sabato 3 settembre 2011

Legame tra il bambino e il mondo invisibile / Children - their sensitivity to the subtle worlds / Enfants - leur sensibilité aux mondes subtils

I bambini piccoli possiedono una forma di chiaroveggenza, e quando guardano le pietre, gli alberi, i fiori, gli animali e gli esseri umani, vedono muoversi tra questi delle entità. Sono consapevoli che quelle entità vanno loro incontro e le sentono anche parlare: sono come degli amici che vengono a visitarli. 
Ben presto però, gli adulti e tutto l’ambiente materialista circostante provocano la rottura del legame tra il bambino e il mondo invisibile, e a questo concorrono anche l’intelletto e altri stati psichici che entrano pure in gioco.
A poco a poco, i bambini vedono la Creazione solo come una sovrapposizione di esistenze con le quali non hanno alcuna comunicazione; non percepiscono più le vibrazioni sottili attraverso le quali queste esistenze entrano in sintonia tra loro. Questa sensibilità al lato sottile e vivo della Natura è ciò che i discepoli di una Scuola iniziatica si esercitano a sviluppare.


Very young children possess a kind of clairvoyance, and when they look at stones, trees, flowers, animals, humans, they see entities moving among them and in them. They even feel that the entities come to meet them and speak to them, too, like friends coming to visit.
But very quickly, the adults and their whole materialistic environment cause the connection between the child and the invisible world to be broken, as does the fact that the child’s intellectual faculties and psychological tendencies now come into play. Gradually, they come to see creation as nothing but a juxtaposition of lives with which they have no communication; they no longer perceive the subtle vibrations that allow the connection. This sensitivity to the subtle, alive aspect of nature is what disciples of an initiatic school practise developing.



Die ganz kleinen Kinder besitzen eine Form von Hellsichtigkeit, und wenn sie Steine, Bäume, Blumen, Tiere oder Menschen anschauen, sehen sie Wesenheiten, die sich zwischen ihnen und in ihnen bewegen. Sie spüren sogar auch, dass diese Wesenheiten mit ihnen Kontakt suchen, dass sie sie ansprechen; sie sind wie Freunde, die ihnen einen Besuch abstatten.
Sehr schnell jedoch sorgen die Erwachsenen und die ganze materialistische Umgebung dafür, dass die Verbindung zwischen den Kindern und der unsichtbaren Welt abbricht, und auch die Tatsache, dass der Verstand und andere psychische Anlagen ins Spiel kommen. Nach und nach sehen sie die Schöpfung nur noch als ein Nebeneinander von Existenzen, zu denen sie keinerlei Kontakt haben; sie nehmen die feinstofflichen Schwingungen, die ihnen den Austausch ermöglichen, nicht mehr wahr. Die Entwicklung dieser Sensibilität gegenüber allem Feinstofflichen, Lebendigen in der Natur ist genau das, worin sich der Schüler einer Einweihungsschule übt.



Les très jeunes enfants possèdent une forme de clairvoyance, et quand ils regardent les pierres, les arbres, les fleurs, les animaux, les humains, ils voient des entités qui se déplacent parmi eux, en eux. Ils sentent même aussi que ces entités viennent à leur rencontre, qu’elles leur parlent ; ce sont comme des amies qui leur rendent visite.
Mais très vite, les adultes et tout l’environnement matérialiste provoquent la rupture du lien entre l’enfant et le monde invisible, et aussi le fait que l’intellect et d’autres dispositions psychiques entrent en jeu. Peu à peu, ils ne voient plus la création que comme une juxtaposition d’existences avec lesquelles ils n’ont aucune communication ; ils ne perçoivent plus les vibrations subtiles par lesquelles elles entrent en correspondance. Cette sensibilité au côté subtil, vivant de la nature, c’est ce que les disciples d’une École initiatique s’exercent à développer.



As criancinhas possuem uma forma de clarividência e, quando olham para as pedras, as árvores, as flores, os animais, os humanos, vêem entidades que se deslocam entre eles e neles. Elas sentem mesmo, também, que essas entidades vêm ao seu encontro e lhes falam; são como amigos que as visitam.
Mas, muito rapidamente, a ligação entre a criança e o mundo invisível é rompida pelos adultos e por todo o ambiente materialista, assim como pelo facto de o intelecto e outras condições psíquicas entrarem em jogo. Pouco a pouco, elas passam a ver a Criação unicamente como uma justaposição de existências com as quais não têm qualquer comunicação, já não percepcionam as vibrações subtis pelas quais elas se relacionam umas com as outras. Os discípulos de uma Escola Iniciática exercitam-se precisamente para desenvolver esta sensibilidade ao lado subtil, vivo, da Natureza.



Los niños cuando son muy pequeños poseen una forma de clarividencia, y cuando contemplan las piedras, los árboles, las flores, los animales, los humanos, ven entidades que se desplazan entre ellos y en ellos. Incluso sienten que estas entidades acuden a su encuentro, que les hablan; son como amigas que les hacen una visita.
Pero muy rápidamente los adultos y todo el entorno materialista provocan la ruptura del vínculo entre el niño y el mundo invisible, así como el hecho de que entran en juego el intelecto y otros dispositivos psíquicos. Poco a poco, sólo ven la creación como una yuxtaposición de existencias con las que no tienen ninguna comunicación; ya no perciben las vibraciones sutiles mediante las cuales se relacionan. Esta sensibilidad hacia el lado sutil y vivo de la naturaleza, es lo que los discípulos de una Escuela iniciática se ejercitan en desarrollar.



Маленькие дети обладают некоей формой ясновидения, и, когда они смотрят на камни, деревья, цветы, животных, людей, они видят сущностей, которые перемещаются между ними и в них. Они даже чувствуют, что эти сущности выходят им навстречу, что они с ними разговаривают; это как друзья, пришедшие в гости.
Но очень быстро взрослые и всё материалистическое окружение провоцируют разрыв связи между ребенком и невидимым миром, вдобавок интеллект и другие психические склонности тоже входят в игру. Постепенно они уже видят Творение только как наслоение существований, с которыми у них нет никакой связи. Они уже больше не воспринимают тонкие вибрации, с которыми они вступали в контакт. Эту чувствительность к тонкой, живой стороне природы, именно её стараются развивать ученики Посвященческой школы. 

Nessun commento:

Posta un commento