mercoledì 28 novembre 2012

Saggezza e amore - fanno della nostra aura una fortezza inespugnabile / Wisdom and love - make an impregnable fortress of our aura / Sagesse et amour - font de notre aura une forteresse imprenable



Quando l’essere umano si allontana dalle vie della saggezza e dell’amore, le cellule di tutti i suoi organi ne subiscono le conseguenze: esse non hanno più la stessa vitalità e si può perfino dire che siano scoraggiate; perciò, quando sopraggiunge la malattia, sono incapaci di combatterla. Quando un generale vuole comunicare ai suoi uomini lo slancio necessario per respingere il nemico, si sforza di dar loro un esempio di integrità e forza d’animo, sapendo che i soldati lo imiteranno. In tutti i campi si verifica la stessa legge.
Qualcuno viene a dirmi: «Non so perché, ma mi sento strano: ogni cosa mi stanca, mi irrita, non provo più gusto in niente». Ebbene, per me è chiaro: quella persona ha trasgredito le leggi della saggezza e dell’amore.

Trasgredendo queste leggi, ha indebolito le proprie difese, ha lasciato che nella propria aura si producessero delle fenditure, e così le sue energie se ne vanno attraverso quelle fessure. Torni a camminare di nuovo sulla via della saggezza e dell’amore, e la sua aura farà di tutto il suo essere una fortezza inespugnabile!

When human beings stray from the ways of wisdom and love, the cells in every one of their organs suffer the consequences – they no longer have the same vitality. They are as if discouraged, so that when illness arises they are unable to fight it. A general who wants to impart to his men the impulse they need to drive back the enemy does his best to show them an example of integrity and fortitude, knowing that the soldiers will imitate him. This law holds true in every domain.
Someone might come to me saying, ‘I don’t know why, but I feel strange. I find everything tiring and annoying, and I don’t feel like doing anything.’ Well, it is clear to me that this person has transgressed the laws of wisdom and love and in doing so has weakened their defences, allowing cracks to appear in their aura, through which their energy is seeping out. If they return to the path of wisdom and love, their aura will make an impregnable fortress of their whole being.


Wenn der Mensch von den Wegen der Weisheit und der Liebe abweicht, so tragen die Zellen all seiner Organe die Konsequenzen davon; sie haben nicht mehr die gleiche Vitalität, man kann sogar sagen, sie seien entmutigt, und wenn eine Krankheit auftaucht, sind sie nicht in der Lage, diese zu bekämpfen. Der General, der seinen Männern den notwendigen Schwung vermitteln möchte, um einen Feind zurückzudrängen, bemüht sich, ihnen ein Beispiel für Integrität und Seelenkraft zu sein, weil er weiß, dass die Soldaten ihn nachahmen werden. In allen Bereichen bestätigt sich dasselbe Gesetz.
Jemand sagt zu mir: »Ich weiß nicht warum, aber ich fühle mich komisch, alles macht mich müde und reizbar, ich finde an nichts mehr Geschmack.« Nun, für mich ist klar, dass er die Gesetze der Weisheit und der Liebe übertreten hat. Indem er diese Gesetze übertrat, schwächte er seine Abwehr, ließ Risse in seiner Aura entstehen und durch diese Risse entweichen seine Energien. Begibt er sich aber wieder auf den Weg der Liebe und der Weisheit, so wird seine Aura aus seinem ganzen Wesen eine uneinnehmbare Festung machen.


Quand l’être humain s’écarte des voies de la sagesse et de l’amour, les cellules de tous ses organes en subissent les conséquences, elles n’ont plus la même vitalité, on peut même dire qu’elles sont découragées ; alors, quand la maladie survient, elles sont incapables de la combattre. Le général qui veut communiquer à ses hommes l’élan nécessaire pour repousser l’ennemi, s’efforce de leur donner un exemple d’intégrité, de force d’âme, en sachant que les soldats l’imiteront. Dans tous les domaines, c’est la même loi qui se vérifie.
Quelqu’un vient me dire : « Je ne sais pas pourquoi, mais je me sens bizarre, tout me fatigue, m’irrite, je n’ai de goût pour rien. » Eh bien, pour moi c’est clair : il a transgressé les lois de la sagesse et de l’amour. En transgressant ces lois, il a affaibli ses défenses, il a laissé son aura se fissurer, et ses énergies s’en vont par ces fissures. Qu’il marche à nouveau sur le chemin de la sagesse et de l’amour, et son aura fera de tout son être une forteresse imprenable.


Quando o ser humano se afasta das vias da sabedoria e do amor, as células de todos os seus corpos sofrem as consequências disso, já não têm a mesma vitalidade, pode mesmo dizer-se que ficam sem ânimo; então, quando a doença vem, elas são incapazes de a combater. O general que quer transmitir aos seus homens o impulso necessário para repelir o inimigo esforça-se por dar-lhes um exemplo de integridade, de força anímica, sabendo que os soldados o imitarão. Em todos os domínios se verifica a mesma lei.
Alguém vem dizer-me: «Não sei porquê, mas sinto-me esquisito, tudo me cansa, me irrita, não tenho gosto por nada.» Pois bem, para mim é claro: essa pessoa transgrediu as leis da sabedoria e do amor. Ao transgredir estas leis, ela enfraqueceu as suas defesas, deixou que surgissem fissuras na sua aura e as suas energias vão-se por essas fissuras. Se ela seguir de novo o caminho da sabedoria e do amor, a sua aura fará de todo o seu ser uma fortaleza impenetrável.


Если человек удаляется от путей мудрости и любви, клетки всего его организма испытывают последствия этого, у них больше нет той жизненности, можно даже сказать, что они упали духом; и вот, когда приходит болезнь, они неспособны с ней бороться. Генерал, который хочет передать своим подчиненным порыв, необходимый, чтобы идти на врага, старается дать им пример безупречной порядочности, силы духа, зная, что солдаты будут ему подражать. Этот закон подтверждается во всех областях. 
Кто-то мне говорит: «Не знаю почему, но я странно себя чувствую, все меня утомляет, раздражает, у меня нет вкуса ни к чему». Так вот, для меня все ясно: он нарушил законы мудрости и любви. Нарушив эти законы, он ослабил свою оборону, он позволил растрескаться своей ауре, и его энергии ушли через эти трещины. Пусть он снова пойдет по дороге мудрости и любви, и его аура сделает из всего его существа неприступную крепость.


Cuando el ser humano se aparta de los caminos de la sabiduría y del amor, las células de todos sus órganos sufren las consecuencias, no tienen la misma vitalidad, incluso puede decirse que están desanimadas; entonces, cuando aparece la enfermedad, son incapaces de combatirla. El general que quiere comunicar a sus hombres el impulso necesario para repeler al enemigo, se esfuerza en dar un ejemplo de integridad, de valor, sabiendo que los soldados lo imitarán. En todos los campos, se verifica la misma ley.
Alguien viene a decirme: «No sé porqué, pero me siento extraño, todo me cansa, me irrita, nada me gusta.» Pues bien, para mí está claro: ha transgredido las leyes de la sabiduría y del amor. Transgrediendo estas leyes, debilita sus defensas, ha dejado agrietar su aura y sus energías se pierden por estas fisuras. Que vuelva a andar por el camino de la sabiduría y del amor, y su aura hará de todo su ser una fortaleza inexpugnable.


Atunci când ființa umană se îndepărtează de căile înțelepciunii și iubirii, celulele tuturor organelor sale suferă consecințele, nu mai au aceeași vitalitate, s-ar putea spune chiar că ele s-au descurajat; atunci când apare boala, ele sunt incapabile să o combată. Generalul care vrea să transmită soldaților săi elanul necesar pentru respingerea inamicului, se străduiește să le ofere un exemplu de integritate, de tărie sufletească, știind că aceștia îl vor imita. Aceeași lege se verifică în toate domeniile.
Cineva îmi spune: „Nu știu de ce, mă simt ciudat, totul mă obosește, mă enervează, nu îmi mai place nimic.” Ei bine, pentru mine este clar: el a încălcat legile înțelepciunii și iubirii. Încălcând aceste legi, el și-a slăbit apărarea, și-a lăsat aura să se fisureze, iar energiile sale se scurg prin aceste fisuri. Să pășească din nou pe calea înțelepciunii și iubirii, iar aura sa va face din întreaga sa ființa o fortăreață de necucerit.


Als het menselijk wezen afdwaalt van de paden van de wijsheid en de liefde, zullen de cellen van al zijn organen onder de gevolgen lijden, bezitten ze niet langer dezelfde vitaliteit, kun je zelfs zeggen dat ze ontmoedigd zijn; als de ziekte zich dan voordoet, zijn zij niet in staat haar te bestrijden. De generaal, die het nodige elan op zijn mannen wil overbrengen, om de vijand terug te slaan, doet zijn best om een voorbeeld van integriteit en zielskracht voor hen te zijn, in het besef dat de soldaten dit voorbeeld zullen volgen. Op alle gebieden is diezelfde wet van kracht.
Iemand komt me vertellen: ‘Ik weet niet waarom, maar ik voel me zo raar, alles vermoeit me, irriteert me, ik heb nergens zin in.’ Kijk, voor mij is het duidelijk: hij heeft de wetten van de wijsheid en de liefde overtreden. Door die wetten te overtreden, heeft hij zijn verdediging verzwakt, heeft hij zijn aura laten scheuren en gaan zijn energieën door die scheuren heen. Als hij opnieuw het pad van de wijsheid en de liefde volgt, zal zijn aura van heel zijn wezen een onneembaar fort maken.













il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento