mercoledì 25 gennaio 2012

Vita spirituale - sostiene in noi tutte le altre forme di vita / Spiritual life - sustains all the other forms of life within us / Vie spirituelle - soutient en nous toutes les autres formes de vie


Nessuno negherà che tutti gli esseri umani che popolano il pianeta siano vivi. Anche se conducono solo una vita vegetativa, istintiva, sono vivi. E la maggior parte di loro ha pure una vita emotiva, affettiva, o anche una vita intellettuale. Ma più in alto, sul piano spirituale, quanti di essi sono già morti! E quando si è morti in alto, poco tempo dopo si muore anche in basso. Come dice la saggezza popolare, il pesce inizia a marcire dalla testa, ed è ciò che avviene alle persone ignoranti che lasciano marcire la propria “testa”, ossia che abbandonano lo spirito: la contaminazione finisce col propagarsi a tutte le cellule del loro corpo.
Una volta che l’uomo è morto spiritualmente, in alto è già un cadavere e muore successivamente anche sugli altri piani: sul piano mentale – il pensiero – egli perde la sua luce; sul piano astrale – il sentimento – perde il suo calore; sul piano eterico, perde le sue energie vitali; e allora, il corpo fisico, che non è più sostenuto da tutte queste energie, finisce per morire anch’esso. Per un Iniziato, la parola “vita” sottintende sempre la vita spirituale, poiché è questa che mantiene tutto l’edificio.

No one will deny that all the human beings inhabiting the earth are alive. Even if they are only leading a life that is vegetative and instinctive, they are alive. And most also have an emotional, feeling life or even an intellectual life. But higher up, on the spiritual plane, so many are already dead! And when people are dead above, before long they die below as well. As folk wisdom tells us, the head of the fish rots first, and this is what happens in the case of ignorant people, who allow their head to rot, that is, who forsake the spirit: eventually the contamination spreads to all the cells in their body.
Once human beings are dead spiritually, they are already corpses on high, and they die on one level after the other: on the mental level of thought, they lose their light; on the astral level of feelings, they lose their warmth; on the etheric level they lose their vital energy, and in the end the physical body dies too, as it is no longer sustained by all of those energies. To an initiate, the word ‘life’ always implies the spiritual life, which is the life that maintains the whole edifice.

Keiner wird leugnen, dass alle Menschen, die den Planeten bevölkern, lebendig sind. Selbst wenn sie nur ein vegetatives, instinktives Leben führen, sind sie lebendig. Und die meisten haben auch ein emotionales, gefühlsmäßiges Leben oder sogar ein intellektuelles Leben. Aber wie viele sind weiter oben, auf der spirituellen Ebene bereits gestorben! Und wenn man oben tot ist, stirbt man kurze Zeit später auch unten. Die Volksweisheit sagt, der Fisch beginne am Kopf zu faulen und das ist genau das, was mit jenen Unwissenden passiert, die ihren Kopf verfaulen lassen, das heißt, die den Geist verlassen: Die Kontamination breitet sich schlussendlich in all ihren Körperzellen aus.
Wenn der Mensch einmal spirituell tot ist, ist er oben bereits eine Leiche und stirbt nach und nach auch auf den anderen Ebenen: auf der Mentalebene, im Bereich der Gedanken, verliert er sein Licht; auf der Astralebene, im Gefühlsbereich, verliert er seine Wärme; auf der Ätherebene verliert er seine Vitalenergien; und dann stirbt schließlich auch der physische Körper, der nicht mehr von all diesen Energien unterstützt wird. Für einen Eingeweihten beinhaltet das Wort »Leben« immer das spirituelle Leben, weil es das ganze Gebäude aufrechterhält.

Personne ne niera que tous les êtres humains qui peuplent la planète sont vivants. Même s’ils ne mènent qu’une vie végétative, instinctive, ils sont vivants. Et la plupart ont aussi une vie émotionnelle, affective, ou même une vie intellectuelle. Mais plus haut, dans le plan spirituel, combien sont déjà morts ! Et quand on est mort en haut, peu de temps après on meurt aussi en bas. Comme dit la sagesse populaire, le poisson commence à pourrir par la tête, et c’est ce qui se passe avec les ignorants qui laissent pourrir leur tête, c’est-à-dire qui abandonnent l’esprit : la contamination finit par se propager dans toutes les cellules de leur corps.
Une fois que l’homme est mort spirituellement, il est déjà un cadavre en haut et il meurt successivement dans les autres plans : dans le plan mental – la pensée – il perd sa lumière ; dans le plan astral – les sentiments – il perd sa chaleur ; dans le plan éthérique il perd ses énergies vitales ; et alors le corps physique, qui n’est plus soutenu par toutes ces énergies, finit par mourir aussi. Pour un Initié, le mot « vie » sous-entend toujours la vie spirituelle, car c’est elle qui maintient tout l’édifice.

Ninguém negará que todos os seres humanos que povoam o planeta estão vivos. Mesmo que tenham apenas uma vida vegetativa, instintiva, estão vivos. E a maior parte tem também uma vida emocional, afetiva, ou mesmo uma vida intelectual. Mas, mais acima, no plano espiritual, muitos deles já estão mortos! E quando se está morto em cima, pouco tempo depois morre-se também em baixo. Como diz a sabedoria popular, o peixe começa a apodrecer pela cabeça, e é o que se passa com os ignorantes que deixam apodrecer a sua cabeça, isto é, que abandonam o espírito: a contaminação acaba por propagar-se a todas as células do seu corpo.
Quando o homem está morto espiritualmente, ele é já um cadáver no alto, e morre sucessivamente nos outros planos: no plano mental – o pensamento –, perde a sua luz; no plano astral – os sentimentos –, perde o seu calor; no plano etérico, perde as suas energias vitais; e então, o corpo físico, que já não é sustentado por todas essas energias, acaba por morrer também. Para um Iniciado, a palavra “vida” subentende sempre a vida espiritual, pois é ela que mantém todo o edifício.

Nadie negará que todos los seres humanos que habitan el planeta estén vivos. Incluso si sólo llevan una vida vegetativa, instintiva, están vivos. Y la mayoría tienen también una vida emocional, afectiva, o incluso una vida intelectual. Pero, más arriba, en el plano espiritual, ¡cuántos están ya muertos! Y cuando se está muerto arriba, poco tiempo después se muere también abajo. Como dice el refrán, el pescado empieza a pudrirse por la cabeza, y esto es lo que pasa con los ignorantes que dejan pudrir su cabeza, es decir, abandonan el espíritu: la contaminación acaba por propagarse en todas las células de su cuerpo.
Una vez que el hombre está muerto espiritualmente, ya es un cadáver en lo alto y muere sucesivamente en los otros planos: en el plano mental – el pensamiento – pierde su luz; en el plano astral – los sentimientos – pierde su calor; en el plano etérico, pierde sus energías vitales; y entonces, el cuerpo físico que ya no está apoyado por todas estas energías, acaba por morirse también. Para un Iniciado, la palabra «vida» sobreentiende siempre la vida espiritual, ya que ella es la que mantiene todo el edificio.

Никто не станет отрицать, что все люди, населяющие землю, живы. Даже если их жизнь растительная, инстинктивная, они живы. Большинство ведет также эмоциональную или даже интеллектуальную жизнь. Однако выше, на духовном плане, так много мертвых! А когда человек умирает вверху, то проходит немного времени, и он умирает внизу. Как говорит народная мудрость: «Рыба гниет с головы». Что и происходит с невеждами, позволяющими гнить своей голове, то есть с теми, кто отказывается от духа: в конце концов, заражение распространяется по всем клеткам тела.
Как только человек духовно умирает, становится наверху трупом, он начинает последовательно умирать в других планахп: в ментальном – его мысль теряет ясность; в астральном – он теряет тепло своих чувств; в эфирном – он утрачивает жизненные энергии. Тогда, лишившись поддержки всех этих энергий, физическое тело тоже умирает. Для Посвященного слово «жизнь» всегда подразумевает духовную жизнь, ведь именно она и поддерживает все здание.

Nimeni nu va nega că tooate ființele umane care populează planeta sunt vii. Chiar dacă duc numai o viață vegetativă, instinctivă, ele sunt vii. Iar majoritatea duc o viață emoțională, afectivă, sau chiar o viață intelectuală. Dar mai sus, în planul spiritual, multe dintre ele au murit! Iar când mori în înalt, după puțin timp mori și în lumea de jos. Așa cum spune înțelepciunea populară, pește se împute de la cap, și aceasta se întâmplă cu neștiutorii care își lasă capul să putrezească, adică părăsesc spiritul: toate celulele corpului lor vor fi contaminate.
De îndată ce un om a murit spiritual, el este deja un cadavru în înalt și moare în mod succesiv în celelalte planuri: în planul mental – gândul – își pierde lumina; în planul astral – sentimentele – își pierde căldura; în planul eteric își pierde energiile vitale; iar atunci corpul fizic nu mai este susținut de toate aceste energii și moare la rândul său. Pentru un Inițiat, cuvântul „viață” subînțelege mereu viața spirituală, fiindcă ea este cea care susține întreg edificiul.

Niemand zal ontkennen, dat alle menselijke wezens, die de planeet bevolken, levend zijn. Zelfs als ze een vegetatief , instinctief leven leiden, zijn ze levend. En de meeste hebben ook een emotioneel, affectief, of zelfs een intellectueel leven. Maar op een hoger, spiritueel niveau, zijn velen al dood! En als je daarboven dood bent, sterf je niet veel later ook beneden. Zoals de volkswijsheid luidt, begint de vis bij de kop te rotten, en dat is wat met onwetende mensen gebeurt als zij hun kop laten rotten, dat wil zeggen als ze de geest opgeven: uiteindelijk worden al hun lichaamscellen aangetast.
Is de mens eenmaal spiritueel dood, dan is hij boven reeds een kadaver en sterft hij achtereenvolgens op alle andere vlakken: op het mentale vlak – de gedachte – verliest hij zijn licht; op het astrale vlak – de gevoelens – verliest hij zijn warmte ; op het etherische vlak verliest hij zijn vitale energie; en vervolgens sterft uiteindelijk ook het fysieke lichaam, dat niet langer ondersteund wordt door al deze energieën. Voor een Ingewijde impliceert het woord ‘leven’ altijd het spirituele leven, want dat schraagt heel het bouwwerk.





Omraam Mikhaël Aïvanhov (1900-1986) 

Nessun commento:

Posta un commento