martedì 27 dicembre 2011

Qualunque errore abbiate commesso, niente può impedirvi di ritrovare la via della salvezza / The Path to salvation - can always be found, whatever your mistakes / Voie du salut - il est toujours possible de la trouver, quelles que soient les


Qualunque errore abbiate commesso, niente può impedirvi di ritrovare la via della salvezza, se lo desiderate veramente. Dite a voi stessi che il Cielo ha più fiducia in un essere che ha commesso degli errori e che si è pentito, piuttosto che in qualcuno che non ne ha mai commessi. Perché?
Perché chi non è mai caduto non sa di dover prendere delle precauzioni: non ha esperienza, dunque non è ancora solido, può andare ciecamente chissà dove e, un giorno, ecco la caduta. Qualcun altro, invece, è passato per le grinfie del diavolo, ha sofferto e ora prende la decisione di uscire da lì per compiere la volontà di Dio. Se ci riesce, il Cielo lo prenderà al suo servizio.
Dirà: «Eccone finalmente uno sul quale si può contare!»
Di ciò che vi ho appena detto, dovete rammentare soltanto che, quali che siano le vostre cadute, vi è sempre possibile rialzarvi. Non dovete però giungere alla conclusione che potete permettervi tutti gli errori, allo scopo di migliorarvi maggiormente in seguito! In ogni modo, voi tutti avete commesso abbastanza errori fino ad ora: è tempo che rinsaviate e vi mettiate al servizio del Cielo.

Whatever your mistakes, nothing can stop you from finding the path to salvation, if that is what you really want. You can even take it that heaven has greater confidence in someone who has made mistakes and regrets them than in someone who has never made any. Why? Because those who have never fallen do not know they have to be cautious: they have no experience, so they are not yet stable; they can wander around blindly, and then one day they fall. Whereas, those who have been through the devil’s clutches, who have suffered and resolved to free themselves and do God’s will, if they succeed, heaven will take them into its service. It will say, ‘At last, here is someone who can be counted on!’
You need only remember one thing of what I have just told you: no matter how many times you fall, it is always possible for you to rise again. Don’t assume from this that you may allow yourself to stray as far as you like, so that you can improve yourself all the more later! In any case, you have all made enough mistakes by now: it is time you knew better and placed yourself at heaven’s service.

Welche Irrtümer ihr auch begangen habt, nichts kann euch daran hindern, den Weg des Heils wieder zu finden, wenn ihr ihn wirklich sucht. Ja, sagt euch sogar, dass der Himmel viel mehr Vertrauen hat in einen Menschen, der einen Fehler gemacht hat und ihn bereut, als in einen, der nie einen begangen hat. Warum? Weil jemand, der niemals gefallen ist, nicht weiß, dass er Vorsicht walten lassen muss. Er hat keinerlei Erfahrung, er ist also noch nicht standhaft, er könnte blind überallhin laufen, und eines Tages fallen. Derjenige hingegen, der dem Teufel in die Klauen geraten ist, der gelitten hat und den Entschluss fasst, sich da heraus- zukämpfen, um den Willen Gottes zu erfüllen, den nimmt der Himmel in seine Dienste, falls es ihm gelingt. Er wird sagen: »Endlich jemand, auf den man zählen kann!«
Von dem, was ich euch da sage, solltet ihr nur behalten, dass, warum auch immer ihr gefallen seid, es euch doch immer möglich ist, euch wieder aufzurichten. Zieht daraus nicht die Schlussfolgerung, dass ihr euch alle Irrwege leisten könnt, damit ihr danach ein umso besserer Mensch werdet! Ihr habt jedenfalls alle bis heute ausreichend viele Irrtümer begangen; es ist nun an der Zeit, dass ihr weiser werdet und euch in den Dienst des Himmels stellt.

Quelles que soient les erreurs que vous avez commises, rien ne peut vous empêcher de retrouver la voie du salut si vous le désirez vraiment. Dites-vous même que le Ciel a davantage confiance en un être qui a commis des fautes et qui s’est repenti, qu’en celui qui n’en a jamais commis. Pourquoi ? Parce que celui qui n’est jamais tombé ne sait pas qu’il doit prendre des précautions : il n’a pas d’expérience, il n’est donc pas encore solide, il peut aller n’importe où, aveuglément, et un jour c’est la chute. Tandis que celui qui est passé par les griffes du diable, qui a souffert et qui prend la résolution de sortir de là pour accomplir la volonté de Dieu, s’il réussit, le Ciel le prendra à son service. Il dira : « Enfin, en voilà un sur qui on peut compter ! »
De ce que je vous dis là, vous devez seulement retenir que, quelles que soient vos chutes, il vous est toujours possible de vous redresser. N’en concluez pas que vous pouvez vous permettre tous les égarements afin de mieux vous améliorer ensuite ! De toute façon, vous avez tous commis suffisamment d’erreurs jusqu’à maintenant : il est temps de vous assagir et de vous mettre au service du Ciel.

Quaisquer que sejam os erros que vós cometestes, nada pode impedir-vos de reencontrar a via da salvação se o desejardes verdadeiramente. Pensai até que o Céu tem mais confiança num ser que cometeu erros e se arrependeu do que naquele que nunca os cometeu. Porquê? Porque aquele que nunca caiu não sabe que deve tomar precauções: não tem experiência, ainda não está sólido, pode ir por onde calha às cegas e, um dia, cai. Ao passo que aquele que passou pelas garras do diabo, que sofreu e que toma a resolução de sair dessa situação para cumprir a vontade de Deus, se ele o conseguir o Céu tomá-lo-á ao seu serviço. O Céu dirá: «Aqui está, finalmente, um com o qual se pode contar!»
Daquilo que eu estou a dizer-vos, deveis reter apenas que, quaisquer que sejam as vossas quedas, podeis sempre reerguer-vos. Não tireis a conclusão de que podeis permitir-vos todos os desvios para melhor vos aperfeiçoardes depois disso! De qualquer modo, já todos cometestes erros suficientes até agora: é tempo de serdes sensatos e de vos pordes ao serviço do Céu.

A pesar de los errores que hayáis cometido, nada puede impediros reencontrar el camino de la salvación si lo deseáis verdaderamente. Decíos incluso que el Cielo confía más en un ser que ha cometido defectos y que se ha arrepentido, que en aquél que nunca los ha cometido. ¿Por qué? Porque aquél que jamás ha caído, no sabe que se deben tomar precauciones: no tiene experiencia, todavía no es sólido, puede ir a cualquier lugar, ciegamente, y un día se cae. Mientras que aquél que ha pasado por las garras del diablo, que ha sufrido y que toma la resolución de salir de ahí para cumplir la voluntad de Dios, si tiene éxito, el Cielo lo tomará a su servicio. Dirá: «¡finalmente uno en quien podemos confiar!»
De lo que os acabo de decir, sólo debéis retener que, a pesar de vuestras caídas, siempre podéis volveros a levantar. ¡Pero no lleguéis a la conclusión de que podéis permitiros todos los excesos para después mejorar mucho más! De todos modos, todos habéis cometido bastantes errores hasta ahora: es ya el momento de que sentéis la cabeza y os pongáis al servicio del Cielo.

Каковы бы ни были совершенные вами ошибки, ничто не может помешать вам вновь обрести путь спасения, если вы этого действительно хотите. Даже скажите себе, что Небо больше доверяет существу, совершившему грехи и раскаявшемуся, чем тому, кто их никогда не совершал. Почему? Потому, что тот, кто никогда не падал, не знает, что надо быть осторожным, у него нет опыта, то есть он еще ненадежен, он может слепо пойти неважно куда, и однажды будет падение. Тогда как тот, кто прошел через когти дьявола, кто страдал и кто принял решение выйти из этого, чтобы выполнять волю Бога, если ему удается, то Небо берет его себе на службу. Оно скажет: «Вот, наконец, один, на которого можно рассчитывать!».
Из того, что я вам здесь говорю, вы должны запомнить одно, что каковы бы ни были ваши падения, вы всегда можете подняться. Не делайте из этого вывода, что вам отныне позволены все заблуждения, чтобы стать потом ещё лучше! Во всяком случае, все вы до настоящего времени совершили достаточно ошибок: сейчас время вам образумиться и стать на службу Небу.




Nessun commento:

Posta un commento