venerdì 18 maggio 2012

Condizioni - non determinano necessariamente un destino / Conditions - do not necessarily determine our destiny / Conditions - ne déterminent pas nécessairement une destinée

Nonostante siano stati piantati nello stesso suolo e beneficino delle stesse condizioni esteriori di temperatura e di umidità, come anche delle stesse cure, vi sono alberi che producono fiori dai colori smaglianti e dai profumi squisiti e frutti deliziosi, mentre altri non danno che fiori scialbi, inodori, e frutti immangiabili. Si possono fare le stesse osservazioni per gli esseri umani. Perciò, quando qualcuno sostiene che siano la famiglia, la società o gli avvenimenti a determinare il suo destino, i suoi successi o insuccessi, la sua elevazione o la sua caduta, questo in parte è sicuramente vero, ma solo in parte.

In realtà, quello che ciascuno vivrà dipende anzitutto dalla natura del “seme” o del “nocciolo” che egli stesso rappresenta, dipende cioè dal suo modo di pensare, di percepire gli avvenimenti, di assimilarli e anche di trasformarli. Dunque, se vi trovate in condizioni difficili, invece di volerle cambiare o aspettarne di migliori, è su voi stessi che dovete lavorare. Scavate profondamente in voi e troverete degli elementi, delle potenze, delle virtù, grazie alle quali darete i frutti più succulenti.


Though planted in the same soil and benefiting from the same external conditions – the same temperature and humidity and the same care – some trees will produce flowers with dazzling colours, exquisite perfumes and delicious fruit, while others will give only dull flowers with no perfume and inedible fruit. The same can be said of humans. And so, when it is claimed that their destiny, their successes and failures, their rise or fall, are determined by family, society or events, it is in part true, of course, but only in part.
Actually, what each person experiences depends primarily on the nature of the ‘seed’ or ‘stone’ they represent, that is, on how they think and feel about events, how they assimilate them and even transform them. So, if you find yourself in difficult conditions, instead of wanting to change them or expecting better ones, you should work on yourself. Dig deep inside yourself, and you will find elements, powers and virtues which will enable you to give the most delicious fruits.


Obwohl sie in den gleichen Boden gepflanzt sind und von den gleichen äußeren Bedingungen wie Temperatur und Feuchtigkeit, und auch von der gleichen Pflege profitieren, produzieren bestimmte Bäume Blüten mit schillernden Farben und köstlichem Duft sowie köstliche Früchte, während andere nur unscheinbare, duftlose Blüten und ungenießbare Früchte erzeugen. Man kann bei den Menschen das Gleiche beobachten. Wenn man daher behauptet, die Familie, die Gesellschaft oder die Ereignisse bestimmten ihr Schicksal, ihren Erfolg oder ihre Niederlagen, ihren Aufstieg oder Niedergang, so stimmt das natürlich zwar zum Teil, aber eben nur zum Teil.
Das, was jeder erlebt, hängt in Wirklichkeit vor allem von der Natur des »Samens« oder des »Kerns« ab, den er darstellt, das heißt, von seiner Art zu denken, die Ereignisse zu fühlen, sie zu assimilieren oder sogar zu transformieren. Wenn ihr also schwierige Bedingungen vorfindet, müsst ihr an euch selbst arbeiten, anstatt die Umstände ändern zu wollen oder auf bessere zu warten. Grabt tief in eurem Inneren, dann werdet ihr Elemente, Mächte und Tugenden finden, dank derer ihr die köstlichsten Früchte hervorbringen werdet.


Bien que plantés dans le même sol et bénéficiant des mêmes conditions extérieures de température et d’humidité, ainsi que des mêmes soins, certains arbres produisent des fleurs aux couleurs chatoyantes, aux parfums exquis et aux fruits délicieux, tandis que d’autres ne donnent que des fleurs ternes, inodores, et des fruits immangeables. On peut faire les mêmes observations pour les humains. C’est pourquoi lorsqu’on prétend que c’est la famille, la société, les événements qui déterminent leur destinée, leurs succès ou leurs échecs, leur élévation ou leur chute, c’est en partie vrai, bien sûr, mais en partie seulement.
En réalité, ce que vivra chacun dépend avant tout de la nature de la « graine » ou du « noyau » qu’il représente, c’est-à-dire de sa façon de penser, de sentir les événements, de les assimiler et même de les transformer. Donc, si vous vous trouvez dans des conditions difficiles, au lieu de vouloir les changer ou d’en attendre de meilleures, c’est sur vous-même que vous devez travailler. Creusez profondément en vous et vous trouverez des éléments, des puissances, des vertus, grâce auxquelles vous donnerez les fruits les plus succulents.


Embora plantadas no mesmo solo e beneficiando das mesmas condições exteriores de temperatura e de humidade, assim como dos mesmos cuidados, certas árvores produzem flores com cores luminosas, perfumes requintados e frutos deliciosos, ao passo que outras só dão flores feias, sem cheiro, e frutos intragáveis. Pode-se fazer a mesma observação em relação aos humanos. Por isso, quando se afirma que a família, a sociedade e os acontecimentos é que determinam o seu destino, os seus sucessos ou os seus insucessos, a sua ascensão ou a sua queda, isso é parcialmente verdadeiro, mas só parcialmente.
Na realidade, o que cada um viverá depende acima de tudo da natureza da “semente” ou do “caroço” que ele representa, isto é, da sua maneira de pensar, de sentir os acontecimentos, de os assimilar e mesmo de os transformar. Portanto, se vos encontrais em condições difíceis, em vez de quererdes mudá-las ou ficardes à espera que elas melhorem, deveis é trabalhar sobre vós mesmos. Ide ao fundo de vós mesmos e encontrareis aí elementos, poderes, virtudes, graças aos quais produzireis frutos dos mais suculentos.


Aunque plantados en el mismo suelo, beneficiándose de las mismas condiciones exteriores de temperatura y de humedad, así como de los mismos cuidados, algunos árboles producen flores de colores relucientes, de perfumes exquisitos, y frutos deliciosos, mientras que otros sólo dan flores apagadas, inodoras, y frutos incomestibles. Podemos hacer las mismas observaciones con los humanos. Es por ello que cuando se reivindica que la familia, la sociedad, los acontecimientos son los que determinan su destino, sus éxitos o sus fracasos, su elevación o su caída, en parte es cierto, por supuesto, pero solamente en parte. 
En realidad, lo que vivirá cada uno depende, ante todo, de la naturaleza de la «semilla» o del «núcleo» que representa, es decir, de la manera de pensar, de sentir los acontecimientos, de asimilarlos e incluso de transformarlos. Por lo tanto, si os encontráis en condiciones difíciles, en lugar de querer cambiarlas o de esperar otras mejores, es sobre vosotros mismos que debéis trabajar. Ahondad profundamente en vosotros y hallaréis elementos, poderes, virtudes, gracias a los cuales daréis los frutos más suculentos.


Посаженные в одну и ту же землю, имея те же внешние условия температуры и влажности, а также тот же уход, некоторые деревья производят восхитительные цветы, с изысканным ароматом и превосходные фрукты, тогда как другие дают тусклые цветы, без запаха и несъедобные фрукты. Это же можно наблюдать и у людей. Поэтому, когда говорят, что семья, общество, события определяют их судьбу, их успехи и поражения, подъем или падения, это отчасти верно, конечно, но только отчасти. 
На самом деле то, что переживает каждый, зависит от качества «семени» или «косточки», которым он является, то есть от его манеры мыслить, чувствовать, принимать события и даже трансформировать их. Итак, если вы находитесь в трудных условиях, вместо того, чтобы желать их изменить или ожидать лучших, вам надо поработать над самими собой. Покопайтесь глубоко в себе, и вы найдете элементы, силы, добродетели, благодаря которым вы дадите самые сочные плоды. 














il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento