lunedì 15 aprile 2013

Destino - a lungo rimane per noi misterioso / Destiny - long remains mysterious to us / Destinée - nous reste longtemps mystérieuse


"Nessun essere umano giunge sulla terra con la chiara consapevolezza di ciò che è, di ciò che viene a fare, e perché. L'incarnazione è una caduta nella materia, e la materia è una potenza che ghermisce l'anima al punto di toglierle la memoria. Quello che sarà il destino dell'anima è determinato da ciò che l'anima stessa ha vissuto nelle sue esistenze precedenti; prima di ridiscendere, essa è a conoscenza di ciò che l'attende, sia perché questo le viene imposto, sia perché essa ha avuto la possibilità di scegliere; ma nell'istante in cui l'anima scende, questa conoscenza le viene tolta.
Un'anima che si incarna comincia dunque col non sapere nulla di quello che sarà il suo destino, destino che rimane nascosto anche alle anime più evolute. Nessuno nasce con una chiara consapevolezza della sua predestinazione. Certo, sin da giovanissimi ci si può sentire attratti in una direzione o nell'altra, ma tutto rimane alquanto vago. Occorrono anni e anni di ricerche, di studi e anche di sofferenze, prima di poter conoscere la propria vera vocazione."

"No human being comes to earth clearly knowing who they are, what they are here to do and the reason why. Incarnation is a fall into matter, and matter is a power that so takes hold of the soul, it erases its memory. The soul’s destiny is determined by what it experienced in its former lives. Before coming back down, it knows what awaits it, either because this has been imposed or because it has been able to choose, but the moment it comes down this knowledge is taken away.
So an incarnating soul at first knows nothing of its future destiny; that remains hidden, even to the most evolved beings. No one is born with a clear awareness of their predestination. At an early age, of course, they can feel drawn in one direction or another, but this remains rather hazy. It takes years and years of research, study, suffering even, before coming to know one’s true vocation."

"Aucun être humain n’arrive sur la terre avec la connaissance claire de ce qu’il est, de ce qu’il vient faire, et pourquoi. L’incarnation est une chute dans la matière, et la matière est une puissance qui saisit l’âme au point de lui enlever la mémoire. Ce que sera sa destinée est déterminé par ce qu’elle a vécu dans ses existences antérieures ; avant de redescendre, elle a connaissance de ce qui l’attend, soit parce que cela lui est imposé, soit parce qu’elle a eu la possibilité de choisir ; mais à l’instant où elle descend, cette connaissance lui est retirée.
Une âme qui s’incarne commence donc par ne rien savoir de la destinée qui sera la sienne ; même pour les plus évoluées, cela reste caché. Personne ne naît avec une conscience claire de sa prédestination. Très jeune, bien sûr, on peut se sentir attiré dans telle ou telle direction, mais cela demeure assez vague. Il faut des années et des années de recherches, d’études, de souffrances même, avant de connaître sa véritable vocation."

"Kein menschliches Wesen kommt auf die Erde mit dem klaren Bewusstsein dessen, wer es ist, was es tun soll und warum. Die Inkarnation ist ein Fall in die Materie, und die Materie ist eine Macht, die die Seele so ergreift, dass ihr das Gedächtnis genommen wird. Ihr Schicksal wird durch das bestimmt, was sie in ihren früheren Leben gelebt hat. Bevor sie wieder herabkommt, hat sie Kenntnis darüber, was sie erwartet, entweder, weil es ihr aufgezwungen wird oder, weil sie die Möglichkeit hatte, zu wählen; aber im Augenblick, wo sie herabkommt, wird ihr diese Kenntnis entzogen.
Eine sich inkarnierende Seele weiß also zunächst nichts über ihr zukünftiges Schicksal; dies bleibt sogar den weit entwickelten Wesen verborgen. Niemand wird mit einem klaren Bewusstsein seiner Vorbestimmung geboren. Man kann sich natürlich schon in sehr jungen Jahren zu der einen oder anderen Richtung hingezogen fühlen, aber dies bleibt recht vage. Es braucht jahrelanges Forschen und Studieren, sogar Leiden, bevor man seine wahre Berufung erkennt. "


Destino - permanece misterioso durante mucho tiempo
"Ningún ser humano llega a la tierra con un conocimiento claro de lo que es, de lo que viene a hacer y por qué. La encarnación es una caída en la materia, y la materia es un poder que se apodera del alma hasta el punto de eliminarle la memoria. Su destino está determinado por lo que ha vivido en sus existencias anteriores; antes de descender, sabe lo que le espera, ya sea porque le ha sido impuesto, o porque ha tenido la posibilidad de elegir; pero en el instante en que desciende, este conocimiento le es retirado. 
Un alma que se encarna, comienza pues por no saber nada del destino que le espera; incluso para los más evolucionados, esto permanece oculto. Nadie nace con una conciencia clara de su predestinación. Por supuesto, cuando se es muy joven, uno puede sentirse atraído en una u otra dirección, pero es algo muy vago. Son necesarios años y años de búsqueda, de estudios, e incluso de sufrimientos, antes de conocer su verdadera vocación. "


Destino - permanece misterioso para nós durante muito tempo
"Nenhum ser humano chega à terra com o conhecimento claro daquilo que ele é, daquilo que vem fazer e porquê. A incarnação é uma queda na matéria e a matéria é um poder que se apodera da alma ao ponto de lhe retirar a memória. O que será o seu destino é determinado por aquilo que ela viveu nas suas existências anteriores; antes de voltar a descer, ela tem conhecimento daquilo que a espera, seja porque isso lhe é imposto, seja porque ela teve a possibilidade de escolher; mas, no instante em que desce, esse conhecimento é-lhe retirado.
Uma alma que se incarna começa, pois, por não saber nada do que será o seu destino; mesmo para os mais evoluídos, isso permanece oculto. Ninguém nasce com uma consciência clara da sua predestinação. É certo que, desde muito jovem, se pode sentir uma atração nesta ou naquela direção, mas isso continua a ser bastante vago. São necessários anos e anos de pesquisas, de estudos, até de sofrimentos, antes de se conhecer a sua verdadeira vocação."

"Никакой человек не приходит на землю с ясным пониманием, кто он есть и для чего пришел, и почему. Инкарнация является падением в материю, а материя – это сила, которая схватывает душу так, что забирает у нее память. Судьба души определена тем, что она переживала в своих предыдущих жизнях: прежде чем спуститься, она обладала знанием того, что её ждет, ей это либо вменяли, либо она сама это выбирала, но как только она спускалась, это знание у нее отнималось. 
Душа, которая воплощается, сначала ничего не знает о своей судьбе, это сокрыто даже от самых эволюционно развитых. Никто не рождается с ясным осознанием своего предназначения. Будучи еще очень молодым, человек может чувствовать влечение в том или ином направлении, но это остается достаточно туманным. Нужны годы и годы поисков, учебы, даже страданий, прежде чем познается свое настоящее предназначение. "


Destin - ne rămâne mult timp misterios
"Nici o ființă umană nu sosește pe pământ cu o cunoaștere clară a ceea ce este, a ce trebuie să facă și pentru ce. Încarnarea este o cădere în materie, iar materia este o putere ce surprinde sufletul până când îi înlătură memoria. Destinul său este determinat de cele trăite în existențele anterioare; înainte de coborâre, el a cunoscut ce îl așteaptă, fie că i-a fost impus, fie că a avut posibilitatea să aleagă; în clipa în care a coborât, această cunoaștere i-a fost însă retrasă.
Un suflet care se încarnează începe deci prin a nu-și cunoaște propriul destin; acesta rămâne ascuns chiar și pentru cele mai evoluate. Nimeni nu se naște cu o conștiință limpede a predestinării sale. Desigur, te poți simți atras de foarte tânăr într-o direcție sau alta, dar este ceva vag. Sunt necesari ani în șir de căutări, de studii, chiar de suferințe, înainte de a-ți cunoaște propria vocație."


Bestemming - blijft lang een mysterie voor ons
"Geen mens komt op aarde met een duidelijke notie van wie hij is, wat hij komt doen en waarom. De incarnatie is een sprong in de materie en de materie is een macht die de ziel in die mate vastgrijpt datzij haar het geheugen ontneemt. Wat haar lotsbestemming zal zijn, wordt bepaald door wat ze in haar vorige levens heeft meegemaakt; voor ze opnieuw afdaalt, beseft ze wat haar wacht, ofwel omdat haar dat is opgelegd, ofwel omdat ze heeft kunnen kiezen; maar op het moment dat ze afdaalt, wordt haar die kennis ontnomen.
Een ziel die incarneert, begint dus met niets te weten van het lot dat haar wacht; zelfs voor de meest geëvolueerden blijft dat verborgen. Niemand wordt geboren met een helder bewustzijn van zijn lotsbestemming. Al heel jong, kunnen we ons natuurlijk aangetrokken voelen tot deze of gene richting, maar dat blijft tamelijk vaag. Het vergt jaren en jaren van onderzoek, studie, lijden zelfs, voordat we onze ware roeping kennen."










il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento