lunedì 24 ottobre 2011

È dal paragone e dal confronto che nasce la comprensione / Understanding - is born of comparison and confrontation / Compréhension - naît de la comparaison et de la confrontation

La virtù e il vizio, la forza e la debolezza, la bellezza e la bruttezza sono aspetti diversi del bene e del male che vediamo manifestarsi ovunque. Ma invece di imparare come comportarsi con questi due poli dell’unità, gli esseri umani non smettono di domandarsi come mai Dio permette che il male esista. Non devono più porsi questo genere di domande, ma devono invece comprendere che il bene e il male sono intimamente legati, poiché, essendo poli complementari, hanno delle faccende da trattare insieme.
La nostra esistenza sulla terra è interamente condizionata dall’alternanza dei giorni e delle notti, e questa alternanza che regola la vita di tutta la natura, regola anche la nostra vita fisica come pure la nostra vita psichica. Non potremmo sapere che cos'è la luce se le tenebre non esistessero, e neppure cosa siano la saggezza, la giustizia, la bellezza e la gioia se non fossimo obbligati a scontrarci con la stoltezza, l’ingiustizia, la bruttezza e la tristezza. È dal paragone e dal confronto che nasce la comprensione. Se non esistessero i contrari, vivremmo nell’indifferenziazione.


Virtue and vice, strength and weakness, beauty and ugliness are different aspects of the good and evil we see expressed all around us. But instead of learning how to behave in relation to these two poles of the one whole, humans constantly ask themselves why God allows evil to exist. They must no longer ask this kind of question but understand instead that good and evil are intimately connected, because as complementary poles they have matters they must deal with together.
Our life on earth is wholly conditioned by the alternation of day and night, and this alternation, which governs the life of all of nature, also governs our physical and psychic life. We would not know what light is if darkness did not exist, nor what wisdom, justice, beauty and joy are if we were not forced to come up against stupidity, injustice, ugliness and sadness. Understanding is born of comparison and confrontation. If opposites did not exist, we would live in an undifferentiated state.



Tugend und Laster, Kraft und Schwäche, Schönheit und Hässlichkeit sind verschiedene Aspekte des Guten und des Bösen, die sich überall manifestieren. Anstatt zu lernen, wie man sich den zwei Polen der Einheit gegenüber verhalten soll, fragen die Menschen ständig, warum Gott es zulässt, dass das Böse existiert. Sie sollten sich diese Art von Fragen nicht mehr stellen, sondern begreifen, dass das Gute und das Böse eng miteinander verbunden sind, denn als gegensätzliche Pole haben sie etwas miteinander zu tun.
Unsere Existenz auf der Erde ist durchwegs bestimmt durch den Wechsel von Tag und Nacht, und dieser Wechsel, der das Leben der ganzen Natur regelt, regelt sowohl unser physisches wie psychisches Leben. Wir wüssten nicht, was das Licht ist, wenn es keine Dunkelheit gäbe, noch was Weisheit, Gerechtigkeit, Schönheit, Freude ist, wenn wir nicht gezwungen wären, uns an Dummheit, Ungerechtigkeit, Hässlichkeit und Traurigkeit zu stoßen. Einsicht entsteht durch das Vergleichen und die Auseinandersetzung. Wenn die Gegensätze nicht existierten, würden wir in der Undifferenziertheit leben.



La vertu et le vice, la force et la faiblesse, la beauté et la laideur sont différents aspects du bien et du mal qu’on voit partout se manifester. Mais au lieu d’apprendre comment se comporter avec ces deux pôles de l’unité, les humains ne cessent de se demander pourquoi Dieu permet que le mal existe. Ils ne doivent plus se poser ce genre de questions, mais comprendre que le bien et le mal sont intimement liés, car en tant que pôles complémentaires, ils ont des affaires à traiter ensemble.
Notre existence sur la terre est tout entière conditionnée par l’alternance des jours et des nuits, et cette alternance qui règle la vie de toute la nature, règle aussi notre vie physique ainsi que notre vie psychique. Nous ne saurions pas ce qu’est la lumière si les ténèbres n’existaient pas, ni ce que sont la sagesse, la justice, la beauté, la joie, si nous n’étions pas obligés de nous heurter à la sottise, à l’injustice, à la laideur et à la tristesse. C’est de la comparaison et de la confrontation que naît la compréhension. Si les contraires n’existaient pas, nous vivrions dans l’indifférenciation.



A virtude e o vício, a força e a fraqueza, a beleza e a fealdade, são diferentes aspectos do bem e do mal que vemos manifestarem-se por toda a parte. Mas, em vez de aprenderem como hão-de comportar-se com estes dois pólos da unidade, os humanos estão sempre a perguntar por que é que Deus permite que o mal exista. Eles devem parar de colocar esta interrogação e compreender que o bem e o mal estão intimamente ligados, pois, enquanto pólos complementares, têm questões a tratar em conjunto.
A nossa existência na terra é inteiramente condicionada pela alternância dos dias e das noites, e esta alternância que regula a vida de toda a Natureza também regula a nossa vida física e a nossa vida psíquica. Não saberíamos o que é a luz se as trevas não existissem, nem o que são a sabedoria, a justiça, a beleza, a alegria, se não tivéssemos de nos defrontar com a idiotice, a injustiça, a fealdade e a tristeza. É da comparação e do confronto que nasce a compreensão. Se os contrários não existissem, viveríamos na indiferenciação.



La virtud y el vicio, la fuerza y la debilidad, la belleza y la fealdad son diferentes aspectos del bien y del mal que vemos manifestarse por todas partes. Pero los humanos, en vez de aprender cómo comportarse con estos dos polos de la unidad, no cesan de preguntarse por qué Dios permite que el mal exista. No deben hacerse más esta clase de preguntas, sino comprender que el bien y el mal están íntimamente unidos porque, como polos complementarios que son, tienen asuntos que tratar juntos.
Nuestra existencia en la tierra se ve completamente condicionada por la alternancia de los días y de las noches, y esta alternancia que regula la vida de toda la naturaleza, también regula nuestra vida física, así como nuestra vida psíquica. No sabríamos lo que es la luz si las tinieblas no existieran, ni lo que son la sabiduría, la justicia, la belleza, la alegría, si no nos viéramos obligados a colisionar con la estupidez, la injusticia, la fealdad y la tristeza. De la comparación y la confrontación nace la comprensión. Si los contrarios no existieran, viviríamos en la indiferenciación.



Добродетель и порок, сила и слабость, красота и уродство являются различными аспектами добра и зла, проявления которых видны повсюду. Но вместо того, чтобы учиться обращаться с этими двумя полюсами единого, люди без конца спрашивают, почему Бог допускает существование зла. Им больше не надо задаваться подобными вопросами, им надо понять, что добро и зло тесно и глубоко связаны, ибо они, как дополнительные полюса друг для друга, имеют совместные дела.
Наше существование на земле полностью обусловлено чередованием дня и ночи, и это чередование, которое регулирует жизнь всей природы, регулирует также и нашу физическую жизнь и психическую жизнь. Мы бы не знали, что такое свет, если бы не существовало тьмы, не знали бы, что такое мудрость, справедливость, красота, радость, если бы не сталкивались с глупостью, несправедливостью, уродством и печалью. Именно из сравнения и сопоставления рождается понимание. Если бы не существовало противоположностей, мы бы не умели различать.

Nessun commento:

Posta un commento