martedì 27 novembre 2012

Giorno (il) e la notte - interpretazione simbolica di questa alternanza / Day and night - symbolic interpretation / Jour (Le) et la nuit - interprétation symbolique de cette alternance


Tutta la nostra esistenza è regolata dall'alternanza della luce e delle tenebre, del giorno e della notte. La notte è, simbolicamente, il regno dell’invisibile, del non manifesto; il giorno, invece, è il regno di ciò che è visibile, manifesto. E ciò che è manifesto dipende dal non manifesto, così come il giorno dipende dalla notte. 
È nella “notte”, vale a dire nell'invisibile  che si preparano gli avvenimenti che si verificheranno durante il “giorno”, poiché ogni fenomeno materiale non è che una concretizzazione di qualcosa di immateriale.

Questo spiega anche come un chiaroveggente possa predire gli eventi a venire: egli li ha già visti realizzati nell'invisibile  Occorre un certo tempo affinché quegli avvenimenti raggiungano il piano fisico, ma lo raggiungono inevitabilmente poiché sono già inscritti in alto.

Our entire existence is ruled by the alternation of light and dark, of day and night. Symbolically, night is the realm of the invisible, the non-manifest; day, that of the visible, the manifest. And the manifest is dependent on the non-manifest, as day depends on night.
The events that will occur during ‘the day’ are being prepared in ‘the night’, that is, in the invisible, for any physical phenomenon is simply something immaterial that has taken concrete form. This explains how clairvoyants can predict coming events: they have already seen them take place in the invisible. It takes a certain amount of time for events to reach the physical plane, but they cannot fail to reach it, since they are already written on high.


Unser gesamtes Wesen wird vom Wechsel zwischen Licht und Dunkel, zwischen Tag und Nacht geregelt. Symbolisch gesehen ist die Nacht der Bereich des Unsichtbaren, Nicht-Manifestierten und der Tag der Bereich des Sichtbaren und Manifestierten. Das Manifestierte hängt vom Nicht-Manifestierten ab, wie der Tag von der Nacht abhängt.
In der »Nacht«, das heißt im Unsichtbaren werden die Ereignisse vorbereitet, die während des »Tages« geschehen, denn jedes materielle Phänomen ist nur eine Konkretisierung von etwas Immateriellem. Dadurch erklärt sich auch, dass ein Hellseher zukünftige Ereignisse voraussagen kann: Er hat sie bereits im Unsichtbaren verwirklicht gesehen. Es braucht eine gewisse Zeit, damit die Ereignisse die physische Ebene erreichen, aber sie erreichen diese Ebene notwendigerweise, weil sie oben bereits eingeschrieben sind.


Toute notre existence est réglée par l’alternance de la lumière et des ténèbres, du jour et de la nuit. La nuit est, symboliquement, le domaine de l’invisible, du non-manifesté ; le jour est celui du visible, du manifesté. Et le manifesté dépend du non-manifesté, comme le jour dépend de la nuit.
C’est dans « la nuit », c’est-à-dire dans l’invisible, que se préparent les événements qui se produiront pendant « le jour », car tout phénomène matériel n’est qu’une concrétisation de quelque chose d’immatériel. C’est ce qui explique aussi qu’un clairvoyant puisse prédire les événements à venir : il les a déjà vus réalisés dans l’invisible. Il faut un certain temps pour que ces événements atteignent le plan physique, mais ils l’atteignent nécessairement puisqu’ils sont déjà inscrits en haut.


Toda a nossa existência é regulada pela alternância entre a luz e as trevas, o dia e a noite. A noite é, simbolicamente, o domínio do invisível, do não-manifestado; o dia é o domínio do visível, do manifestado. E o manifestado depende do não-manifestado, como o dia depende da noite.
É na “noite”, isto é, no invisível, que se preparam os acontecimentos que ocorrerão durante o “dia”, pois qualquer fenómeno material é uma concretização de algo imaterial. É o que explica também que um clarividente possa predizer os acontecimentos vindouros: ele já os viu realizados no invisível. É preciso um certo tempo para que esses acontecimentos atinjam o plano físico, mas atingi-lo-ão necessariamente, pois já estão inscritos no alto. 




Toda nuestra existencia está regulada por la alternancia de la luz y de las tinieblas, del día y de la noche. La noche es, simbólicamente, el campo de lo invisible, de lo no manifestado; el día corresponde al campo de lo visible, de lo manifestado. Y lo manifestado depende del no manifestado, como el día depende de la noche.
Es en la «noche», es decir en lo invisible, que se preparan los acontecimientos que se producirán durante «el día», porque todo fenómeno material no es más que una concretización de alguna cosa inmaterial. Esto es lo que explica también que un clarividente pueda predecir los acontecimientos futuros: los ha visto ya realizados en el invisible. Es necesario un cierto tiempo para que estos acontecimientos alcancen el plano físico, pero lo alcanzan necesariamente puesto que ya están inscritos en lo alto.



Вся наша жизнь управляется чередованием света и тьмы, дня и ночи. Ночь, символически, область невидимого, непроявленного; день – область видимого, проявленного. А проявленное зависит от непроявленного, как день зависит от ночи. 
Именно «ночью», то есть в невидимом, готовятся события, которые произойдут «днем», ибо всякий материальный феномен всего лишь конкретизация чего-то нематериального. Это также объясняет, как ясновидящий может предсказать будущие события: он уже видел их осуществление в невидимом. Нужно некоторое время, чтобы эти события достигли физического плана, но они его обязательно достигнут, потому что уже записаны наверху.

Întreaga noastră existență este dirijată de alternanța luminii și a întunericului, a zilei și a nopții. În mod simbolic, noaptea este domeniul invizibilului, al nemanifestării; ziua este cel al vizibilului, al manifestării. Iar manifestarea depinde de nemanifestare, așa cum ziua depinde de noapte.
Fiindcă în „noapte”, adică în invizibil, se pregătesc evenimentele ce se vor produce în timpul „zilei”, deoarece fiecare fenomen material nu este decât o concretizare a ceva imaterial. Așa se explică cum un clarvăzător poate prezice evenimentele ce se apropie: el le-a văzut deja realizate în invizibil. Trebuie să treacă un timp pentru ca aceste evenimente să atingă planul fizic, dar ele îl ating neapărat fiindcă sunt înscrise deja în înalt.

Ons hele bestaan wordt geregeld door de wisselwerking van licht en duisternis, dag en nacht. De nacht is, symbolisch gesproken, het domein van het onzichtbare, het niet-geopenbaarde, de dag is het zichtbare, het geopenbaarde. En het geopenbaarde is afhankelijk van het niet geopenbaarde, zoals de dag van de nacht afhangt.
In de ‘nacht’, dat wil zeggen in het onzichtbare, bereiden zich de gebeurtenissen voor die zich voltrekken tijdens de ‘dag’, want elk materieel verschijnsel is slechts een concretisering van iets immaterieels. Dat verklaart ook waarom een helderziende toekomstige gebeurtenissen kan voorspellen: hij heeft de verwezenlijking al gezien in het onzichtbare. Het duurt enige tijd voordat die gebeurtenissen het fysieke vlak bereiken, maar ze bereiken het onherroepelijk, aangezien ze hierboven al opgetekend zijn.














il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento