- L'unica filosofia veritiera sull’uomo è quella che prende in considerazione la totalità del suo essere. Perché mutilarlo?… Occorre che egli sia robusto, agile e resistente sul piano fisico; sul piano astrale, è necessario che il suo cuore sia colmo d’amore e di bontà; sul piano mentale, deve possedere un intelletto luminoso e penetrante per comprendere le leggi dell’Universo e della vita. Ma non è tutto. Se le scuole e le università danno come ideale agli studenti quello di diventare dei letterati, degli eruditi e degli specialisti in una materia o in un'altra, la Scienza iniziatica, invece, non si ferma lì. Il suo scopo è condurre gli esseri umani ancora più in alto, affinché sviluppino facoltà superiori a quelle del corpo mentale, vale a dire le facoltà del corpo causale (l’intelletto superiore), del corpo buddhico (il cuore superiore) e del corpo atmico (la volontà superiore). Sono queste facoltà superiori che ci daranno la saggezza, l’amore e la potenza, ossia la pienezza.
- The only true philosophy for human beings is one that takes their whole being into account. Why mutilate them? Humans should be robust, flexible and resilient on the physical plane; on the astral plane, their heart should be full of love and kindness; on the mental plane, they should have a bright, incisive mind to understand the laws of the universe and of life. But that is not all. Schools and universities may set their students the ideal of becoming lettered, learned and specialists in this or that subject, but Initiatic Science does not stop there. Its aim is to take humans higher still, so that they develop faculties beyond those of the mental body: that is to say, the faculties of the causal body (the higher mind), the buddhic body (the higher heart) and the atmic body (the higher will).* These higher faculties are the ones that will give us wisdom, love and power; in other words, bring us fulfilment.
- Die einzige wahre Philosophie über den Menschen ist jene, die die Gesamtheit seines Wesens in Betracht zieht. Warum ihn verstümmeln? Er muss auf der physischen Ebene robust, beweglich und widerstandsfähig sein. Auf der Astralebene muss sein Herz voller Liebe und Güte sein. Auf der Mentalebene muss er einen lichtvollen und durchdringenden Verstand besitzen, um die Gesetze des Universums und des Lebens zu verstehen. Aber das ist nicht alles. Wenn die Schulen und Universitäten den Studenten das Ideal vermitteln, Gelehrte und Spezialisten in diesem oder jenem Fach zu werden, so bleibt die Einweihungswissenschaft hier nicht stehen. Ihr Ziel ist es, die Menschen noch weiter hinauf zu führen, damit sie Fähigkeiten entwickeln, die höher stehen, als jene des Mentalleibes – nämlich die Fähigkeiten des Kausalkörpers (höherer Intellekt), des Buddhikörpers (höheres Herz) und des Atmanleibes (höherer Wille). Diese übergeordneten Fähigkeiten werden uns Weisheit, Liebe und Macht verleihen; das ist die Fülle.
- La seule philosophie véridique sur l’homme est celle qui prend en considération la totalité de son être. Pourquoi le mutiler ?... Il faut qu’il soit robuste, souple et résistant dans le plan physique ; dans le plan astral, il faut que son cœur soit plein d’amour et de bonté ; dans le plan mental, il doit posséder un intellect lumineux et pénétrant pour comprendre les lois de l’univers et de la vie. Mais ce n’est pas tout. Si les écoles et les universités donnent pour idéal aux étudiants de devenir des lettrés, des érudits, des spécialistes de telle ou telle matière, la Science initiatique, elle, ne s’arrête pas là. Son but est d’amener les humains encore plus haut, pour qu’ils développent des facultés supérieures à celles du corps mental : c’est-à-dire les facultés du corps causal (l’intellect supérieur), du corps bouddhique (le cœur supérieur), et du corps atmique (la volonté supérieure). Ce sont ces facultés supérieures qui nous donneront la sagesse, l’amour et la puissance : la plénitude.
- A única filosofia verídica sobre o homem é a que tem em consideração a totalidade do seu ser. Porquê mutilá-lo?... Ele tem de ser robusto, maleável e resistente no plano físico; no plano astral, é preciso que o seu coração seja pleno de amor e de bondade; no plano mental, ele deve possuir um intelecto luminoso e penetrante para compreender as leis do universo e da vida. Mas isto não é tudo. Se as escolas e as universidades apontam como ideal aos estudantes eles tornarem-se letrados, eruditos, especialistas nesta ou naquela matéria, a Ciência Iniciática, essa, não se fica por aí. O seu objectivo é levar os humanos ainda mais alto, para que eles desenvolvam faculdades superiores às do plano mental, as faculdades do corpo causal (o intelecto superior), do corpo búdico (o coração superior) e do corpo átmico (a vontade superior). Estas faculdades superiores é que nos darão a sabedoria, o amor e o poder: a plenitude.
giovedì 17 marzo 2011
L'unica filosofia veritiera sull’uomo è quella che prende in considerazione la totalità del suo essere / Bodies, from the physical to the atmic - the whole human being / Corps physique (du) au corps atmique - la totalité de l’être humain
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento