giovedì 28 aprile 2011

L’istinto e l’intuizione presentano dunque grandi similitudini / Instinct and intuition - similar faculties manifesting in two d / Instinct et intuition - facultés analogues manifestées dans deux régions différentes


  • L’Intelligenza cosmica ha dato a tutte le creature viventi, e soprattutto agli animali, un istinto che le spinge a trovare delle soluzioni ai loro problemi, dei rimedi ai loro mali. Un animale malato, per esempio, trova istintivamente la pianta che lo guarirà, e in numerose circostanze questo istinto, dato loro dalla Natura, viene in aiuto anche agli esseri umani. Ma l’istinto non basta: esso è un impulso cieco che appartiene al campo del subconscio, e sta all’uomo illuminarlo, renderlo cosciente. L’istinto è già una sorta di intuizione, manifestata però nelle regioni inferiori, mentre invece la vera intuizione appartiene al campo dell’anima e dello spirito. L’istinto e l’intuizione presentano dunque grandi similitudini; si tratta quasi della stessa facoltà, ma manifestata in due regioni diverse. Per trovare la pianta che lo guarirà, l’animale possiede un fiuto che non ha alcun rapporto con l’intelligenza, con la coscienza. Invece, nell’essere evoluto tutto è cosciente: la sua intuizione è un sapere.
  • Cosmic Intelligence has given all living creatures, especially animals, an instinct that compels them to find solutions to their problems, cures for their ills. A sick animal, for example, instinctively finds the plant that will cure it. And in very many cases, this instinct from nature comes to the aid of humans too. But instinct is not enough; it is a blind impulse belonging to the realm of the subconscious, and it is for human beings to make it clear and conscious. This instinct is already a kind of intuition but manifesting in the lower realms, whereas true intuition belongs to the realm of the soul and spirit.
    So there are great similarities between instinct and intuition; they are almost the same faculty but manifesting in two different areas. Animals have a talent for finding plants that will heal them, but this has nothing to do with intelligence or awareness, whereas with evolved beings everything is conscious – their intuition is a knowing.
  • Die kosmische Intelligenz hat allen lebendigen Geschöpfen und vor allem den Tieren einen Instinkt gegeben, der sie dazu drängt, Lösungen für ihre Probleme und Heilmittel für ihre Gebrechen zu finden. Ein krankes Tier findet zum Beispiel instinktiv die heilende Pflanze. Auch den Menschen hilft dieser naturgegebene Instinkt in vielen Situationen. Aber der Instinkt alleine genügt nicht, er ist ein dem unterbewussten Bereich angehörender, blinder Impuls und es ist Aufgabe des Menschen, ihn zu erhellen und bewusst zu machen. Dieser Instinkt ist bereits eine in den unteren Regionen offenbarte Art von Intuition, während die wahre Intuition den Bereichen von Seele und Geist angehört.
    Instinkt und Intuition zeigen also große Ähnlichkeiten, es handelt sich beinahe um die gleiche Fähigkeit, die aber in zwei verschiedenen Regionen zum Ausdruck gebracht wird. Um die heilende Pflanze zu finden, besitzt das Tier einen Riecher, der nichts mit dem Bewusstsein oder mit der Intelligenz zu tun hat. Bei einem weit entwickelten Wesen ist jedoch alles bewusst: seine Intuition ist Wissen.
  • L’Intelligence cosmique a donné à toutes les créatures vivantes, et aux animaux surtout, un instinct qui les pousse à trouver des solutions à leurs problèmes, des remèdes à leurs maux. Un animal malade, par exemple, trouve instinctivement la plante qui le guérira. Et dans de nombreuses circonstances, cet instinct que la nature leur a donné vient aussi aider les humains. Mais l’instinct ne suffit pas, c’est une impulsion aveugle qui appartient au domaine du subconscient, et c’est à l’homme de l’éclairer, de le rendre conscient. Cet instinct est déjà une sorte d’intuition, mais manifestée dans les régions inférieures, alors que l’intuition véritable appartient aux domaines de l’âme et de l’esprit.
    L’instinct et l’intuition présentent donc de grandes similitudes, il s’agit presque de la même faculté mais manifestée dans deux régions différentes. Pour trouver la plante qui le guérira, l’animal possède un flair qui n’a aucun rapport avec l’intelligence, la conscience. Tandis que chez l’être évolué tout est conscient : son intuition est un savoir.
  • A Inteligência Cósmica deu a todas as criaturas vivas, e sobretudo aos animais, um instinto que os impele a encontrar soluções para os seus problemas, remédios para os seus males. Um animal doente, por exemplo, encontra instintivamente a planta que o curará. E, em inúmeras circunstâncias, esse instinto que a Natureza deu aos humanos também lhes é de grande utilidade. Mas o instinto não é suficiente, é um impulso cego que pertence ao domínio do subconsciente, e cabe ao homem lançar luz sobre ele, torná-lo consciente. Esse instinto já é uma espécie de intuição, mas manifestada nas regiões inferiores, ao passo que a intuição verdadeira pertence aos domínios da alma e do espírito.
    O instinto e a intuição apresentam, pois, grandes semelhanças, trata-se quase da mesma faculdade, mas manifestada em duas regiões diferentes. Para encontrar a planta que o curará, o animal possui um faro que não tem qualquer relação com a inteligência, com a consciência. Ao passo que no ser evoluído tudo é consciente: a sua intuição é um saber.





Nessun commento:

Posta un commento