domenica 4 settembre 2011

Voi possedete certe qualità e virtù / Qualities and virtues - we only transmit them / Qualités et vertus - nous en sommes seulement les transmetteurs

Voi possedete certe qualità e virtù, ma non crediate per questo che la fonte di tali qualità e virtù sia in voi stessi. No, i buoni impulsi che vi animano vengono da molto lontano, da molto in alto, e voi ne siete soltanto dei conduttori. Se sapete manifestarvi con bontà e generosità, significa che siete dei trasmettitori delle entità dell’amore.
Queste entità vi hanno scelto come messaggeri perché avete lavorato in questo senso e possedete gli elementi necessari, lo stato idoneo a questa trasmissione. Se poi avete preparato il vostro cervello per diventare dei messaggeri della saggezza, saranno allora altre entità a prendervi al loro servizio per propagare la luce. Lo stesso vale per la volontà, la purezza, la bellezza, ecc.
La Natura è fedele e veritiera; essa determina e classifica ogni essere secondo il suo lavoro e il suo ideale, e ciascuno diventa così un medium per le entità che le sue aspirazioni hanno attirato.


You possess certain qualities and virtues, but you should not go thinking that you are the source of these qualities and virtues. No, the good impulses that motivate you come from a long way off, from very high up, and you are only a conductor for them. If you are able to express kindness and generosity, it is because you are a transmitter for the entities of love. These entities have chosen you as a messenger, because you have worked towards it, you possess the necessary elements for this transmission and are in a fit state for it. And if you have made your brain ready to serve as a messenger for wisdom, then there will be other entities taking you into their service to spread light. The same applies for the will, purity, beauty and so forth.
Nature is faithful and true; it defines and classifies all beings according to their work and their ideal, so that they each become a medium for the entities their aspirations attract.



Ihr besitzt bestimmte Qualitäten und Tugenden, aber bildet euch aufgrund dessen nicht ein, dass die Quelle dieser Qualitäten und Tugenden in euch liegt. Nein, die guten Impulse, die euch beleben, kommen von sehr weit her, von sehr hoch oben, und ihr seid lediglich ihr Übermittler. Wenn ihr es versteht, euch gütig und großzügig zu zeigen, dann heißt das, dass ihr der Übermittler von Wesenheiten der Liebe seid. Diese Wesenheiten haben euch als Boten ausgewählt, weil ihr in diesem Sinne gearbeitet habt, die nötigen Elemente besitzt und euch im passenden Zustand für diese Übertragung befindet. Und wenn ihr euer Gehirn vorbereitet habt, um zu einem Boten der Weisheit zu werden, dann sind das wieder andere Wesenheiten, die euch in ihren Dienst nehmen, um das Licht zu verbreiten. Dasselbe gilt für die Willenskraft, die Reinheit, die Schönheit und so weiter.
Die Natur ist treu und wahrhaftig; sie bestimmt und ordnet jeden Menschen gemäß seiner Arbeit, seinem Ideal ein, und jeder wird auf diese Weise zu einem Medium für die Wesenheiten, die seine Bestrebungen angezogen haben.



ifester avec bonté, générosité, c’est que vous êtes un transmetteur des entités de l’amour. Ces entités vous ont choisi comme messager parce que vous avez travaillé dans ce sens et que vous possédez les éléments nécessaires, l’état convenable à cette transmission. Et si vous avez préparé votre cerveau pour devenir un messager de la sagesse, ce sont alors d’autres entités qui vous engagent à leur service pour propager la lumière. Il en est de même pour la volonté, la pureté, la beauté, etc.
La nature est fidèle et véridique ; elle détermine et classe chaque être selon son travail, son idéal, et chacun devient ainsi un médium pour les entités que ses aspirations ont attirées.



Vós possuís certas qualidades e virtudes, mas não imagineis por isso que a fonte dessas qualidades e virtudes está em vós. Não, os bons impulsos que vos animam vêm de muito longe, de muito alto, e vós sois unicamente seus condutores. Se sabeis manifestar-vos com bondade, com generosidade, é porque sois um transmissor das entidades do amor. Essas entidades escolheram-vos como mensageiro porque trabalhastes nesse sentido e possuís os elementos necessários, o estado conveniente, para essa transmissão. E, se preparastes o vosso cérebro para vos tornardes um mensageiro da sabedoria, são outras entidades que vos tomam ao seu serviço para propagar a luz. Acontece o mesmo em relação à vontade, à pureza, à beleza, etc.
A Natureza é fiel e verdadeira; ela determina e classifica cada ser consoante o seu trabalho, o seu ideal, e, assim, cada um torna-se um “médium” para as entidades que as suas aspirações atraíram.



Poseéis ciertas cualidades y virtudes, pero no imaginéis sin embargo que la fuente de estas cualidades y virtudes está en vosotros. No, los buenos impulsos que os animan vienen de muy lejos, de muy arriba, y vosotros sólo sois los conductores. Si sabéis manifestaros con bondad, generosidad es porque sois un transmisor de las entidades del amor. Estas entidades os han elegido como mensajeros porque habéis trabajado en este sentido y poseéis los elementos necesarios, el estado adecuado para esta transmisión. Y si habéis preparado vuestro cerebro para convertiros en un mensajero de la sabiduría, son entonces otras entidades las que os toman a su servicio para propagar la luz. Y lo mismo sucede con la voluntad, la pureza, la belleza, etc.
La naturaleza es fiel y verídica; determina y clasifica cada ser según su trabajo, su ideal, y cada cual se convierte así en un médium para las entidades que sus aspiraciones han atraído.



У вас имеются некоторые качества и добродетели, но не воображайте, что вы сами являетесь источником этих качеств и добродетелей. Нет, хорошие намерения, побуждения, которые вас оживляют, приходят очень издалека, очень свысока, и вы только передатчики сущностей любви. Эти сущности выбрали вас как посланников потому, что вы поработали в этом направлении и обладаете необходимыми элементами, состоянием, соответствующим этой передаче. И если вы подготовили свой ум, чтобы стать посланником мудрости, тогда другие сущности возьмут вас к себе на службу, чтобы распространять свет. Также с волей, чистотой, красотой и т.д.
Природа верна и справедлива; она определяет и классифицирует каждое существо по его работе, по его идеалу, и таким образом каждый становится медиумом для сущностей, которых привлекли его стремления. 

Nessun commento:

Posta un commento