domenica 19 agosto 2012

Idea divina - attorno alla quale l'essere umano deve radunare tutti gli elementi della propria vita psichica / Divine Idea - around which human beings must gather all the elements of their psychic life / Idée divine - autour de laquelle l’être humain doit rassembler tous les éléments de sa vie psychique

Perché più elementi possano rimanere uniti, è necessario che un pensiero, una forza o un'entità ne assicuri la coesione, altrimenti si disperdono. Dunque, perché un essere sia vivo, occorre che vi sia da qualche parte un punto, un centro che mantenga unite tutte le cellule del suo corpo, e questo punto, questo centro, viene chiamato “spirito”. Nell'istante in cui lo spirito abbandona il corpo, non vi è più alcuna coesione fra le particelle, e l'organismo si disgrega. È una legge che si osserva in tutti i campi: meccanico, astronomico, fisico, chimico, biologico, psicologico.

Chi comprende questa legge, si sforza di fondare la propria vita su un unico punto, su un'idea fondamentale: non conserva più nella mente e nel cuore elementi disparati e perfino contraddittori che finiscono per combattersi a vicenda, ma alimenta soltanto un pensiero, un'idea divina attorno alla quale tutto il resto viene ad aggregarsi. A quel punto, le forze che in lui erano addormentate iniziano a risvegliarsi e vengono a sostenerlo.

For elements to hold together, there has to be a thought, a force or an entity to ensure their cohesion; otherwise, they will scatter. So, for a being to be alive, there has to be a point somewhere, a centre holding all the cells in their body together, and we call this point, this centre, the spirit. When the spirit leaves the body, there is no longer cohesion between the particles, and the body disintegrates. This law can be observed in all spheres – mechanics, astronomy, physics, chemistry, biology, psychology...
Those who understand this law try to base their life on a single point, on a fundamental idea. They no longer allow all kinds of contradictory elements in their head and heart that will end up fighting each other. Instead, they have just one thought, one divine idea, around which all the rest comes together. Then the powers dormant within them begin to awaken and come to support them.


Damit Elemente zusammenhalten, muss ein Gedanke, eine Kraft oder ein Wesen da sein und dafür sorgen, dass alle zusammenhalten, sonst fällt alles auseinander. Nun, damit ein Wesen am Leben bleibt, muss irgendwo ein Punkt da sein, ein Zentrum, das alle Zellen seines Körpers zusammenhält; und eben diesen Punkt, dieses Zentrum nennt man Geist. In dem Moment, in dem der Geist den Körper verlässt, gibt es keinerlei Zusammenhalt mehr zwischen den Teilchen, und der Organismus zerfällt. Dieses Gesetz lässt sich auf allen Gebieten beobachten; sei es in der Mechanik, der Astronomie, der Physik, der Chemie, der Biologie oder der Psychologie.
Wer dieses Gesetz versteht, bemüht sich, sein Leben auf einen einzigen Punkt zu gründen, auf eine grundlegende Idee. Er pflegt in seinem Kopf und in seinem Herzen keine verschiedenartigen und sogar widersprüchlichen Elemente, die sich am Ende noch bekämpfen, sondern nur einen Gedanken, eine göttliche Idee, um die herum sich alles andere gruppiert. In dem Moment erwachen die schlafenden Kräfte in ihm und unterstützen ihn.


Pour que des éléments tiennent ensemble il faut qu’une pensée, une force ou une entité en assure la cohésion, sinon ils s’éparpillent. Donc, pour qu’un être soit vivant, il faut qu’il y ait quelque part un point, un centre qui maintienne ensemble toutes les cellules de son corps, et c’est ce point, ce centre qu’on appelle l’esprit. Au moment où l’esprit quitte le corps, il n’y a plus aucune cohésion entre les particules, et l’organisme se désagrège. C’est une loi que l’on observe dans tous les domaines : mécanique, astronomique, physique, chimique, biologique, psychologique.
Celui qui comprend cette loi s’efforce de fonder sa vie sur un point unique, une idée fondamentale : il n’entretient plus dans sa tête et dans son cœur des éléments hétéroclites et même contradictoires qui finissent par se combattre entre eux, mais seulement une pensée, une idée divine autour de laquelle tout le reste vient se rassembler. À ce moment-là les puissances endormies en lui commencent à se réveiller et viennent le soutenir.


Para que um certo número de elementos se mantenham juntos é preciso que um pensamento, uma força ou uma entidade assegure a sua coesão, senão eles dispersam-se. Por isso, para que um ser esteja vivo, é preciso que ele tenha algures um ponto, um centro, que mantém juntas todas as células do seu corpo, e é a esse ponto, a esse centro, que se chama espírito. No momento em que o espírito deixa o corpo, já não há coesão entre as partículas e o organismo desagrega-se. É uma lei que se observa em todos os domínios: mecânico, astronómico, físico, químico, biológico, psicológico.
Aqueles que compreendem esta lei esforçam-se por basear a sua vida num ponto único, numa ideia fundamental: já não mantêm na sua cabeça elementos heteróclitos e até contraditórios que acabam por se combater entre si, mas um único pensamento, uma ideia divina em torno da qual tudo o resto vem reunir-se. Nesse momento, as forças adormecidas neles começam a despertar e vêm apoiá-lo.


Para que los elementos se mantengan juntos, es necesario que un pensamiento, una fuerza o una entidad asegure su cohesión, si no se dispersan. Por lo tanto, para que un ser esté vivo, es necesario que tenga en algún sitio un punto, un centro que mantenga unidas todas las células de su cuerpo, y es este punto, este centro al que llamamos espíritu. En el momento en el que el espíritu abandona el cuerpo, ya no hay cohesión alguna entre las partículas, y el organismo se disgrega. Es una ley que se observa en todos los campos: mecánico, astronómico, físico, químico, biológico, psicológico.
El que entiende esta ley, se esfuerza en fundamentar su vida sobre un punto único, una idea fundamental: aleja de su cabeza y de su corazón los elementos heteróclitos e incluso contradictorios que acaban por pelearse entre ellos, y sólo mantiene un pensamiento, una idea divina alrededor de la cual todo el resto se fusiona. En este momento, los poderes adormecidos en él empiezan a despertarse y acuden a apoyarle.


Чтобы элементы держались вместе, надо чтобы некая мысль, сила или сущность обеспечивала спаянность, иначе они рассыплются. Значит, чтобы человек был живым, надо чтобы где-то была некая точка, центр, который поддерживает весь ансамбль клеток его тела, и именно эту точку, этот центр называют дух. Когда дух оставляет тело, больше уже нет никакой спаянности между частицами и организм разлагается. Это закон, который наблюдается во всех областях: в механике, астрономии, физике, химии, биологии, психологии. 
Тот, кто понимает этот закон, старается основать свою жизнь на единственной точке, фундаментальной идее: он больше не держит в голове и в сердце разношерстные и даже противоречивые элементы, которые в конце концов начинают бороться друг с другом, а только мысль, божественную идею, вокруг которой соберется все остальное. Тогда силы, спящие в нем, начнут пробуждаться и придут его поддержать.













il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento