lunedì 26 aprile 2010

Scambi corretti si riassumono in due parole: prendere e dare / Law of Exchange - rules all human relationships / Loi de l’échange - régit tous les rapports humains

"Una vita sociale armoniosa può essere fondata unicamente su scambi corretti, e gli scambi corretti si riassumono in due parole: prendere e dare. Sul piano materiale, la questione è chiara a tutti; ognuno sa cosa siano degli scambi corretti. Questo però non basta, perché la legge dello scambio tocca tutti i campi dell'esistenza. Qualcuno dice: "Io sono onesto: pago le mie tasse, do il giusto salario ai miei impiegati e non imbroglio i miei clienti". D'accordo, ma come si comporta nei confronti dei suoi genitori, di sua moglie e dei suoi figli?
È molto più facile essere onesti e giusti sul piano materiale che non sul piano psichico! Si vedono addirittura persone mostrare svariati segni esteriori della propria onestà, per meglio nascondere la propria disonestà nei rapporti intellettuali e affettivi. Esse riescono a ingannare gli altri (e non sempre), ma non ingannano la Giustizia divina, la quale ha altre concezioni, rispetto alla giustizia umana, su ciò che si definisce "prendere" e ciò che si definisce "dare"."
------
"Harmonious social life can only be founded on fair exchanges, and these can be summed up in two words: give and take. On the material plane, the issue is clear for everyone; we all know what a fair exchange is. But that isn't really enough, for the law of exchange concerns all realms of existence. Someone can say, 'I am an honest person, I pay my taxes, I pay my employees, I don't swindle my customers.' That's fine, but how do they behave towards their parents, their husband or wife, their children?
It is so much easier to be honest and fair on the material plane than on the psychic! You even see people giving all manner of outer displays of honesty, the better to hide the dishonest way they relate to others intellectually and emotionally. They succeed in deceiving others (and then, not always), but they do not deceive divine justice, whose definitions of giving and taking are not the same as those of human justice."

-----------
"Ein harmonisches gesellschaftliches Leben kann nur auf richtigem Austausch aufbauen; und richtiger Austausch lässt sich in zwei Worten zusammenfassen: Geben und Nehmen. Auf der materiellen Ebene ist die Frage allen klar, jeder weiß, was gerechter Austausch ist. Aber das genügt nicht, denn das Gesetz des Austauschs berührt alle Bereiche der Existenz. Jemand sagt: »Ich bin ehrlich, ich bezahle meine Steuern, gebe meinen Angestellten ihren Lohn und täusche meine Kunden nicht.« Einverstanden, aber wie verhält er sich seinen Eltern, seiner Frau, seinen Kindern gegenüber? Es ist so viel einfacher, auf der materiellen Ebene ehrlich und gerecht zu sein, als auf der psychischen Ebene! Man sieht sogar, wie Leute sich alle möglichen äußeren Zeichen von Ehrlichkeit anheften, um ihre Unehrlichkeit in den intellektuellen und emotionalen Beziehungen besser zu verstecken. Es gelingt ihnen (wenn auch nicht immer) die anderen zu täuschen, aber sie werden die göttliche Gerechtigkeit nicht in die Irre führen können, denn sie hat eine andere Auffassung als die menschliche Justiz, von dem, was man Nehmen und von dem, was man Geben nennt. "
------------
"Une vie sociale harmonieuse ne peut être fondée que sur des échanges justes ; et les échanges justes se résument en deux mots : prendre et donner. Dans le plan matériel, la question est claire pour tout le monde, chacun sait ce que sont des échanges justes. Mais voilà que cela ne suffit pas, car la loi de l’échange touche tous les domaines de l’existence. Quelqu’un dit : « Moi, je suis honnête, je paie mes impôts, je donne leur salaire à mes employés, je ne trompe pas mes clients. » D’accord, mais comment se conduit-il vis-à-vis de ses parents, de sa femme, de ses enfants ?
Il est tellement plus facile d’être honnête et juste dans le plan matériel que dans le plan psychique ! On voit même des gens afficher toutes sortes de signes extérieurs de leur honnêteté pour mieux cacher leur malhonnêteté dans les rapports intellectuels et affectifs. Ils arrivent à tromper les autres (et encore, pas toujours), mais ils ne trompent pas la Justice divine qui a d’autres conceptions que la justice humaine sur ce qu’il faut appeler prendre et ce qu’il faut appeler donner."


Nessun commento:

Posta un commento