domenica 14 aprile 2013

Comunità spirituale - il suo lavoro deve portare beneficio alla terra intera / Community, Spiritual - its work must benefit the whole earth / Communauté spirituelle - son travail doit bénéficier à la terre entière


"Per la maggior parte, le persone cercano di frequentare quelli che appartengono al loro stesso ambiente sociale, che hanno lo stesso livello di istruzione, gli stessi gusti ecc. Ma non è così che si coltiva la coscienza del legame fraterno che deve unire tutti gli esseri. E neppure un esiguo numero di persone riunite in una chiesa o in un tempio per congratularsi tra loro e cantare insieme la gloria di Dio, può dare grandi risultati. 
Non si viene sulla terra per appartenere a una religione e gloriarsene, bensì per mescolarsi agli altri come un fermento che susciterà ovunque cambiamenti benefici nelle menti e nei cuori. Sì, perché coscientemente o inconsciamente, ciascuno esercita un'influenza sugli esseri che frequenta o che incontra, e il lavoro che avviene in una comunità spirituale ha delle ripercussioni all'esterno. È la terra intera che deve beneficiare degli sforzi fatti dai discepoli di una Scuola iniziatica. "

"Most people try to spend time with others who belong to the same social milieu, with the same level of education, the same tastes, and so on. This is not the way to foster an awareness of the brotherhood that should unite all beings. And not much is achieved by a few people gathering in a church or temple to congratulate each other and sing together God’s glory.
We do not come to earth to belong to a religion and glory in it, but rather to mix with others like a yeast that will provoke beneficial change in minds and hearts everywhere. For each person consciously or unconsciously exercises an influence over those around them or those they meet, and the work carried out within a spiritual community has repercussions beyond it. The efforts made by the disciples of an initiatic school are for the benefit of the whole world."

"La plupart des gens cherchent à fréquenter ceux qui appartiennent au même milieu social, qui ont le même niveau d’instruction, les mêmes goûts, etc. Ce n’est pas ainsi que l’on cultive la conscience du lien fraternel qui doit unir tous les êtres. Et un petit nombre de personnes qui se réunissent dans une église ou dans un temple pour se congratuler et chanter ensemble la gloire de Dieu, cela non plus ne peut pas donner de grands résultats. 
On ne vient pas sur la terre pour appartenir à une religion et s’en glorifier, mais pour se mêler aux autres comme un ferment qui suscitera partout des changements bénéfiques dans les têtes et dans les cœurs. Car consciemment ou inconsciemment, chacun exerce une influence sur ceux qui l’entourent ou qu’il rencontre, et le travail qui se fait dans une communauté spirituelle a des répercussions à l’extérieur. C’est la terre entière qui doit bénéficier des efforts que font les disciples d’une École initiatique."

"Die meisten Leute versuchen, nur mit Menschen zu verkehren, die dem gleichen sozialen Milieu angehören, den gleichen Bildungsstand, die gleichen Vorlieben usw. haben. Auf diese Weise kultiviert man nicht das Bewusstsein einer brüderlichen Verbindung, die alle Wesen vereinen soll. Und eine kleine Anzahl von Personen, die sich in einer Kirche oder in einem Tempel treffen, um sich zu beglückwünschen und zusammen zu Ehren Gottes zu singen – auch das kann keine großen Resultate bringen.
Wir kommen nicht auf die Erde, um einer Religion anzugehören, und uns dessen zu rühmen, sondern um uns mit den anderen zu vermischen, wie ein Ferment, das überall segensreiche Veränderungen in den Köpfen und Herzen hervorruft. Denn, bewusst oder unbewusst, übt jeder einen Einfluss auf die Menschen aus, die ihn umgeben oder denen er begegnet. Und die Arbeit, die in einer spirituellen Gemeinschaft verrichtet wird, hat Auswirkungen nach außen. Die gesamte Erde muss von den Bemühungen der Schüler einer Einweihungsschule profitieren. "


Comunidad espiritual - su trabajo debe beneficiar a toda la tierra
"La mayoría de las personas buscan frecuentar a aquellos que pertenecen al mismo medio social, que tienen el mismo nivel cultural, los mismos gustos, etc… No es así como se cultiva la conciencia del vínculo fraternal que debe unir a todos los seres. Y un pequeño número de personas que se reúnen en una iglesia o en un templo para congratularse y cantar juntos la gloria de Dios, esto tampoco puede dar grandes resultados. 
No se viene a la tierra para pertenecer a una religión y vanagloriarse por ello, sino para mezclarse con los otros como un fermento que suscitará, por todas partes, cambios benéficos en las cabezas y en los corazones. Conscientemente o inconscientemente, cada uno ejerce una influencia sobre aquéllos que le rodean o que encuentra, y el trabajo que se hace en una comunidad espiritual tiene repercusiones en el exterior. Toda la tierra es la que debe beneficiarse de los esfuerzos que hacen los discípulos de una Escuela iniciática. "


