sabato 22 ottobre 2011

Esattamente come i palombari, gli esseri umani sono immersi in un oceano chiamato “mondo” / Deep-sea Diver - analogy with the situation of humans in the world / Scaphandrier - analogie avec la situation des humains dans le monde

Il palombaro che scende a lavorare in fondo al mare, ha bisogno di una certa quantità di ossigeno per poter restare a lungo sott’acqua. Per ricevere l’ossigeno, egli è collegato per mezzo di tubi ad alcuni assistenti in alto che lo alimentano e che, per mezzo di cavi, sono anche pronti a farlo riemergere in caso di pericolo. È soltanto a questa condizione che egli può svolgere il suo lavoro in tutta sicurezza.
Esattamente come i palombari, gli esseri umani sono immersi in un oceano chiamato “mondo”. In quel mondo, la loro anima e il loro spirito fanno fatica a respirare, e non solo: quell’oceano è anche pieno di scogli e di mostri che minacciano di divorarli. Essi hanno dunque bisogno di installare dei tubi attraverso i quali l’aria giungerà fino a loro, e hanno anche bisogno di cavi per poterli far risalire in caso di pericolo. I tubi e i cavi rappresentano il legame che essi possono stabilire, tramite il pensiero, con le entità del mondo divino. Al minimo allarme, queste entità vengono avvertite e arrivano per portare loro l’aria pura, la luce e la forza grazie alle quali essi potranno proseguire il cammino.


When deep-sea divers work at the bottom of the ocean, they need a certain amount of oxygen to be able to remain underwater for long periods. To receive the oxygen, they are connected by lengths of tubing to helpers up above who supply it to them; these helpers are also ready with cables to pull them out in case of danger. Only under these conditions can the divers do their work in complete safety.
Just like deep-sea divers, human beings are immersed in an ocean, known as the world. And not only do their soul and spirit have difficulty breathing there, but the ocean is full of reefs and monsters that threaten to devour them. So they need to install tubes through which the air will reach them, as well as cables to bring them up if they are in danger. These tubes and cables represent the link they are able to establish mentally with the entities of the divine world. At the slightest warning signal, these entities are alerted and come to supply them with pure air, as well as light and strength, thanks to which they will be able to continue on their path.



Der Taucher, der hinabsteigt, um im Meer zu arbeiten, benötigt ein gewisses Quantum Sauerstoff, um längere Zeit unter Wasser zu bleiben. Um diesen Sauerstoff zu empfangen, ist er durch Schläuche mit den Helfern oben verbunden, welche ihn versorgen, und welche auch bereit sind, ihn bei Gefahr mittels Kabeln wieder nach oben zu ziehen. Nur unter diesen Umständen kann er seine Arbeit in Sicherheit ausführen.
Genau wie die Taucher sind die Menschen in einen Ozean eingetaucht: die Welt. Nicht nur ihre Seele und ihr Geist haben Mühe dort zu atmen, sondern dieser Ozean enthält auch Klippen, und Ungeheuer, die sie verfolgen, um sie zu verschlingen. Sie müssen daher Schläuche installieren durch welche die Luft bis zu ihnen kommt, und auch Kabel, damit man sie hinaufziehen kann, wenn sie in Gefahr sind. Diese Schläuche und Kabel sind die Verbindung, die sie kraft ihrer Gedanken, mit den Wesenheiten der göttlichen Welt, herstellen können. Durch den geringsten Alarm werden diese Wesenheiten gewarnt, und sie kommen und bringen reine Luft, ebenso wie Licht und Kraft dank derer die Menschen ihren Weg fortsetzen können.



Le scaphandrier qui descend travailler dans la mer a besoin d’une certaine quantité d’oxygène afin de faire un séjour prolongé sous l’eau. Pour recevoir cet oxygène, il est relié par des tuyaux à des aides en haut qui l’alimentent et qui, au moyen de câbles, sont prêts aussi à le retirer en cas de danger. Ce n’est qu’à cette condition qu’il peut faire son travail en toute sécurité.
Exactement comme les scaphandriers, les humains sont plongés dans un océan appelé le monde. Et non seulement leur âme et leur esprit ont du mal à y respirer, mais cet océan est rempli d’écueils et de monstres qui menacent de les dévorer. Ils ont donc besoin d’installer des tuyaux par où l’air viendra jusqu’à eux, et aussi des câbles pour qu’on puisse les faire remonter s’ils sont en danger. Ces tuyaux et ces câbles, c’est le lien qu’ils peuvent établir par la pensée avec les entités du monde divin. À la moindre alerte, ces entités sont averties, elles viennent leur donner l’air pur, ainsi que la lumière et la force grâce auxquels ils pourront continuer leur route.



O escafandrista que desce para trabalhar no mar necessita de uma certa quantidade de oxigénio para ter uma permanência prolongada debaixo de água. Para receber esse oxigénio, ele está ligado por tubos a pessoas que estão em cima com a missão de o abastecer e que, por meio de cabos, também estão prontas a retirá-lo em caso de perigo. Só nessas condições é que ele pode fazer o seu trabalho com toda a segurança.
Exactamente como os escafandristas, os humanos estão mergulhados num oceano chamado mundo. E não só a sua alma e o seu espírito têm dificuldade em respirar nesse oceano, como ele está cheio de escolhos e de monstros que ameaçam devorá-los. Por isso, eles têm necessidade de instalar tubos por onde o ar virá até eles, e também cabos para que possam puxá-los para cima se eles estiverem em perigo. Esses tubos e esses cabos são a ligação que eles podem estabelecer pelo pensamento com as entidades do mundo divino. Ao menor alerta, essas entidades são avisadas, vêm trazer-lhes ar puro e também a luz e a força graças às quais eles poderão continuar o seu caminho.



El buzo que desciende a trabajar dentro del mar, necesita una determinada cantidad de oxígeno para hacer una permanencia prolongada bajo el mar. Para recibir este oxígeno, está conectado mediante unos tubos a unos aparatos en la superficie que le suministran el oxígeno y que, mediante cables, están también preparados para sacarlo fuera del agua en caso de peligro. Sólo con esta condición puede hacer su trabajo con toda seguridad.
Igual que los buzos, los humanos están sumergidos en un océano llamado mundo. Y no sólo su alma y su espíritu apenas consiguen respirar en él, sino que este océano está repleto de escollos y de monstruos que amenazan con devorarlos. Tienen pues necesidad de instalar tuberías por donde el aire llegue hasta ellos, y también cables para que puedan alzarlos si se hallan en peligro. Estas tuberías y estos cables, son el vínculo que pueden establecer mediante el pensamiento con las entidades del mundo divino. A la mínima alerta, estas entidades son avisadas, acuden a darles aire puro, así como la luz y la fuerza gracias a las cuales podrán seguir su camino.



Водолазу, спускающемуся в море, нужен кислород, чтобы работать под водой. Этот кислород он получает от помощников наверху, с которыми он связан и которые при помощи тросов вытащат его в случае опасности. Только при этом условии он может уверенно работать под водой.
Люди, в точности как водолазы, погружены в океан с названием «мир». Их душе и духу не только трудно там дышать, этот океан полон подводных камней и чудовищ, готовых их пожрать. Им надо установить систему воздухопроводов, чтобы получать воздух, а также тросов, чтобы их могли вытащить в случае опасности. Эти воздухопроводы и тросы являются той связью, которую они могут установить мысленно с сущностями божественного мира. Эти небесные сущности, узнав об опасности, приходят дать им чистый воздух, а также свет и силу, при помощи которых они смогут продолжить свой путь.

Nessun commento:

Posta un commento