giovedì 7 febbraio 2013

Libertà - mettersi al servizio del Principio divino / Freedom - placing oneself in service to the divine Principle / Liberté - se mettre au service du Principe divin


"«Voglio vivere la mia vita», dicono gli adolescenti quando incominciano a reclamare la propria indipendenza. Ma si sono chiesti se hanno ricevuto la vita al fine di soddisfare i loro desideri e i loro piaceri egoistici?… La vita non è al servizio degli esseri umani: sono questi ultimi che devono diventare servitori della vita, della vita divina. In caso contrario, diventano servitori della morte. 
Certo, non è proibito voler sfuggire alla tutela più o meno illuminata della famiglia o dell'ambiente circostante; ma quella vita che ciascuno vuole vivere, la si vivrà veramente solo mettendola al servizio del Principio divino che è in ciascuno di noi.

Altrimenti, la libertà e l’indipendenza, che si è creduto di aver acquisito sottraendosi all'autorità di altre persone, condurranno più sicuramente alla schiavitù. L'essere umano può trovare la vera libertà unicamente in Dio, quando si lega a Lui e a tutte le creature visibili e invisibili portatrici della vita pura, allo scopo di partecipare al loro lavoro. "

" ‘I want to live my life’, young people say when they begin to claim their independence. But have they considered whether they received life to be able to satisfy their desires, their selfish pleasures? Life is not in the service of humans. It is they who must become servants of life, of divine life; otherwise, they become servants of death.
Of course, there is no law against wanting to escape from the not so enlightened guardianship of one’s family or environment. But they will only truly live the life everyone wishes to live by placing it at the service of the divine Principle within. Otherwise, the freedom, the independence they think they have gained by escaping the authority of others, is only more likely to enslave them. True freedom is found only in God, when humans connect to him and to all those visible and invisible created beings that are bearers of the pure life, in order to take part in their work."


" « Je veux vivre ma vie », disent les adolescents quand ils commencent à réclamer leur indépendance. Mais se sont-ils demandé s’ils ont reçu la vie pour la satisfaction de leurs désirs, de leurs plaisirs égoïstes ?… La vie n’est pas au service des humains. C’est eux qui doivent devenir serviteurs de la vie, de la vie divine. Sinon, ils deviennent serviteurs de la mort.
Bien sûr, il n’est pas interdit de vouloir échapper à la tutelle plus ou moins éclairée d’une famille ou d’un entourage. Mais cette vie que chacun veut vivre, il ne la vivra vraiment qu’en la mettant au service du Principe divin en lui. Sinon, la liberté, l’indépendance qu’il croit avoir acquises en arrivant à se soustraire à l’autorité d’autres personnes, le conduiront le plus sûrement vers l’esclavage. Il n’y a de réelle liberté qu’en Dieu, quand l’homme se lie à Lui ainsi qu’à toutes les créatures visibles et invisibles porteuses de la vie pure, afin de participer à leur travail."


"«Я хочу жить моей жизнью», говорят молодые, когда начинают требовать своей независимости. Но задавались ли они вопросом, для чего они получили жизнь? Чтобы удовлетворять свои эгоистичные желания и удовольствия?.. Жизнь не является служанкой людей. Это они должны стать слугами жизни, божественной жизни. Иначе, они станут служителями смерти. 
Конечно, не запрещено желать освободиться от более или менее авторитетной опеки семьи или окружения. Но та жизнь, которой каждый хочет жить, он ее действительно проживет, только став на службу божественному принципу в себе. А иначе свобода и независимость, которые человек думал обрести, избавившись от влияния других людей, скорее приведут его к рабству. Реальная свобода – только когда человек связывается с Богом, а также с видимыми и невидимыми существами, носителями чистой жизни, чтобы участвовать в их работе. "



Libertad - ponerse al servicio del Principio divino
"«Quiero vivir mi vida» dicen los adolescentes cuando empiezan a reclamar su independencia. Pero, ¿se han preguntado si han recibido la vida para satisfacer sus deseos y sus placeres egoístas?... La vida no está al servicio de los humanos. Son ellos los que deben convertirse en servidores de la vida, de la vida divina. De lo contrario, se convierten en servidores de la muerte.
Por supuesto, no está prohibido querer escapar de la tutela más o menos agradable de una familia o de un entorno. Pero esta vida que cada uno quiere vivir, sólo la vivirá verdaderamente poniéndola al servicio del Principio divino que hay en él. Si no, la libertad, la independencia que creen haber adquirido habiéndose apartado de la autoridad de otras personas, le conducirán, con toda seguridad, hacia la esclavitud. La única libertad real está en Dios, cuando el hombre se une a Él así como a todas las criaturas visibles e invisibles portadoras de la vida pura, con el fin de participar en su trabajo."



Vrijheid - zich ten dienste stellen van het goddelijk Principe’
"Ik wil mijn leven leiden’, zeggen tieners, als zij hun onafhankelijkheid beginnen op te eisen. Maar hebben ze zich afgevraagd, of ze het leven hebben gekregen om hun verlangens te bevredigen, hun zelfzuchtige pleziertjes? ... Het leven staat niet ten dienste van de mensen. Zij moeten juist dienaren worden van het leven, van het goddelijk leven. Anders worden ze dienaren van de dood.
Natuurlijk is het niet verboden te willen ontsnappen aan de min of meer verlichte voogdij van een familie of omgeving. Maar dit leven dat iedereen wil leven, beleef je pas echt als je het ten dienste stelt van het goddelijk Principe in jezelf. Anders zal de vrijheid, de onafhankelijkheid, die je denkt te hebben verworven door je aan het gezag van andere mensen te ontworstelen, hoogstwaarschijnlijk tot slavernij leiden. Er bestaat alleen echte vrijheid in God, wanneer de mens zich met Hem verbindt, evenals met alle zichtbare en onzichtbare schepselen, dragers van het zuivere leven, om aan hun werk deel te nemen."


Liberdade - pôr-se ao serviço do Princípio divino
"«Eu quero viver a minha vida», dizem os adolescentes quando começam a exigir a sua independência. Mas será que eles perguntaram a si mesmos se receberam a vida para satisfazerem os seus desejos e os seus prazeres egoístas?.. A vida não está ao serviço dos humanos. Eles é que devem tornar-se servidores da vida, da vida divina. Senão, tornam-se servidores da morte.
É claro que não é proibido querer escapar à tutela, exercida com maior ou menor esclarecimento, de uma família ou de um meio social. Mas essa vida que cada um quer viver só será vivida se for posta ao serviço do Princípio divino nele mesmo. Senão, o mais certo é que a liberdade e a independência que ele julga ter adquirido, ao conseguir escapar à autoridade de outras pessoas, o conduzam à escravatura. Só existe liberdade real em Deus, quando o homem se liga a Ele, assim como a todas as criaturas visíveis e invisíveis portadoras da vida pura, a fim de participar no seu trabalho."

Libertate - să ne punem în slujba Principiului Divin
"„Eu vreau să-mi trăiesc viața” spun adolescenții când încep să-și ceară independența. Oare se întreabă ei dacă au primit viața pentru a-și satisface dorințele, plăcerile lor egoiste?...Viața nu se află în slujba oamenilor. Ei trebuie să devină servitorii vieții, ai vieții divine. Altminteri, ei devin servitori ai morții.
Desigur, nu este interzis să vrei să scapi de tutela mai mult sau mai puțin luminată a unei familii sau a unui anturaj. Această viață pe care fiecare vrea să o trăiască, o va trăi însă cu adevărat numai punând-o în slujba Principiului Divin din el. Altfel, libertatea, independența ce își închipuie că le-a dobândit reușind să se sustragă autorității altor persoane îl vor conduce sigur spre sclavie. Adevărata libertate se află numai în Domnul, atunci când omul se leagă de El, cât și de toate creaturile vizibile și invizibile purtătoare ale vieții pure, pentru a participa la lucrarea lor."


















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento