliezen, dat er een verschil van aard bestaat tussen de menselijke ziel en de dierlijke ziel, waaraan ze een tijd verbonden is: wanneer de menselijke ziel, eenmaal bevrijd, zich van haar losmaakt, vervolgt de dierlijke ziel haar eigen leven.


















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento