venerdì 7 dicembre 2012

Virtù - noi ne siamo semplicemente i conduttori / Virtues - we are merely channels for them / Vertus - nous en sommes seulement les conducteurs

"Le virtù che siamo in grado di manifestare nella vita non sono opera nostra: non siamo noi a crearle. Le virtù vengono da molto lontano, da molto in alto, e noi siamo semplicemente i trasmettitori, i conduttori delle entità divine di cui quelle virtù sono l’incarnazione.
Avete agito con bontà, con generosità? Significa che siete stati scelti come messaggeri dalle entità dell’amore, poiché avete lavorato per acquisire quelle qualità; inoltre, significa che possedete gli elementi necessari, lo stato adatto ad assicurare la trasmissione di tali qualità. Qualcun altro può essersi preparato per diventare un messaggero della saggezza: attraverso quella persona, saranno allora altre entità a manifestarsi per propagare la luce.
Lo stesso vale per il coraggio, la purezza, la bellezza e per tutte le altre virtù… La natura è fedele e veritiera: determina e classifica ogni essere in base al suo lavoro e al suo ideale, e ciascuno diventa così un medium per quelle entità che le sue aspirazioni sono riuscite ad attirare."

"The virtues we are able to express in our life are not of our making; we do not create them. These virtues come from afar, from on high, and we are only the transmitters, the channels, for the divine entities of which the virtues are the physical expression.
If you have acted with kindness and generosity, it means that the entities of love chose you as a messenger, because you worked to acquire those qualities and now possess the necessary elements or are in a suitable state to ensure their transmission. Someone else may have prepared themselves to become a messenger for wisdom; other entities then come through them to spread light. And it is the same for courage, purity, beauty and all the other virtues. Nature is faithful and true; it defines and classifies each person according to their work and their ideal, so that each one becomes a medium for those entities their aspirations have attracted."

"Les vertus que nous sommes capables de manifester dans notre vie ne sont pas notre œuvre, ce n’est pas nous qui les créons. Ces vertus viennent de très loin, de très haut, et nous sommes seulement les transmetteurs, les conducteurs des entités divines dont elles sont l’incarnation.
Vous avez agi avec bonté, générosité ? C’est que les entités de l’amour vous ont choisi comme messager, parce que vous avez travaillé à acquérir ces qualités et que vous possédez les éléments nécessaires, l’état convenable pour assurer leur transmission. Une autre personne peut s’être préparée pour devenir une messagère de la sagesse ; ce sont alors d’autres entités qui se manifestent à travers elle pour propager la lumière. Et il en est de même pour le courage, la pureté, la beauté, toutes les autres vertus… La nature est fidèle et véridique ; elle détermine et classe chaque être selon son travail, son idéal, et chacun devient ainsi un médium pour les entités que ses aspirations ont réussi à attirer."

"Die Tugenden, die wir in unserem Leben manifestieren können, sind nicht unser Werk, nicht wir erschaffen sie. Diese Tugenden kommen von sehr weit her, von sehr weit oben und wir sind nur die Übermittler, die Träger von göttlichen Wesenheiten, deren Inkarnation sie sind.
Ihr habt mit Güte und Großzügigkeit gehandelt? Das bedeutet, dass Wesenheiten der Liebe euch als Boten wählten; weil ihr an der Erlangung dieser Eigenschaften gearbeitet habt, besitzt ihr die nötigen Elemente und den passenden Zustand, um ihre Übermittlung sicherzustellen. Eine andere Person hat sich vielleicht darauf vorbereitet, ein Bote der Weisheit zu werden; also manifestieren sich andere Wesenheiten durch sie, um das Licht zu verbreiten. Das Gleiche gilt für den Mut, die Reinheit, die Schönheit und alle anderen Tugenden. Die Natur ist treu und wahrhaftig. Sie bestimmt und ordnet jeden Menschen gemäß seiner Arbeit und seinem Ideal ein, und so wird jeder ein Medium für jene Wesen, die sein Sehnen anziehen konnte."

"Las virtudes que somos capaces de manifestar en nuestra vida, no son nuestra obra, no somos nosotros quienes las creamos. Estas virtudes vienen de muy lejos, de muy alto, y nosotros somos sólo los transmisores, los conductores de las entidades divinas en quienes se han encarnado.
¿Habéis actuado con bondad y generosidad? Ello significa que las entidades del amor os han escogido como mensajero, porque habéis trabajado para adquirir esas cualidades y porque poseéis los elementos necesarios, el estado conveniente para asegurar su transmisión. Otra persona puede haberse preparado para convertirse en un mensajero de la sabiduría; habrán sido pues otras entidades las que se manifiestan a través de ella para difundir la luz. Y lo mismo ocurre con la valentía, la pureza, la belleza, todas las otras virtudes… La naturaleza es fiel y verídica; determina y clasifica cada ser según su trabajo, su ideal, y cada uno se convierte de esta forma en un médium para las entidades que sus aspiraciones han conseguido atraer."


"Добродетели, которые мы способны проявить в нашей жизни, не наша заслуга, это не мы их породили. Эти добродетели пришли очень издалека, очень свысока, и мы только передатчики, проводники божественных сущностей, которые в них проявлены. 
Вы проявили доброту, щедрость? Это значит, что сущности любви выбрали вас как посланника, поскольку вы работали над развитием этих качеств и обладаете необходимыми элементами, подходящим состоянием, чтобы обеспечить их передачу. Другой человек может оказаться подготовленным, чтобы стать посланником мудрости; это значит, что другие сущности проявились через него, чтобы распространять свет. И то же самое для смелости, чистоты, красоты, всех других добродетелей… Природа безошибочна и правдива; она определяет и классифицирует каждого человека по его работе, его идеалу, и поэтому каждый становится медиумом для сущностей, которые своими устремлениями ему удалось притянуть."