Comunidade espiritual - o seu trabalho deve beneficiar a terra inteira
"A maior parte das pessoas procura dar-se com aquelas que pertencem ao mesmo meio social, que têm o mesmo nível de instrução, os mesmos gostos. Não é assim que se cultiva a consciência da ligação fraternal que deve unir todos os seres. E um pequeno número de pessoas que se reúne numa igreja ou num templo para se congratular e cantar em conjunto a glória de Deus é algo que também não pode dar grandes resultados.
Não se vem à terra para se pertencer a uma religião e glorificar-se com ela, mas para se misturar com os outros como um fermento que suscitará, por toda a parte, mudanças benéficas nas cabeças e nos corações, pois, consciente ou inconscientemente, cada um exerce uma influência sobre aqueles que o rodeiam ou que ele encontra, e o trabalho que se faz numa comunidade espiritual tem repercussões no exterior. É a terra inteira que deve beneficiar dos esforços feitos pelos discípulos de uma Escola Iniciática."

"Большинство людей старается встречаться с людьми своего социального круга, того же уровня образования, у кого те же вкусы и т.д. Но так не культивируется осознание братской связи, которая должна объединять всех людей. И то небольшое количество людей, собирающееся в церкви, чтобы поздравлять друг друга и вместе петь славу Богу, это тоже не может дать больших результатов. 
На землю приходят не для того, чтобы принадлежать какой-либо религии и гордиться этим, но чтобы соединяться с другими как фермент, который повсюду вызывает благотворные изменения в умах и сердцах. Ибо, сознательно или неосознанно, каждый человек оказывает влияние на тех, кто его окружает или кого он встречает, и работа, которая совершается в духовном обществе оказывает воздействие на внешний мир. Вся земля должна быть облагодетельствована усилиями учеников Посвященческой школы. "


Comunitate spirituală - de lucrarea sa trebuie să beneficieze întreg pământul
"Cei mai mulți oameni îi frecventează pe cei care aparțin aceluiași mediu social, au același nivel de educație, aceleași gusturi etc. Nu așa se cultivă conștiința legăturii fraterne ce trebuie să unească toate ființele. Nici reuniunea unui mic număr de persoane într-o biserică sau într-un templu ca să se felicite sau să cânte împreună măreția Domnului nu poate aduce mari rezultate.
Nu venim pe pământ ca să aparținem unei religii și a ne lăuda cu ea, ci să ne amestecăm cu alții ca un ferment ce va provoca peste tot niște schimbări binefăcătoare în minți și inimi. Fiindcă în mod conștient sau inconștient, fiecare exercită o influență asupra celor care îl înconjoară sau îi întâlnește, iar lucrarea ce se înfăptuiește într-o comunitate spirituală are niște repercursiuni în exterior. Întreg pământul trebuie să beneficieze de strădaniile făcute de discipolii unei Școli Inițiatice."

Spirituele gemeenschap - haar werk moet ten goede komen aan heel de aarde
"De meeste mensen proberen vaak om te gaan met hen die tot hetzelfde sociale milieu behoren, van hetzelfde opleidingsniveau zijn, dezelfde smaak hebben, enzovoort. Zo kweken we geen gevoel van broederlijke verbondenheid die alle mensen zal verenigen. En een handvol mensen dat in een kerk of een tempel samenkomt, om Gods glorie te vieren en te bezingen, kan evenmin grote resultaten opleveren.
Je komt niet op aarde om tot een religie te behoren en je daarop te beroemen, maar om je te mengen met anderen, als een zuurdesem dat overal in de hoofden en de harten heilzame veranderingen zal doen ontstaan. Want bewust of onbewust oefent iedereen invloed uit op de mensen om hem heen of die hij ontmoet, en het werk dat in een spirituele gemeenschap wordt gedaan, heeft daarbuiten gevolgen. Juist de hele aarde moet profiteren van de inspanningen die de leerlingen van een Inwijdingsschool doen."





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento