sabato 24 dicembre 2011

Ogni manifestazione può essere paragonata al passaggio dalla notte al giorno / Preparation - is necessary before anything can manifest / Préparation - nécessaire avant toute manifestation


Per nove mesi, il bambino che nascerà si trova in una specie di notte, e tutto si prepara in questa notte. È nell’oscurità del grembo materno che si formano gli organi del suo corpo: i polmoni, il cuore, il cervello… Se questa costruzione non viene effettuata in buone condizioni, la vita di quel bambino alla luce del sole sarà compromessa, poiché il giorno – ossia l’esistenza terrena – dipende da quella notte: la gestazione.
Ogni manifestazione può essere paragonata al passaggio dalla notte al giorno… oppure anche al progressivo dipanarsi di un gomitolo formato da fili di colori diversi. La manifestazione rappresenta lo srotolarsi del gomitolo, ma i fili possono essere solo quelli che erano già stati avvolti. Allora, se non vi sforzate di lavorare con la saggezza, non potete sperare di estrarre un giorno la saggezza dalla vostra testa! Tutto ciò che si vuole manifestare deve essere già stato preparato da molto tempo. Non dovete farvi trarre in inganno: per produrre nel mondo visibile qualcosa di veramente compiuto, è necessario aver lavorato a lungo nel mondo invisibile.

For nine months, the unborn child exists in a kind of nocturnal state, in which everything is being made ready. In the darkness of its mother’s womb all the organs of its body are forming: its lungs, heart, brain… If the building of its body does not take place in the right conditions, the child’s life in the full light of day will be compromised, for the day of its earthly existence is dependent on the night of the gestation period.
All manifestation can be likened to the transition from night to day… or to the gradual unreeling of a ball made up of different coloured threads. Manifestation is represented by the unwinding of the threads, but it can only be the threads that were previously wound. So, if you do not endeavour to work with wisdom, do not expect that one day you will extract wisdom from your head! Everything we want to manifest must be prepared a long time in advance. Make no mistake: to truly achieve anything in the visible world, you must already have worked in the invisible world for a long time.

Neun Monate lang befindet sich das Kind, das geboren werden soll, in einer Art Nacht, und in dieser Nacht wird alles vorbereitet. In der Dunkelheit des mütterlichen Schoßes formen sich die Organe seines Körpers: seine Lungen, sein Herz, sein Gehirn usw. Vollzieht sich dieser Aufbau nicht unter guten Bedingungen, so ist sein Leben im Tageslicht gefährdet, denn der Tag, das heißt das irdische Dasein, hängt von dieser Nacht, der Schwangerschaft, ab.
Jede Manifestation ist vergleichbar mit dem Übergang von der Nacht zum Tag oder auch mit dem Abwickeln eines mehrfarbigen Garnknäuels. Die Manifestation steht für das Abwickeln der Fäden, aber die Fäden sind eben die, welche schon vorher aufgewickelt wurden. Bemüht ihr euch also nicht darum, mit der Weisheit zu arbeiten, dann hofft nicht darauf, dass ihr eines Tages Weisheit aus eurem Kopf hervorholen könnt! Alles, was man manifestieren will, muss lange Zeit vorher vorbereitet worden sein. Gebt euch diesbezüglich keiner Täuschung hin: Um etwas in der unsichtbaren Welt wirklich Vollendetes hervorzubringen, muss man lange in der unsichtbaren Welt gearbeitet haben.

Pendant neuf mois, l’enfant qui va naître se trouve dans une sorte de nuit et tout se prépare dans cette nuit. C’est dans l’obscurité du sein maternel que se forment les organes de son corps : ses poumons, son cœur, son cerveau… Si cette construction ne s’effectue pas dans de bonnes conditions, sa vie au grand jour sera compromise, car le jour, c’est-à-dire l’existence terrestre, dépend de cette nuit, la gestation.
Toute manifestation peut être comparée au passage de la nuit au jour… ou bien aussi au dévidage progressif d’une pelote formée par des fils de couleurs différentes. La manifestation représente le déroulement des fils, mais les fils ne peuvent être que ceux qui ont déjà été enroulés. Alors, si vous ne vous efforcez pas de travailler avec la sagesse, n’espérez pas tirer un jour la sagesse de votre tête ! Tout ce que l’on veut manifester doit avoir été préparé longtemps à l’avance. Ne vous y trompez pas : pour produire quelque chose de véritablement achevé dans le monde visible, il faut avoir longuement travaillé dans le monde invisible.

Durante nove meses, a criança que vai nascer encontra-se numa espécie de noite e tudo se prepara nessa noite. É na escuridão do ventre materno que se formam os órgãos do seu corpo: os seus pulmões, o seu coração, o seu cérebro... Se esta construção não se efectuar em boas condições, a sua vida à luz do dia estará comprometida, pois o dia, isto é, a existência terrestre, depende dessa noite, a gestação.
Qualquer manifestação pode ser comparada à passagem da noite para o dia... ou, então, ao desenrolar progressivo de um novelo formado por fios diferentes. A manifestação representa o desenrolar dos fios, mas os fios só podem ser aqueles que já foram enrolados. Então, se não vos esforçais por trabalhar com a sabedoria, não espereis tirar, um dia, a sabedoria da vossa cabeça! Tudo o que se quer manifestar deve ter sido preparado antecipadamente durante muito tempo. Não vos enganeis a este respeito: para se produzir algo verdadeiramente acabado no mundo visível, é preciso ter trabalhado durante muito tempo no mundo invisível.

Durante nueve meses el niño que ha de nacer se encuentra en una especie de noche y todo se prepara en esta noche. En la oscuridad del seno materno es donde se forman los órganos de su cuerpo: sus pulmones, su corazón, su cerebro… Si esta construcción no se efectúa en buenas condiciones, su vida a la luz del día se verá comprometida, porque el día, es decir la existencia en la tierra, depende de esta noche, la gestación.
Cualquier manifestación puede ser comparada al paso de la noche al día,… o también con el devanado progresivo de una madeja formada por hilos de colores diferentes. La manifestación representa el desenrollamiento de los hilos, pero los hilos sólo pueden ser los mismos que fueron enrollados. Así pues, si no os esforzáis en trabajar con la sabiduría, ¡no esperéis sacar a la luz la sabiduría de vuestra cabeza! Todo lo que se quiere manifestar debe haber sido preparado mucho tiempo antes. No os engañéis: para producir algo verdaderamente acabado en el mundo visible, es preciso haber trabajado mucho tiempo en el mundo invisible.

В течение девяти месяцев ребенок находится в некоторого рода ночи, и всё приготавливается в этой ночи. Именно во тьме материнского лона формируются органы его тела: его легкие, сердце, мозг… Если это строительство не будет совершаться в хороших условиях, его жизнь днем будет трудна, ибо «день», то есть земная жизнь, зависит от этой «ночи», периода внутриутробного зарождения.
Всякое проявление может быть сравнимо с переходом ночи ко дню… Или с постепенным разматыванием клубка из нитей разных цветов. Проявление представляет собой разматывание нитей, но нити могут быть только те, что уже были намотаны. Значит, если вы не стараетесь работать с мудростью, то не надейтесь однажды извлечь мудрость из вашей головы! Всё, что хотите проявить, должно долго готовиться заранее. Не обманывайте себя: чтобы произвести что-то действительно законченное в мире видимом, надо долго работать в мире невидимом.



Nessun commento:

Posta un commento