lunedì 26 dicembre 2011

La vita spirituale / Spiritual life - a soil in which we will grow and bear fruit / Vie spirituelle - une terre dans laquelle nous allons croître et donner des fruits


La vita spirituale è simile a una terra nella quale dovete sotterrarvi per crescere. Fino ad allora, somiglierete al seme che è rimasto nel granaio. In questo granaio, ovviamente, il seme è tranquillo, non subisce né la pioggia né il vento né la grandine, ma ben presto marcirà o sarà rosicchiato dai topi, il che è anche peggio. Invece, il seme che viene interrato deve subire le intemperie, però germoglia e dà frutto, quindi è utile.
Abbracciando la vita spirituale, non sarete al riparo: dovrete affrontare il vento e gli uragani, ma troverete anche delle condizioni che vi permetteranno di crescere e dare frutti all’umanità. Non è forse preferibile essere esposti alle intemperie ma crescere, piuttosto che essere mangiati dai topi e dalla muffa? Con la vita spirituale, è vero, dovrete subire delle prove che un’esistenza puramente materialista vi avrebbe risparmiato, ma ciò non deve turbarvi: continuate ad avanzare su questa via che vi conduce al mondo divino!

The spiritual life is like a soil you must bury yourself in if you are to grow. Until then you will be like grain left in a granary. In the granary, of course, it is undisturbed; it is not subject to rain or wind or hail, but it will soon rot or be nibbled away by mice, which is even worse. Whereas, the grain that is put in the earth has to endure bad weather, but it grows, bears fruit and is useful.
In embracing the spiritual life, you will not be safe: you will have to face winds and storms, but you will also find conditions that enable you to grow and bear fruit for humanity. Isn’t it better to be exposed to bad weather and to grow than to be eaten up by mice and mildew? It is true that with the spiritual life you will have to go through trials which you would have been spared if you had lived a purely materialistic life, but don’t let that trouble you – keep going on the path that will lead you to the divine world.

Das spirituelle Leben ist vergleichbar mit einer Erde, in die ihr euch eingraben müsst, um zu wachsen. Bis heute gleicht ihr dem Samen, der im Speicher liegen geblieben ist. In diesem Speicher hat er natürlich seine Ruhe, ist er weder Regen noch Wind noch Frost ausgesetzt, aber bald wird er verfaulen oder von Mäusen gefressen werden, was wirklich viel schlimmer ist. Der Same in der Erde hingegen, er ist dem Wetter ausgeliefert, aber er wächst, bringt Früchte hervor, er ist nützlich.
Wenn ihr ein spirituelles Leben beginnt, seid ihr nicht mehr geschützt; ihr müsst Wind und Wetter die Stirn bieten, findet aber gleichzeitig auch die Bedingungen, unter denen ihr wachsen und für die Menschheit Früchte hervorbringen könnt. Ist es nicht besser, Unwettern ausgesetzt zu sein und zu wachsen, als von Mäusen gefressen zu werden oder zu verfaulen? Mit dem spirituellen Leben seid ihr zwar Prüfungen unterworfen, die euch mit einem rein materialistischen Dasein erspart blieben, aber das sollte euch nicht beunruhigen. Geht weiter auf dem Weg voran, der euch zur göttlichen Welt führt.

La vie spirituelle est semblable à une terre dans laquelle vous devez vous enfouir pour croître. Jusque-là vous ressemblerez au grain qui est resté dans le grenier. Dans ce grenier, évidemment, il est tranquille, il ne subit ni la pluie, ni le vent, ni la grêle, mais bientôt il moisira ou sera grignoté par les souris, ce qui est bien pire. Tandis que le grain mis en terre, lui, il doit subir les intempéries, mais il pousse, il donne des fruits, il est utile.
En embrassant la vie spirituelle, vous ne serez pas à l’abri : vous aurez à affronter le vent et les orages, mais vous trouverez aussi des conditions qui vous permettront de croître et de donner des fruits à l’humanité. N’est-il pas préférable d’être exposé aux intempéries et de croître, plutôt que d’être mangé par les souris et la moisissure ? Avec la vie spirituelle, c’est vrai, vous aurez à subir des épreuves qu’une existence purement matérialiste vous aurait épargnées, mais que cela ne vous trouble pas : continuez à avancer sur cette voie qui vous conduit vers le monde divin.

A vida espiritual é semelhante a uma terra na qual vós deveis enterrar-vos para crescer. Até lá, sereis semelhantes à semente que ficou no celeiro. Nesse celeiro, evidentemente, ela estará sossegada, não sofrerá a acção do vento, nem da chuva, nem do granizo, mas ao fim de algum tempo apodrecerá ou será comida pelos ratos, o que é muito pior. Ao passo que a semente que é posta na terra está sujeita às intempéries, mas desenvolve-se, dá frutos, é útil.
Ao abraçar a vida espiritual, vós não estareis fora de perigo: tereis de enfrentar os ventos e as tempestades, mas também encontrareis condições que vos permitirão crescer e dar frutos à humanidade. Não é preferível estar exposto às intempéries e crescer, em vez de ser consumido pelos ratos ou pela podridão? É verdade que, com a vida espiritual, estareis sujeitos a provações a que uma existência puramente materialista vos teria poupado. Mas que isso não vos perturbe. Continuai a avançar na via que vos conduz ao mundo divino.

La vida espiritual es parecida a una tierra en la cual debéis enterraros para crecer. Hasta entonces, os pareceréis a una semilla que permanece en el granero. En este granero, evidentemente, está tranquila, no sufre por la lluvia, ni el viento, ni el granizo, pero pronto enmohecerá o será roída por los ratones, lo que es mucho peor. Mientras que la semilla plantada en tierra, por su parte, debe sufrir las inclemencias, pero brota, da frutos, es útil.
Cuando seguís una vida espiritual, no estáis protegidos: debéis enfrentaros con el viento y las tempestades, pero también encontraréis condiciones que os permitirán crecer y dar frutos a la humanidad. ¿No es preferible verse expuesto a las intemperies y crecer, que ser comido por los ratones y el moho? Con la vida espiritual, es verdad, deberéis sufrir pruebas que una existencia puramente materialista os hubiera evitado, pero que esto no os inquiete: seguid avanzando por este camino que os conduce hacia el mundo divino.

Духовная жизнь подобна земле, в которую вы должны посеять себя, чтобы расти. А до тех пор вы, как зерно, которое остается в житнице. В этой житнице, конечно, спокойно, нет ни дождя, ни ветра, ни града, но зерно скоро заплесневеет или будет съедено мышами, что еще хуже. Тогда как зерно, посаженное в землю, подвержено всем ненастьям, но оно растет, дает плоды, оно полезно.
Вступая в духовную жизнь, вы не будете в укрытии: там будут ветра и грозы, но вы также найдете условия, которые позволят вам расти и давать плоды человечеству. Не предпочтительнее ли подвергаться всем ненастьям и расти, чем быть съеденным мышами или плесенью? С духовной жизнью так: вы будете подвергнуты всем испытаниям, от которых вас уберегла бы чисто материальная жизнь, но пусть это вас не смущает: продолжайте идти по этому пути, который ведет вас к божественному миру.






Nessun commento:

Posta un commento