- Ogni volta che vivete un momento di tristezza o di scoraggiamento, dovete pensare che non c’è nulla di definitivo e di irreparabile, che quello stato non durerà e che una gioia si appresta già a farvi visita. Ma nell’attesa, per non subire passivamente tale stato, ditevi che è possibile utilizzarlo per il vostro lavoro interiore. Le sofferenze sono paragonabili al terriccio o anche al concime che si mette alla base dei fiori e degli arbusti per renderli più vigorosi e più belli. Sì, anche qui esiste un’analogia fra il piano psichico e il piano fisico. Se studiate come la vostra psiche reagisce all’una o all’altra sollecitazione proveniente dal mondo esterno o dal vostro mondo interiore, scoprirete che è possibile attingere energie anche dai vostri stati più negativi. Quello che manca agli esseri umani è la conoscenza delle sottigliezze della vita interiore. Possediamo in noi un intero laboratorio in cui abbiamo la possibilità di cercare gli elementi che ci permetteranno di avere il giusto atteggiamento. È impossibile descrivere questi elementi così, teoricamente; ciascuno li deve trovare personalmente, osservando quali effetti gli avvenimenti della vita quotidiana producono su di lui.
- Whenever you experience a period of sadness or discouragement, do not think it is there to stay and nothing can be done about it. Such a state will not last, and already happiness is getting ready to visit you. But in the meantime, so as not to endure this state passively, tell yourself it is possible to make use of it for your inner work. Suffering is like the compost, even the manure, you place around flowers and shrubs to make them more vigorous and more beautiful. Yes, here we have yet another analogy between the psychic plane and the physical plane. And if you study how your psyche reacts to this or that prompting from your inner or outer world, you will see that it is possible to draw energy even from your negative states.
What humans lack is knowledge of the subtleties of the inner life. There is a whole laboratory inside us, enabling us to research which elements allow us to have the right attitudes. It is impossible to just describe these elements theoretically; we must each find them for ourselves, by observing how the events of our daily life affect us. - Jedes Mal, wenn ihr einen Moment der Traurigkeit und Entmutigung erlebt, denkt, dass daran nichts endgültig und unabänderlich ist; dieser Zustand wird nicht andauern, das Glück bereitet sich schon auf einen Besuch bei euch vor. Aber um bis dahin diesen Zustand nicht passiv zu erdulden, sagt euch, dass es möglich ist, ihn für eure innere Arbeit zu benutzen. Das Leiden ist mit Torf oder sogar mit Mist vergleichbar, den man an Blumen und Büschen ausbringt, um sie kräftiger und schöner zu machen. Ja, auch da existiert eine Analogie zwischen der physischen und der psychischen Ebene. Wenn ihr erforscht, wie eure Psyche auf diese oder jene Einwirkung der äußeren oder eurer inneren Welt reagiert, so entdeckt ihr, dass es möglich ist, selbst aus euren negativsten Zuständen Energie zu schöpfen.
Was den Menschen fehlt, ist die Kenntnis der Feinheiten des inneren Lebens. Wir besitzen in uns ein wahres Labor, in dem es uns möglich ist, jene Elemente zu suchen, die es uns erlauben, die richtige Haltung einzunehmen. Man kann diese Elemente nicht theoretisch beschreiben; jeder muss sie persönlich finden, indem er die Wirkungen beobachtet, die die Ereignisse des täglichen Lebens auf ihn ausüben. - Chaque fois que vous vivez un moment de tristesse, de découragement, pensez qu’il n’y a rien là de définitif et d’irrémédiable, cet état ne durera pas, un bonheur se prépare déjà à vous visiter. Mais en attendant, pour ne pas le subir passivement, dites-vous qu’il est possible d’utiliser cet état pour votre travail intérieur. Les souffrances sont comparables au terreau ou même au fumier que l’on met au pied des fleurs et des arbustes pour les rendre plus vigoureux, plus beaux. Eh oui, là aussi il existe une analogie entre le plan psychique et le plan physique. Et si vous étudiez comment votre psychisme réagit à telle ou telle sollicitation venant du monde extérieur ou de votre monde intérieur, vous découvrirez qu’il est possible de puiser des énergies même dans vos états les plus négatifs.
Ce qui manque aux humains, c’est de connaître les subtilités de la vie intérieure. Nous possédons en nous tout un laboratoire où nous avons la possibilité de chercher les éléments qui nous permettront d’avoir la bonne attitude. Il est impossible de décrire ces éléments comme ça, théoriquement ; chacun doit les trouver personnellement, en observant les effets que produisent sur lui les événements de sa vie quotidienne. - Sempre que viveis um momento de tristeza, de desânimo, pensai que não existe nisso nada de definitivo e irremediável, esse estado não perdurará, há já uma felicidade que se prepara para vos visitar. Mas, entretanto, para não vos sujeitardes a esse estado passivamente, dizei para vós mesmos que é possível utilizá-lo para o vosso trabalho interior. Os sofrimentos são comparáveis ao húmus ou mesmo ao estrume que se põe junto das flores e dos arbustos para os tornar mais vigorosos, mais belos. Sim, também aqui existe uma analogia entre o plano psíquico e o plano físico. E se estudardes como o vosso psiquismo reage a esta ou aquela solicitação vinda do mundo exterior ou do vosso mundo interior, descobrireis que é possível captar energias mesmo nos vossos estados mais negativos.
O que falta aos humanos é conhecerem as subtilezas da vida interior. Nós possuímos em nós todo um laboratório onde temos a possibilidade de procurar os elementos que nos permitirão ter a atitude correcta. É impossível descrever esses elementos assim, teoricamente; cada um deve encontrá-los por si, observando os efeitos que nele produzem os acontecimentos da sua vida quotidiana.
mercoledì 16 marzo 2011
Stati negativi - si possono attingere energie / Negative states - we can draw energy from them / États négatifs - nous pouvons y puiser des énergies
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento