sabato 14 luglio 2012

Scambi - che gli esseri umani devono fare tra loro, e perché / Exchanges - that humans must make with one another, and why / Échanges - que les humains doivent faire entre eux, et pourquoi

Chi sa occuparsi dei suoi fratelli umani sopportando le loro debolezze, le loro lacune e le difficoltà che questi gli creano, attira la benevolenza e il sostegno delle entità celesti. Perciò, non imitate mai coloro che rifiutano di legarsi agli altri con il pretesto di ritenerli inferiori a se stessi. Si tratta di persone ignoranti, le quali non sanno che così facendo trasgrediscono la legge dello scambio, e che di conseguenza il mondo divino rifiuterà di fare degli scambi con loro.
Sta a ciascuno scoprire in quale modo debba stabilire dei veri contatti con gli altri.

Chi è erudito dia il suo sapere, chi è saggio dia la propria luce, e coloro che ricevono quei doni si rallegrino di essere stati illuminati! Chi è forte sia felice di sostenere il debole, e chi è ricco di aiutare il povero, e il debole e il povero siano riconoscenti di sentirsi aiutati! Tutti quelli che, in qualsiasi campo, rifiutano di far circolare le proprie ricchezze non sono che acque stagnanti, acquitrini: non scopriranno mai il senso della vita, poiché ignorano la legge potente dello scambio. Sono gli scambi sinceri, fraterni, che procurano la vera felicità!


Those who know how to care for their human brothers and sisters and tolerate their weaknesses, their failings and the difficulties they create for them attract the good will and support of heavenly entities. So, never imitate those people who refuse to form bonds with others on the grounds that they are their inferiors. Those ignorant people do not know that when they do so they transgress the law of exchange and that the divine world will consequently refuse to have exchanges with them.
Each one of us has to find out how to truly relate with others. Let the scholars offer their knowledge, the wise their light, and let those who receive them rejoice at being enlightened! Let the strong be happy to support the weak and the rich to help the poor, and let the weak and the poor be grateful for the assistance! All those who refuse to allow their riches to go round, in whatever sphere, are just like stagnant waters, swamps. They will never find the meaning of life, for they are ignorant of the powerful law of exchange. It is sincere, fraternal exchanges that bring true happiness. 



Wer weiß, wie er sich seinen Mitmenschen zuwenden und deren Schwächen, Mängel und Schwierigkeiten, die sie ihm bereiten, ertragen soll, lenkt das Wohlwollen und die Unterstützung der himmlischen Wesen auf sich. Ahmt also niemals die Menschen nach, die sich weigern, mit anderen Kontakt aufzunehmen unter dem Vorwand, diese seien ihnen nicht ebenbürtig. Diese Unwissenden ahnen nicht, dass sie damit gegen das Gesetz des Austausches verstoßen und dass die göttliche Welt sich in der Folge weigert, mit ihnen einen Austausch zu pflegen.
Es liegt bei jedem Einzelnen herauszufinden, wie er mit den anderen gute Kontakte herstellen soll. Der Gelehrte möge seine Kenntnisse weitergeben, der Weise möge sein Licht weitergeben, und diejenigen, die es empfangen, mögen sich erfreuen, dass sie aufgeklärt wurden! Möge der Starke glücklich sein, dass er den Schwachen unterstützen und der Reiche, dass er dem Armen helfen kann, und mögen der Schwache und der Arme dafür dankbar sein, dass sie spüren, wie ihnen geholfen wird! All jene, die sich weigern, ihre Reichtümer in Umlauf zu bringen, in welchem Bereich es auch immer sei, sind nichts anderes als stehende Gewässer, Sümpfe: Sie werden niemals den Sinn des Lebens herausfinden, denn sie kennen das mächtige Gesetz des Austausches nicht. Nur ein aufrichtiger, brüderlicher Austausch bringt das wahre Glück.



Celui qui sait se pencher sur ses frères humains et supporter leurs faiblesses, leurs lacunes, les difficultés qu’ils lui créent, attire la bienveillance et le soutien des entités célestes. Alors, n’imitez jamais ces gens qui refusent de se lier aux autres sous prétexte qu’ils leur sont inférieurs. Ils ne savent pas, ces ignorants, qu’ils transgressent ainsi la loi de l’échange, et qu’en conséquence le monde divin refusera de faire des échanges avec eux.
C’est à chacun de découvrir comment il doit établir de vrais contacts avec les autres. Que le savant donne ses connaissances, que le sage donne sa lumière et que ceux qui les reçoivent se réjouissent d’avoir été éclairés ! Que le fort soit heureux de soutenir le faible et le riche d’aider le pauvre, et que le faible et le pauvre soient reconnaissants de se sentir secourus ! Tous ceux qui, dans quelque domaine que ce soit, refusent de faire circuler leurs richesses ne sont que des eaux stagnantes, des marécages : ils ne découvriront jamais le sens de la vie, car ils ignorent la loi puissante de l’échange. Ce sont ces échanges sincères, fraternels, qui procurent le vrai bonheur.



Aquel que sabe considerar a sus hermanos humanos y soportar sus debilidades, sus lagunas, las dificultades que le crean, atrae la benevolencia y el apoyo de entidades celestiales. Así pues, no imitéis nunca a esas personas que rehúsan unirse a los demás con el pretexto de que les son inferiores. No saben, estos ignorantes, que transgreden así la ley del intercambio, y que en consecuencia, el mundo divino rehusará hacer intercambios con ellos.
A cada uno le corresponde descubrir cómo debe establecer los verdaderos contactos con los demás. ¡Qué el sabio aporte sus conocimientos, qué el sabio aporte su luz y qué aquellos que los reciben se alegren de haber sido iluminados! ¡Qué el fuerte se sienta feliz por sostener al débil y el rico por ayudar al pobre, y que el débil y el pobre se sientan agradecidos por ser socorridos! Todos los que, en el ámbito que sea, rehúsan hacer circular sus riquezas, sólo son aguas estancadas, pantanos: nunca descubrirán el sentido de la vida porque ignoran la poderosa ley del intercambio. Son los intercambios sinceros, fraternales los que proporcionan la verdadera felicidad.



Тот, кто умеет интересоваться своими человеческими братьями и терпеть их слабости, их недостатки, трудности, которые они ему создают, привлекают доброжелательность и поддержку небесных сущностей. Итак, никогда не подражайте тем людям, которые отказываются связываться с другими людьми под предлогом того, что они ниже их. Они не знают, эти невежды, что так нарушают законы обмена и, как следствие, божественный мир откажется совершать обмены с ними. 
Каждому надо открыть, как он должен устанавливать истинные контакты с другими. Пусть ученый дает свои знания, пусть мудрец несет свой свет и пусть те, кто их принимает, радуются, что их просветили! Пусть сильный будет счастлив поддержать слабого, а богатый помочь бедному, и пусть слабый и бедный будут признательны за то, что им помогли! Все те, кто в какой бы то ни было области, отказываются пускать в оборот свои богатства, являются только стоячей водой, болотом: они никогда не откроют смысл жизни, ибо игнорируют могучий закон обмена. Именно эти искренние, братские обмены доставляют истинное счастье.



















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento