Eppure, se si studia bene la questione, si vedrà che il mondo spirituale è il mondo più chiaro, il più sicuro, il più reale, e che rimane per l’eternità immutabile e bello.
La realtà materiale, palpabile, accessibile ai cinque sensi, non è la vera realtà. La vera realtà è quella dell’anima e dello spirito. Per avervi accesso, l’essere umano deve aver sviluppato i suoi centri e i suoi corpi sottili, e soprattutto deve essere ben guidato. In caso contrario, può ovviamente commettere molti errori e può farsi del male scatenando forze ostili. Ma chi ha imparato a orientarsi nel mondo spirituale, vi scopre a poco a poco le sole vere certezze.
Many people turn aside from the spiritual world, refusing to even hear about it; they are afraid of it, as it seems so vague and uncertain. But it is very simply because the tools they possess to access it are not as sophisticated as their hands, eyes and ears, which allow them to work in the physical world. And yet, if you study this question properly, you will see that the spiritual world is the clearest, safest and most real of worlds, and that it remains forever unchanging and beautiful.
The reality that is physical, palpable and accessible to our five senses is not true reality. True reality is that of the soul and spirit. To gain access to it, human beings must have developed their subtle centres and bodies and, above all, must have good guidance. Otherwise, of course, they can make many mistakes and cause harm to themselves by unleashing hostile forces. But those who have learned to find their way in the spiritual world gradually discover the only true certainties.
Beaucoup de personnes se détournent du monde spirituel, elles refusent même d’en entendre parler, elles en ont peur tellement il leur paraît flou et incertain. Mais c’est tout simplement qu’elles ne possèdent pas, pour y pénétrer, des instruments aussi perfectionnés que ceux qui leur permettent de travailler dans le monde physique : les mains, les yeux, les oreilles… Pourtant, si on étudie bien cette question, on verra que le monde spirituel est le monde le plus clair, le plus sûr et le plus réel, et qu’il reste pour l’éternité immuable et beau.
La réalité matérielle, palpable, accessible aux cinq sens, n’est pas la vraie réalité. La vraie réalité est celle de l’âme et de l’esprit. Pour y avoir accès, l’être humain doit avoir développé ses centres et ses corps subtils, et surtout être bien guidé. Sinon, évidemment, il peut commettre beaucoup d’erreurs et se faire du mal en déclenchant des forces hostiles. Mais celui qui a appris à se diriger dans le monde spirituel y découvre peu à peu les seules véritables certitudes.
Muitas pessoas fogem do mundo espiritual, recusam mesmo ouvir falar dele, receiam-no por ele lhes parecer confuso e incerto. Mas isso acontece muito simplesmente porque elas não possuem, para lá penetrar, instrumentos tão aperfeiçoados como os que lhes permitem trabalhar no mundo físico: as mãos, os olhos, os ouvidos… Contudo, se se estudar bem esta questão, ver-se-á que o mundo espiritual é o mais claro, mais seguro e mais real dos mundos, e que ele será eternamente imutável e belo.
A realidade material, palpável, acessível aos cinco sentidos, não é a verdadeira realidade. A verdadeira realidade é a da alma e do espírito. Para aceder a ela, o ser humano deve ter desenvolvido os seus centros e corpos subtis, e sobretudo ser bem guiado. Senão, evidentemente, ele pode cometer muitos erros e fazer mal a si próprio por provocar a acção de forças hostis. Mas os seres que aprenderam a dirigir-se no mundo espiritual descobrem nele, pouco a pouco, as únicas certezas verdadeiras.
Muchas personas dan la espalda al mundo espiritual, incluso rehúsan oír hablar de él, les causa miedo ya que todo parece vago e incierto. Pero es porque simplemente no poseen, para penetrar en él, instrumentos tan perfeccionados como aquéllos que les permiten trabajar en el mundo físico: las manos, los ojos, los oídos… Sin embargo, si estudiamos bien esta cuestión veremos que el mundo espiritual es el mundo más claro, el más seguro y el más real, y que permanece eternamente inmutable y hermoso.
La realidad material, palpable, accesible a los cinco sentidos, no es la verdadera realidad. La verdadera realidad es la del alma y la del espíritu. Para tener acceso a ella, el ser humano debe haber desarrollado sus centros y sus cuerpos sutiles, y sobre todo ser bien guiado. Si no, evidentemente, puede cometer muchos errores y dañarse poniendo en marcha fuerzas hostiles. Pero aquél que ha aprendido a dirigirse en el mundo espiritual, descubre en él progresivamente las únicas certezas verdaderas.
Многие люди отворачиваются от духовного мира, они не хотят даже слышать о нем, они настолько его бояться, он им кажется туманным и ненадежным. Но это просто потому, что они не обладают, чтобы проникнуть туда, такими же совершенными инструментами, как те, которые позволяют им работать в мире физическом: руками, глазами, ушами… Впрочем, если хорошенько изучить этот вопрос, то обнаружится, что духовный мир, это мир самый ясный, самый надежный и самый реальный и что он вечно остается незыблем и прекрасен.
Реальность материальная, ощутимая, доступная пяти чувствам, не является истинной реальностью. Истинная реальность – это реальность души и духа. Чтобы ее достичь, человеческое существо должно развить свои центры и свои тонкие тела и, особенно, надо, чтобы его хорошо вели. Иначе, конечно, можно совершить много ошибок и навредить себе, запустив враждебные силы. Но тот, кто научился направлять себя в духовном мире, откроет в нем единственно надежные реальности.
Nessun commento:
Posta un commento