"As virtudes que nós somos capazes de manifestar na nossa vida não são obra nossa, não somos nós que as criamos. Essas virtudes veem de muito longe, de muito alto, e nós somos somente os transmissores, os condutores das entidades divinas que elas encarnam.
Vós agistes com bondade, com generosidade? É porque as entidades do amor vos escolheram como mensageiro, porque trabalhastes para adquirir essas qualidades e possuis os elementos necessários, o estado conveniente, para garantir a sua transmissão. Uma outra pessoa pode ter-se preparado para se tornar um mensageiro da sabedoria; então, são outras entidades que se manifestam através dela para propagar a luz. E acontece o mesmo em relação à coragem, à pureza, à beleza, a todas as outras virtudes... A natureza é fiel e verídica; ela determina e classifica cada ser segundo o seu trabalho, o seu ideal, e assim cada um torna-se um médium para as entidades que as suas aspirações conseguiram atrair."

"De deugden die we in ons leven aan de dag kunnen leggen zijn niet ons werk, die creëren wijzelf niet. Die deugden komen van heel ver, van heel hoog en wij zijn slechts de overbrengers, de geleiders, van de goddelijke entiteiten waarvan ze de incarnatie zijn.
Heb je gehandeld met goedheid, met edelmoedigheid? Dan hebben de entiteiten van de liefde jou uitgekozen als boodschapper, omdat je gewerkt hebt om je die kwaliteiten eigen te maken en omdat je de nodige elementen hebt, de gepaste gesteldheid om hun overdracht te verzekeren. Een ander persoon kan zich hebben voorbereid om een boodschapper van de wijsheid te worden; het zijn dan andere entiteiten die zich via hem openbaren om het licht te verspreiden. En dat geldt ook voor moed, zuiverheid, schoonheid, en alle andere deugden… De natuur is getrouw en waarachtig; ze determineert en klasseert elk wezen naar zijn werk, zijn ideaal, en zo wordt iedereen een medium voor de entiteiten, die hij door zijn aspiraties heeft kunnen aantrekken."

"Virtuțile pe care suntem capabili să le exprimăm în viață nu sunt opera noastră, nu noi le-am creat. Aceste virtuți vin de foarte departe, de foarte sus, iar noi suntem numai transmițătorii, conductorii entităților divine ale căror încarnări sunt.
Ați acționat cu bunătate, cu generozitate? Înseamnă că entitățile iubirii v-au ales ca mesager, fiindcă ați lucrat să dobândiți aceste calități și posedați elementele necesare, starea potrivită pentru a le asigura transmiterea. O altă persoană s-a pregătit poate să devină o mesageră a înțelepciunii; atunci se manifestă alte entități prin intermediul ei pentru a propaga lumina. La fel se întâmplă și în cazul curajului, al purității, al frumuseții, și al celorlalte virtuți...Natura este statornică și autentică; ea definește și clasează fiecare ființă în funcție de lucrarea ei, de idealul ei, și fiecare devine astfel un medium pentru entitățile pe care aspirațiile sale au reușit să le atragă. "
"Η ζωή και ο θάνατος συνδέονται τόσο άρρηκτα ώστε πάντα στη ζωή χρειάζεται να πεθάνει κάτι για να ζήσει κάτι άλλο. Είτε το θέλουμε είτε όχι, δεν μπορούμε να ξεφύγουμε απ’ αυτό το δίλημμα.
Μπορούμε να το παρατηρήσουμε στον τομέα της υγείας. Δεν είναι καθόλου λίγοι οι ασθενείς που, όταν ο γιατρός τους συνιστά να κόψουν το ποτό ή το τσιγάρο για να κρατηθούν στη ζωή, εκείνοι αισθάνονται το αντίθετο: Ότι δηλαδή, αν ακολουθήσουν τις συμβουλές του, τότε ακριβώς θα πεθάνουν! Στην περίπτωση αυτή συγκρούονται δύο διαφορετικές αντιλήψεις ζωής: Η ενστικτώδης αντίληψη, και η λογική αντίληψη. Για να βιώσεις κάτι, πρέπει να θυσιάσεις κάτι άλλο. Όποιος θέλει να ζήσει πιο έντονα ή πιο ευχάριστα και παραβαίνει τους νόμους της φυσικής υγιεινής, αρρωσταίνει και πεθαίνει. Κάθε άνθρωπος οφείλει να επιλέξει τον τρόπο ζωής που προτιμά, γιατί δεν είναι δυνατόν να ζούμε κάτι και ταυτόχρονα να ζούμε και το αντίθετό του. Κι αυτό ισχύει ακόμα περισσότερο σε ό,τι αφορά στην πνευματική ζωή."

"Много майки, разчувствани от сълзите на детето си, даже и да не е разумно, най-накрая отстъпват и му дават това, което иска. Не разбират ли, че един ден когато това дете порасне и стане зрял човек, вече свикнал да му се отстъпва, ще бъде капризен, жесток и безскрупулен?
Майката трябва да бъде мила, да не се гневи, да не бие детето си; но когато е необходимо, тя трябва да бъде принципна, точно както природата е непреклонна пред човешките страдания. Ако детето сложи ръката си в огъня или в леда, законите за топло и студено няма да се променят заради него. Равнодушно и безучастно природата присъства на опитите на детето, затова то постепенно се научава да я уважава За детето майката представлява природата: ако тя не я представя както трябва, детето й няма да знае, че има граници, и ще бъде загубено."
Daily Meditation: Friday, December 7, 2012

Nessun commento:

Posta un commento